亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語通識課中的課程思政設(shè)計(jì)
        ——以翻譯理論與實(shí)踐為例

        2023-01-03 03:34:57齊金鑫
        山東高等教育 2022年4期
        關(guān)鍵詞:學(xué)科課程學(xué)生

        齊金鑫

        (中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

        一、課程思政與外語教學(xué)

        教育部在印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》中明確指出,課程思政建設(shè)要在所有高校、所有學(xué)科專業(yè)全面推進(jìn),因此外語教學(xué)中的課程思政建設(shè)勢在必行。“課程思政”并非越俎代庖,將所有課程都上成“思政課程”,而是強(qiáng)調(diào)全面提高人才培養(yǎng)能力這一核心點(diǎn),通過顯性教育與隱性教育相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)“協(xié)同育人”的目標(biāo),其本質(zhì)是“立德樹人”。

        大學(xué)英語課程由于其覆蓋面大、學(xué)生受眾廣以及授課教師龐大等因素,具有隱性思政教育的優(yōu)勢。全面推進(jìn)課程思政建設(shè)是“大學(xué)英語教育教學(xué)的應(yīng)有之義,也是大學(xué)英語教育教學(xué)的必備內(nèi)容”。[1]大學(xué)英語課程思政具有“立德樹人”的時(shí)代價(jià)值,可以“引導(dǎo)青年學(xué)子以批判的眼光學(xué)習(xí)西方文化”以及“培養(yǎng)青年學(xué)子對民族文化的自信”,[2]發(fā)揮重要的價(jià)值引領(lǐng)作用,因此大學(xué)英語教學(xué)在語言教學(xué)的基礎(chǔ)上,又承擔(dān)了更大的時(shí)代使命?,F(xiàn)有外語教學(xué)中的課程思政或從宏觀視角對外語課程思政的內(nèi)涵、原則與路徑進(jìn)行探討,[3]或提出以深度教學(xué)促進(jìn)外語課程思政,[4]或挖掘大學(xué)英語教材中的思政元素、[5]以英語專業(yè)課“美國文學(xué)”開展課程思政教學(xué)實(shí)例、[6]借用教育部長陳寶生提出的“五術(shù)”來闡釋外語課程思政的具體實(shí)施過程與方式,[7]應(yīng)該以“重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容為抓手”。[8]既有研究多針對大學(xué)英語必修課或者英語專業(yè)課,尚未見到外語類選修課中討論課程思政建設(shè)的文章。作為通識教育重要組成部分,公共選修課也應(yīng)當(dāng)是課程思政建設(shè)重要一環(huán)。肖瓊、黃國文認(rèn)為外語課程思政建設(shè)涉及五個(gè)方面的內(nèi)容:理清思路、培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定、師資隊(duì)伍建設(shè)、教材編寫以及課堂實(shí)施。[9]擬從課堂實(shí)施方面,以所在高校開設(shè)的公共選修課《筆譯理論與實(shí)踐》為例,探討在翻譯課中開展課程思政的設(shè)計(jì)與思路。

        二、翻譯教學(xué)中的課程思政

        與單純講授英語語言或文化不同,英漢(或漢英)翻譯涉及到英文以及中文兩個(gè)文化與語言系統(tǒng),常常需要進(jìn)行語言或文化間的對比,在對比中把握“四個(gè)自信”這一課程思政的靈魂與核心應(yīng)是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。[10]在教學(xué)選材時(shí)可以從對國家民族具有重大影響、與翻譯有關(guān)的歷史事件和翻譯家入手,也可從學(xué)生不同的學(xué)科背景入手,探討翻譯在學(xué)科發(fā)展初期所起到的作用,或者選取體現(xiàn)中國進(jìn)入新時(shí)代后的發(fā)展理念與成果的文本。課程中的思政元素包括思政、科學(xué)和文化素養(yǎng)三個(gè)維度,[11]具體而言可分為以下幾個(gè)方面著手:紅色經(jīng)典翻譯及譯家、學(xué)科翻譯史以及《習(xí)近平談治國理政》及其翻譯。

