侯傳文,高 妤
(1. 青島大學(xué) 文學(xué)院,青島 266071;2. 四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,成都 610065)
印度詩學(xué)源遠(yuǎn)流長、豐富多彩,且獨具特色、自成一體,在公元前后就產(chǎn)生了戲劇理論著作《舞論》,這奠定了印度古典詩學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)。其后,直到公元17世紀(jì),印度持續(xù)不斷有詩學(xué)論著問世,在兩千年的發(fā)展過程中形成了味論、莊嚴(yán)論、韻論、風(fēng)格論、曲語論等詩學(xué)體系,并且在詩學(xué)體系建立和發(fā)展的過程中,形成了一系列具有印度民族特點、承載著印度文化精髓、積淀著民族審美精神的詩學(xué)范疇。印度詩學(xué)是與中國詩學(xué)和西方詩學(xué)并列的世界三大詩學(xué)體系之一。長期以來,印度詩學(xué)在我國的翻譯非常稀少,研究更是空白。金克木是印度詩學(xué)翻譯介紹的先驅(qū)。他在1964年出版的《梵語文學(xué)史》中列有“文學(xué)理論”一章,并在1965年為《古典文藝?yán)碚撟g叢》第10輯選譯了《舞論》《詩鏡》《文鏡》的部分章節(jié)。后又增譯《韻光》和《詩光》的重要章節(jié),合成單行本《古代印度文藝?yán)碚撐倪x》,于1980年出版。研究方面,至20世紀(jì)80年代末僅有少數(shù)幾篇論文發(fā)表。①相較于印度詩學(xué)的博大精深,這些翻譯和研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,印度詩學(xué)的相關(guān)翻譯研究仍然是一片有待發(fā)現(xiàn)和探索的學(xué)術(shù)藍(lán)海。20世紀(jì)80年代后期,黃寶生開始在這一領(lǐng)域發(fā)力,對印度古典詩學(xué)進行全面系統(tǒng)的研究,將其代表性論著作了翻譯,進而在中印和印西詩學(xué)比較研究方面用功,成為這一領(lǐng)域的開拓者和奠基人。
早在20世紀(jì)80年代初,黃寶生在撰寫《印度古代文學(xué)史》中“梵語文學(xué)理論”一章時,就已經(jīng)意識到印度古典詩學(xué)是一個有待開發(fā)的寶庫。從此,他開始收集這方面的資料,為印度古典詩學(xué)研究做準(zhǔn)備。1987年,“印度古典詩學(xué)”被中國社會科學(xué)院列為院重點項目。在資料基本齊備之后,他耗時兩年潛心閱讀梵語詩學(xué)原著以及相關(guān)學(xué)術(shù)著作,汲取其中的營養(yǎng),將精華處翻譯摘錄出來,以備將來之需。此后他埋頭撰寫著作,厚積薄發(fā),又花費兩年才大功告成。1991年發(fā)表的論文《梵語文學(xué)修辭例釋》是該項目的中期成果。論文列舉了印度莊嚴(yán)論詩學(xué)的73種修辭方式,包括音莊嚴(yán)7種、義莊嚴(yán)66種,分別加以界定和例釋,是印度古典詩學(xué)研究的前奏。項目最終成果《印度古典詩學(xué)》于1993年由北京大學(xué)出版社作為“文藝美學(xué)叢書”之一出版。這部著作文獻基礎(chǔ)扎實可靠,體大思精,系統(tǒng)地概述了梵語詩學(xué)的源流、體系、重要著作和流派等,對一些術(shù)語概念進行了詳解和評點。該書分為上下兩編,上編梵語戲劇學(xué),下編梵語詩學(xué)。戲劇是一門綜合藝術(shù),涵蓋了文學(xué)、舞蹈、音樂、服裝、舞臺設(shè)計等眾多領(lǐng)域,可歸納為劇作法和舞臺藝術(shù)兩大部分。古典戲劇學(xué)著作往往只論及戲劇文學(xué)部分,罕有關(guān)注舞臺藝術(shù)者,印度第一部文藝?yán)碚撝鳌段枵摗?也可譯為《戲劇論》)非??少F地兼顧兩方面,可謂是名副其實的戲劇學(xué)著作。雖然《舞論》所論述的文學(xué)理論也為后來的詩學(xué)論著繼承和發(fā)展,但由于《舞論》的影響,印度古代戲劇學(xué)自成體系,所以黃寶生的《印度古典詩學(xué)》將印度古代戲劇學(xué)與詩學(xué)分別進行論述。