        (一)紅色經(jīng)典翻譯及譯家

        翻譯研究與實(shí)踐中的“紅色經(jīng)典翻譯”以及“紅色翻譯家”可以為課程思政提供良好的素材。課堂教學(xué)可以一方面著眼于經(jīng)典文本原文與中文翻譯對比,另一方面對于譯者行為以及譯作的產(chǎn)生予以“語境化”(contextualization),[12]23了解譯本產(chǎn)生的歷史以及文化背景,將翻譯實(shí)踐與歷史事件相結(jié)合,洞悉翻譯在特定歷史時(shí)期發(fā)揮的特殊作用。

        比如五四前后馬克思主義在中國的傳播、落地以及生根離不開翻譯。[13]通過考察文本的傳播以及翻譯過程,一幅波瀾壯闊的歷史畫面生動(dòng)呈現(xiàn)。陳望道、李大釗、陳獨(dú)秀等人,從早期馬克思主義的傳播者到共產(chǎn)主義的堅(jiān)定信仰者,為共產(chǎn)主義信仰提供了鮮活的案例。通過了解馬克思主義在中國的傳播情況以及時(shí)代最終選擇共產(chǎn)黨扛起反帝反封建大旗的原因,增強(qiáng)學(xué)生對黨史國情的認(rèn)識以及對黨和國家的政治認(rèn)同、思想認(rèn)同、情感認(rèn)同。

        《國際歌》在中國的傳播與流行也離不開翻譯?!秶H歌》由法國詩人歐仁·鮑迪埃創(chuàng)作,問世時(shí)實(shí)為一首詩,其法文L'Internationale原意為“國際”,后經(jīng)作曲家比爾·狄蓋特譜曲后成為一首歌,被譽(yù)為詩歌形式的《共產(chǎn)黨宣言》。[14]在瞿秋白以前雖然也有《國際歌》的譯文,但都不夠準(zhǔn)確也沒有配曲,因而不能唱誦。為使《國際歌》能被勞動(dòng)人民廣為傳頌,瞿秋白將八拍的L'Internationale,創(chuàng)造性的音譯為“英特納雄耐爾”,后發(fā)表在《新青年》第一期《共產(chǎn)國際號》??稀#?5]瞿秋白在翻譯完《國際歌》后,還發(fā)表了對翻譯的看法:“詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高唱??上ёg者不是音樂家,或有許多錯(cuò)誤,然而也正不必拘泥于書本上的四聲陰陽”。[16]3瞿秋白這里談到詩曲翻譯的一個(gè)重要原則,翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文,而應(yīng)該按照譯入語的音韻規(guī)則進(jìn)行翻譯,如果是歌曲翻譯,譯本應(yīng)該也能哼唱,這對于現(xiàn)代翻譯研究仍然具有啟示意義。因此在講述該體裁的翻譯技巧時(shí),不必言必談西方翻譯理論,可以將這類翻譯事跡融入翻譯技巧的講解,使受眾知曉我國也有“自成體系的翻譯理論”,[17]1增強(qiáng)文化與理論自信。

        從“譯出”角度而言,外國來華的翻譯家們對中國文化的譯介也同樣為課程思政提供了素材。被譽(yù)為“紅色經(jīng)典中國翻譯家”的沙博理,[18]翻譯了大量反映中國革命和建設(shè)的小說,如《林海雪原》、《保衛(wèi)延安》等,對于對外傳播積極的國家形象起到了示范作用。[19]其譯本可以讓學(xué)生學(xué)到中國文化地道的英語表述,學(xué)習(xí)其處理翻譯困難時(shí)所采取的策略。美國記者埃德加·斯諾積極與中國知識分子合作翻譯左翼文學(xué),不同于以往外國譯者偏重翻譯中國古典文學(xué),斯諾等人編譯的《活的中國》是“最早向英語世界傳播中國新文學(xué)的翻譯作品之一”,[20]對于中國新文學(xué)乃至中國形象的世界傳播做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。斯諾用英文撰寫的《西行漫記》“讓世界發(fā)現(xiàn)了一個(gè)真正的中國”,但其中譯本起到了比原文更大的作用,因?yàn)椤爸凶g本是讓中國人認(rèn)識了自己,認(rèn)識了中國的一個(gè)嶄新的世界”,[21]402因此可以對比原文以及譯文,提高雙語表達(dá)能力。通過該案例還可以讓學(xué)生從譯入語角度,了解譯本產(chǎn)生后即作為目的語中的“文化事實(shí)”(cultural facts),[22]20發(fā)揮不同于原文文本在原語文化中的作用。

        (二)學(xué)科翻譯史

        翻譯課程是公共選修課,因此選課學(xué)生中不乏理工科學(xué)生,這也為培養(yǎng)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展,為不同專業(yè)學(xué)生布置與本學(xué)科相關(guān)作業(yè)提供了條件。例如對于物理學(xué)專業(yè)的學(xué)生,可以安排學(xué)生查閱物理學(xué)最初引進(jìn)中國時(shí)的翻譯情況,既可從第一部系統(tǒng)介紹西方經(jīng)典力學(xué)的《重學(xué)》入手,也可以從該書譯者李善蘭和艾約瑟入手。針對當(dāng)時(shí)中國人對力學(xué)概念不熟悉的情況,譯者沒有采用抽象的概念直譯,而是使用了解釋的方法或者使用中國傳統(tǒng)文字表達(dá)新的概念。[23]通過閱讀文獻(xiàn),結(jié)合當(dāng)時(shí)時(shí)代背景,既可以勾勒出某學(xué)科引進(jìn)中國時(shí)的情況,亦可以鑒古知今,了解時(shí)人引進(jìn)新知識時(shí)所面臨的語言障礙,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動(dòng)機(jī)以及學(xué)科使命感。

        可以以最初學(xué)科翻譯的譯家入手。對于化學(xué)專業(yè)的學(xué)生,徐壽父子和傅蘭雅所譯出的《化學(xué)鑒原》、《化學(xué)鑒原續(xù)編》和《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》等7部化學(xué)著作,是我國系統(tǒng)介紹西方近代化學(xué)各分支的第一批化學(xué)教材,[24]其首創(chuàng)的取西文第一音節(jié)而造新字的命名原則后來被我國化學(xué)界所接受并一直沿用至今。

        比如在談到“鐵”的性能時(shí),原文是:

        (1)It is the least yielding or malleable of the metals in common use,and can therefore be relied upon for affording a rigid support;and yet its ductility,when heated,is such that it admits of being rolled into the thinnest sheets and drawn into the finest wire…

        1871年譯本《化學(xué)鑒原》將其譯為:“其性足以任重也。熱時(shí)可引長打薄,故作極薄之皮、極細(xì)之絲,別金之所不及”(著重號為筆者所加)。后期《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》中譯為:“既堅(jiān)硬難令其變形,故以抵托重物為最穩(wěn),加熱則易于引長與扎薄,又可抽成極細(xì)之絲?!雹傥闹性募白g文皆引自黃麟凱、聶馥玲《化學(xué)鑒原增補(bǔ)內(nèi)容來源考》一文。

        原文是以第三人稱為主語以及被動(dòng)語態(tài),體現(xiàn)了文本的客觀性,第一個(gè)譯本增加了原文中所沒有的評論“別金之所不及”,后期譯本則將其刪除,鐵的性能與作用也大體客觀譯出,體現(xiàn)了譯者認(rèn)識的不斷進(jìn)步以及精益求精的科學(xué)精神。通過這類語言的對比以及譯本的比較,學(xué)生可以對學(xué)術(shù)文本的語言特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)采用的策略有初步的了解。同時(shí)也可對譯者徐壽的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行梳理。作為第一個(gè)在《自然》雜志發(fā)表文章的中國人,[25]徐壽被譽(yù)為晚清“第一巧匠”,他將心血傾注于譯書、科學(xué)教育及科學(xué)宣傳普及事業(yè)上,致力于引進(jìn)和傳播國外的科學(xué)技術(shù),對近代科學(xué)技術(shù)在中國的發(fā)展作出了不朽的貢獻(xiàn)。通過對歷史人物翻譯活動(dòng)的梳理,學(xué)生可以一窺當(dāng)時(shí)篳路藍(lán)縷的科學(xué)工作,激發(fā)學(xué)生科技報(bào)國的家國情懷和使命擔(dān)當(dāng)。