其上編《梵語戲劇學(xué)》在對印度梵語戲劇源流簡單介紹和印度梵語戲劇學(xué)論著概述的基礎(chǔ)上,對印度古代戲劇創(chuàng)作的核心理論味和情、戲劇的分類、情節(jié)、角色、語言、風(fēng)格以及包括化裝、表演、音樂、舞蹈在內(nèi)的舞臺藝術(shù)都列專章加以論述。其下編《梵語詩學(xué)》在對印度梵語詩歌源流簡單介紹和印度梵語詩學(xué)論著概述的基礎(chǔ)上,依照印度古代詩學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),將印度傳統(tǒng)詩學(xué)的莊嚴(yán)論、風(fēng)格論、味論、韻論、曲語論、推理論、合適論和詩人學(xué)等理論體系分別列專章論述。全書了然醒目,線索分明,是一部系統(tǒng)完整的印度古代詩學(xué)研究專著。
《印度古典詩學(xué)》是建立在扎實的文獻基礎(chǔ)上的。②作者梵語功底深厚,掌握了大量的一手資料,可謂得天獨厚。為有志于深入梵語戲劇學(xué)和詩學(xué)的讀者提供便利,該書《梵語戲劇學(xué)論著概述》、《梵語詩學(xué)論著概述》兩章專門梳理印度古典戲劇學(xué)和詩學(xué)的代表性著作,從公元前后印度古典詩學(xué)的開山之作,到17世紀(jì)梵語詩學(xué)衰退后期的余響之作;從鴻篇巨制的綜合性著作,到各具特色的專題小論;從奠基立派的創(chuàng)新之作,到繼往開來的闡發(fā)之作;從艱深晦澀的思辨之作,到通俗易懂的實用寫作手冊,該書面面俱到且重點突出。其中又具體評介了每部著作的作者、時代、源流、基本內(nèi)容、特色價值和主要版本等,讀者得以有一個比較全面的認(rèn)識。書中對梵語戲劇學(xué)和詩學(xué)原著引文都注明出處,便于讀者核查;對主要術(shù)語的譯名也附上梵語原文,便于讀者把握原義。對參考的國外學(xué)者的研究著作也于書末以參考目錄形式列出。憑借這樣扎實的文獻基礎(chǔ)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,作者在具體的論述中廣征博引,有理有據(jù),使全書內(nèi)容豐富詳實,觀點穩(wěn)妥牢靠。
《印度古典詩學(xué)》文獻基礎(chǔ)扎實,但并非單純的文獻工具書,而是系統(tǒng)深入的研究著作。上編戲劇學(xué),先概述發(fā)展史、然后概述主要論著、最后從味和情、戲劇的分類、情節(jié)、角色、語言、風(fēng)格和舞臺演出等方面一一評介。下編詩學(xué),先是追根溯源,隨后概述主要論著,隨即評介莊嚴(yán)論、風(fēng)格論、味論、韻論、曲語論、推理論、合適論和詩人學(xué)八大流派,最后點明梵語詩學(xué)的終結(jié)之作。該書循序漸進,娓娓道來,邏輯嚴(yán)密,詳略有序,勾勒了印度古典詩學(xué)的全貌,對于其源流、體系、批評原則、概念和術(shù)語都作了精細(xì)的介紹和闡釋。其中有對于原因的思索,如認(rèn)為梵語詩學(xué)將詩定義為“音和義的結(jié)合”是繼承了梵語語言學(xué)的觀念。③再如“世主介紹的這種味論顯然受到不二論吠檀多哲學(xué)觀念的影響。”[1]347有對于內(nèi)涵的概括,如“韻論以韻和味為內(nèi)核,以莊嚴(yán)、詩德和風(fēng)格為輔助成分,構(gòu)成了一個較為完善的梵語詩學(xué)體系?!盵1]237有對于本質(zhì)的追問,如“從總體上看,伐摩那所謂的風(fēng)格主要是指詩的語言風(fēng)格”[1]313。有對于價值的肯定,如“新護的味論揭示了藝術(shù)創(chuàng)作中特殊和普遍的辯證關(guān)系,也解釋了藝術(shù)欣賞的心理根源”[1]342。有對于缺陷的指正,如“他(伐摩那)對詩德的分類有固定化傾向,而且對有些詩德的界定不夠嚴(yán)密?!?他)將詩的語言風(fēng)格視為‘詩的靈魂’,顯然難以成立”[1]313。有對于地位的明確,如“《味?!烦蔀殍笳Z詩學(xué)史上最后一部力作,并標(biāo)志梵語詩學(xué)的終結(jié)”[1]254。有對于不同流派的比較,如“他(伐摩那)比莊嚴(yán)派前進了一步,對風(fēng)格這種文學(xué)現(xiàn)象進行了理論總結(jié)。但他對文學(xué)審美因素的認(rèn)識,依然像莊嚴(yán)派一樣,停留在語言形式層次”[1]313。也有對同一流派不同理論家的對比,如“伐摩那比檀丁更自覺地意識到詩德由音韻和意義表達(dá)兩方面的特征構(gòu)成,并企圖明確地界定各種音德和義德”[1]312。寥寥數(shù)語中,卻是高度概括,夾敘夾議的真知灼見。