        也可以以學(xué)科名稱以及核心概念的翻譯為話題,探討該學(xué)科以及概念在中國本土化的過程。對這些學(xué)科新術(shù)語的研究不僅是詞匯史層面的問題,其更重要的意義在于“語詞是概念的載體,近代的新詞是近代的諸種概念得以成立的物質(zhì)保障”。[26]5不同學(xué)科中的近代新詞,體現(xiàn)了“西學(xué)東漸”的過程,更是學(xué)科本身發(fā)展史。比如“Chemistry”一詞最初多被譯為“丹灶之事,煉用法,煉藥”等,而“Chemist”多被翻譯為“丹家,煉藥的”,將西方化學(xué)與中國煉丹術(shù)聯(lián)系在一起,后來演變成“化學(xué)”一詞。[27]化學(xué)中“catalysis”從最初被譯為“消者,镕化,致化成之理”到最終“催化”的確立,其譯名從“疏略、牽強(qiáng),到明確、精準(zhǔn)”,反映了西學(xué)術(shù)語翻譯過程中的爭議與探索。[28]再如“Mechanics”最初被譯為“重學(xué)”,后由“力學(xué)”所取代,“反映了晚清傳播近代力學(xué)體系逐步清晰的過程”。[29]術(shù)語“electricity”從最初傳入到最終被接受,經(jīng)歷了“琥珀”、“雷電”及“無處不在”的接受過程,同時(shí)經(jīng)歷了“湖泊氣”、“雷氣”、“陰陽氣”、“電氣”等數(shù)次譯名的變化,在此過程中中國古代“電”的概念逐步被拓展,直至被“electricity”所蘊(yùn)涵的西方電學(xué)意義所替代。[30]上述例子無不體現(xiàn)了學(xué)科概念在最初引入中國時(shí),從最開始的用漢語詞語比附,到后期創(chuàng)作新的名詞或是賦予既有詞匯新的意義,以求準(zhǔn)確的翻譯表達(dá)這些核心概念??茖W(xué)表達(dá)的準(zhǔn)確性對于科學(xué)研究起著不可或缺的作用,如果表達(dá)的準(zhǔn)確性受到損害,科學(xué)的正確發(fā)展也必將受到影響。[31]因此學(xué)科以及術(shù)語概念的翻譯反映了某一學(xué)科的發(fā)展史。學(xué)科術(shù)語不斷完善確定的過程,反映了譯者追求精確的科學(xué)態(tài)度,對于學(xué)生科學(xué)思維的養(yǎng)成具有重要意義,可以培養(yǎng)學(xué)生精益求精的大國工匠精神以及科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

        還可以從某學(xué)科最早的西學(xué)著作漢譯入手。比如最早傳入的西洋人體解剖學(xué)著作《泰西人身說概》,[32]25最早的聲學(xué)譯書《聲論》,最早的天文學(xué)譯著《天文略說》以及李善蘭與偉烈亞力翻譯牛頓的《奈端數(shù)理》(現(xiàn)稱《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》)等[33]既可讓學(xué)生對照原本與譯本探討翻譯策略,也可結(jié)合具體時(shí)代背景分析采用翻譯策略的原因,了解該學(xué)科在中國傳播、發(fā)展史。

        該部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)可以充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,將學(xué)生按照學(xué)科進(jìn)行分組,布置學(xué)生搜集相關(guān)資料后進(jìn)行課堂展示并以此為基礎(chǔ)撰寫課程論文。翻譯與學(xué)生學(xué)科結(jié)合的方式,可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及獲得對本學(xué)科知識不同的理解視角,培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科研究意識。

        (三)《習(xí)近平談治國理政》及其翻譯

        選取體現(xiàn)新時(shí)代精神的文本作為翻譯課程的選材,師生不僅可以學(xué)習(xí)新時(shí)代精神,同時(shí)對于翻譯實(shí)踐以及語言學(xué)習(xí)也大有裨益。作為習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的集中體現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》迄今已出版三卷。對于外語學(xué)習(xí)者而言,這三卷都已由外文出版社翻譯出版了多個(gè)語種。《習(xí)近平談治國理政》由于具有權(quán)威闡釋,主動(dòng)回應(yīng)國際涉華重大關(guān)切、視野宏闊,深刻闡述世界問題的中國觀點(diǎn)、質(zhì)樸清新,集中展示中國領(lǐng)導(dǎo)人的獨(dú)特魅力、創(chuàng)新方式,有效貼近國外受眾的閱讀需求的特點(diǎn),自譯成各外語以來,成為近年來我國政治類圖書短時(shí)間內(nèi)海外發(fā)行量的最高紀(jì)錄。[34]

        就英文譯本而言,高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍、嚴(yán)格的翻譯流程以及注重譯文的細(xì)節(jié)保證了英文版《習(xí)近平談治國理政》的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯。[35]引經(jīng)據(jù)典是治國理政話語的一大特點(diǎn),其外文譯本的翻譯“注意以融通中外的話語方式翻譯好中國特色的詞句,避免簡單字句對字句的直譯,努力做到既語言流暢又便于讀者理解文章真諦;在翻譯古典引語時(shí)既講究簡潔,保持原文特色,又兼顧與正文語境的一致”,[36]對于外語學(xué)習(xí)者而言是不可多得的素材。

        通過閱讀原文以及譯文的方式,不僅可以學(xué)習(xí)習(xí)近平主席的思想,同時(shí)學(xué)習(xí)英語表達(dá)。比如習(xí)主席在勉勵(lì)大學(xué)生要勤學(xué)時(shí)說:

        (2)我國古人說:“非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)”。大學(xué)的青春時(shí)光,人生只有一次,應(yīng)該好好珍惜。為學(xué)之要貴在勤奮、貴在鉆研、貴在有恒。魯迅先生說過:“哪里有天才,我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的?!贝髮W(xué)階段,“恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂”,有老師指點(diǎn),有同學(xué)切磋,有浩瀚的書籍引路,可以心無旁騖求知問學(xué)。此時(shí)不努力,更待何時(shí)?[37]172

        譯文:Our ancestors also asserted,“One cannot enhance one’s ability and wisdom if one does not work hard;neither can one succeed without ambition.”A person enjoys only once the youthful days at college,so you should cherish them.To acquire knowledge,one has to study diligently,intensively and persistently.Lu Xun once said,“Who said I’m a genius?I spent all my time working when others were sipping coffee.”In college days,“Young we were,schoolmates,at life’s full flowering.”O(jiān)ne can totally throw oneself into seeking knowledge without any distractions,learning from teachers,exchanging views with classmates and rummaging through piles of books.So there is no reason not to study hard.[38]216

        翻譯初學(xué)者往往很難擺脫原文形式的束縛,造成譯文拗口,充滿翻譯腔,或者語言不地道。該段譯文在翻譯引用的經(jīng)典時(shí),并沒有采用字句對字句的直譯,而是根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣或者文體特征,如將原文的詩詞翻譯成口語文體,進(jìn)行了意譯。通過對比學(xué)生不僅可以感受到兩種語言之間的差異,如漢語多無主句,而英語句子需要有主語,而且有助于加深對于翻譯的理解,翻譯不是死譯,而是要根據(jù)不同的場合采取不同的翻譯策略。

        習(xí)主席在談到可持續(xù)發(fā)展問題時(shí)說:“任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會(huì)長久的”。[39]33譯文:“Any undertaking needs comprehensive and far-sighted thinking.A development model resembling killing a goose to get its golden eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.”[40]396譯文一方面將“kill the goose that lays the golden eggs”歸化為“殺雞取卵”,同時(shí)異化“竭澤而漁”,體現(xiàn)了不同的翻譯策略,體現(xiàn)了“異而化之、融而通之的翻譯理念”。[41]使用既有的英語表述拉近與讀者的距離,中國表述的直譯保留了原文的內(nèi)容和形象,達(dá)到了文化交流的目的。如果全部異化,恐讀者不能完全理解陌生化表達(dá);如果全部歸化,則讀者感受不到中國文化的精神。

        《習(xí)近平談治國理政》中還有很多形象化的比喻。習(xí)主席在談到黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)時(shí),講到:

        (3)這次教育實(shí)踐活動(dòng)借鑒延安整風(fēng)經(jīng)驗(yàn),明確提出“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的總要求。這4句話、12個(gè)字,概括起來就是要自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,說起來簡潔明了,但真正做到就不那么容易了。[42]375

        譯文:Learning from the experience of the Yan’an Rectification Movement,the current requirements for studying and practicing the Party’s mass line have been clearly defined:“Examine oneself in the mirror,straighten one’s clothes and hat,take a bath,and treat one’s disease.”It can also be summarized in four phrases:self-purification,self-improvement,self-innovation and self-enhancement.However,it is easier to say than to do.[43]440

        原文中的“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”非常生動(dòng)形象,直譯可能會(huì)給讀者造成困擾。但后面用四個(gè)詞語對其進(jìn)行了概括,因此在翻譯的時(shí)候,仍然保留了原文的形象,后面四個(gè)概括詞則可以幫助讀者理解其意思。

        總之,《習(xí)近平談治國理政》中典故以及形象比喻等的翻譯,采取了多種翻譯策略,包括:譯、直譯加注、意譯、增譯、省譯和文化替代的方法。[44]通過具體例子講述這些翻譯策略,學(xué)生可以對具有鮮明文化特色詞匯的翻譯策略有更深的理解。

        對于翻譯初學(xué)者,特別是大學(xué)外語的學(xué)生而言,翻譯往往意味著簡單機(jī)械的生搬硬套:記住了英語表達(dá)、了解漢語意思之后,英漢表達(dá)即固定在腦海之中,不懂變通。課堂上通過不同方法的講解,可以讓學(xué)生了解到翻譯時(shí)要結(jié)合具體的語境,了解領(lǐng)會(huì)原文的意圖之后,才能將原文意思準(zhǔn)確的翻譯出來?!读?xí)近平談治國理政》中一些耳熟能詳?shù)谋磉_(dá),學(xué)生可能根據(jù)既有的信息在腦海中已有其英文表述,這些表述可能是來自于不同的渠道。通過正本清源學(xué)生不僅可以感受這些表達(dá)的差異,還可以提高學(xué)生政治敏感性。比如:“明年是世界反法西斯戰(zhàn)爭和中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年”。[45]251譯文:“The year 2015 will mark the 70th anniversary of victory in the World Anti-Fascist War(1941-1945)and the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression(1937-1945).”[46]296關(guān)于“抗日戰(zhàn)爭”有一些譯法如“The Second Sino-Japanese War”、“Anti-Japanese War”,筆者在CNKI搜索發(fā)表的論文,有的仍然使用“Anti-Japanese War”。中央編譯局早在多年前就曾經(jīng)指出:除在特殊語境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”,因?yàn)閍nti-Japanese是“反對日本”“反對日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息,如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國外讀者自然就會(huì)把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對日本人”,而不是反抗日本侵略者,①http://news.cnr.cn/native/gd/20150820/t20150820_519594250.shtml這與前面的“Anti-Fascist”是不同的?!癟he Second Sino-Japanese War”是完全中性的一個(gè)表述,同樣也抹殺了日本的侵略行為。上述兩個(gè)表達(dá)在當(dāng)今西方媒體中仍然時(shí)常見到,如果學(xué)生沒有政治敏感性,則可能會(huì)照搬挪用,因此在這里譯成“War of Resistance Against Japanese Aggression”是更合適的。同樣的還有“中國大陸”不能應(yīng)譯為“mainland China”(大陸中國)。[47]在《習(xí)近平談治國理政》中翻譯根據(jù)不同的語境翻譯有所不同,如果是“大陸和臺灣”并列使用時(shí),翻譯為“the mainland and Taiwan”,“中國大陸”的譯法則有:“the mainland of China”和“the Chinese mainland”,體現(xiàn)了“一個(gè)中國”原則。通過在具體語境中對比不同的翻譯表述,學(xué)生不僅可以對詞語間的差異有所了解,還可以站穩(wěn)國家立場,后植愛國主義情懷。

        課堂教學(xué)時(shí),可以將學(xué)生分成學(xué)習(xí)小組,選取《習(xí)近平談治國理政》中的段落或語篇,小組討論形成英語譯本,不同小組間先進(jìn)行橫向比較,相互學(xué)習(xí)彼此間處理翻譯難題時(shí)所采用的翻譯策略,最后對照英文版譯本,體會(huì)譯者翻譯策略及其采用該策略的原因,使學(xué)生對不同的翻譯策略有更好的了解。教師通過批閱學(xué)生翻譯練習(xí)并推薦優(yōu)秀譯文的方式,增強(qiáng)學(xué)生的榮譽(yù)感以及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)??傊n堂教學(xué)時(shí)應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,避免老師單向灌輸,通過小組協(xié)作等方式,讓學(xué)生成為課堂的主人。

        三、結(jié)語

        基于課程思政的要求,就翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容的選取及學(xué)生合作學(xué)習(xí)的可行性進(jìn)行了探討。通過翻譯實(shí)例的方式融入課堂教學(xué),在講解翻譯技巧時(shí),替換教材中的例子。理解把握了課程思政的本質(zhì)在于“立德樹人”,大學(xué)英語教育教學(xué)可以也應(yīng)該發(fā)揮出獨(dú)特的作用。教師在素材選擇上下好功夫,在打好學(xué)生語言基礎(chǔ)的同時(shí),將隱性思政寓于課堂教學(xué),達(dá)到“潤物細(xì)無聲”的目的,是新時(shí)代外語老師的責(zé)任。

        此外,中國傳統(tǒng)文化英譯以及信息技術(shù)在外語課程思政中的作用同樣值得探討。大學(xué)英語教師也應(yīng)增強(qiáng)“立德樹人”的修養(yǎng),“不但要有堅(jiān)實(shí)的專業(yè)能力,更要有厚實(shí)的育人能力”。[48]結(jié)合翻譯思政課教學(xué)內(nèi)容,教師應(yīng)增強(qiáng)閱讀,作為外語特別是翻譯教師,不僅應(yīng)熟讀有關(guān)中國傳統(tǒng)文化書籍而且對其英文譯本也要有所涉獵,做到真正的雙語者。從三個(gè)方面提高自身的人文素養(yǎng)——人文知識、人文思維和人文精神,[49]同時(shí)也應(yīng)提高自身的基本科學(xué)素養(yǎng)。

        猜你喜歡
        學(xué)科課程學(xué)生
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        土木工程學(xué)科簡介
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        趕不走的學(xué)生
        “超學(xué)科”來啦
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
        91精品国产92久久久| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 日本熟女人妻一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产综合色在线视频区| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 午夜婷婷国产麻豆精品| 国产精品一区二区日韩精品| 偷拍视频网址一区二区| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 精品人妻少妇一区二区不卡| 日本精品久久性大片日本| 国产免费一区二区在线视频| 国产精品久线在线观看| 久久香蕉国产线看观看网| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲av三级黄色在线观看| 久久精品国产成人| 国产欧美精品在线一区二区三区| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 国产一区二区三区内射| 欧美精品videossex少妇| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 日本一区二区在线播放| 亚洲欧美v国产一区二区| 在线播放亚洲第一字幕| 亚洲蜜芽在线精品一区| 国产精品综合一区久久| 私人毛片免费高清影视院| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 激情视频在线播放一区二区三区| 妺妺窝人体色777777| 亚洲国产精品sss在线观看av| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日韩女优图播一区二区| 中文在线8资源库| 亚洲电影一区二区三区| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠 | 99热门精品一区二区三区无码 | 亚洲综合第一页中文字幕| 精品国产一区av天美传媒|