《印度古典詩學(xué)》具有非常重要的學(xué)術(shù)意義。首先是填補了國內(nèi)梵學(xué)研究的一項空白,在中國的印度詩學(xué)研究領(lǐng)域具有奠基作用。梵學(xué)是以印度古代的梵語為載體的文學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)、詩學(xué)、藝術(shù)學(xué)等各種學(xué)問的總稱。由于印度古代文化輝煌燦爛,產(chǎn)生了廣泛的世界影響,所以近代以來受到世界各國學(xué)者的重視,梵學(xué)成為世界學(xué)術(shù)的熱點和前沿。中國和印度由于佛教傳播的紐帶,有大規(guī)模的文化交流,國內(nèi)學(xué)者對印度文化也比較關(guān)注,近代以來對印度佛學(xué)及其相關(guān)的哲學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)等都有所譯介和研究,但印度詩學(xué)一直是空白。印度詩學(xué)博大精深、源遠(yuǎn)流長,在公元前后就產(chǎn)生了第一部戲劇理論著作《舞論》,奠定了印度古典詩學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ),在兩千年的發(fā)展過程中,大師頻出,論著不斷,形成了味論、莊嚴(yán)論、韻論、風(fēng)格論、曲語論、推理論、合適論、詩人學(xué)等詩學(xué)體系,提出了味、韻、曲語、合適、詩魂、魅力、詩德等獨特的詩學(xué)范疇。然而,這樣豐富多彩獨樹一幟的印度古典詩學(xué)不僅在古代沒有漢譯,近現(xiàn)代時期,中印兩國都致力于民族獨立和解放的政治斗爭,致力于現(xiàn)代化的新文學(xué)運動,古典詩學(xué)也沒有受到應(yīng)有的重視。直到20世紀(jì)60年代,印度古典詩學(xué)才有了漢語譯介,但印度詩學(xué)研究,一直到80年代中期仍屬空白。作為我國第一部印度古代詩學(xué)研究專著,黃寶生的《印度古典詩學(xué)》填補了這一空白,成為這一領(lǐng)域的奠基之作。該書出版之后受到國內(nèi)從事相關(guān)領(lǐng)域研究的學(xué)者們的歡迎,其后問世的國內(nèi)關(guān)于印度詩學(xué)的著述,無不將該書作為主要參考文獻。
其次,《印度古典詩學(xué)》作為我國第一部印度古代文論專著,為比較詩學(xué)立下根基。比較詩學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科的一個分支是20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)的。在此之前的比較文學(xué)法國學(xué)派將比較文學(xué)看作文學(xué)史的一個分支,主要研究國際間的具有事實聯(lián)系的文學(xué)關(guān)系。1958年教堂山國際比較文學(xué)會議上,以韋勒克為代表的美國比較文學(xué)學(xué)者向法國學(xué)派發(fā)起挑戰(zhàn),提出比較文學(xué)的“文學(xué)性”問題。不久,法國學(xué)者艾金伯勒又提出了“從比較文學(xué)到比較詩學(xué)”的觀點。然而,由于“西方中心論”的影響,東方國家的文藝?yán)碚撻L期受到忽視,在西方,直到70、80年代,才出現(xiàn)了實質(zhì)性的東西比較詩學(xué)著作。中國比較詩學(xué)起步較早,20世紀(jì)80年代開始呈現(xiàn)出勃勃生機,出現(xiàn)了一大批有影響的成果,但基本上局限于中國與西方,對于東方其他國家的詩學(xué)罕有涉及。然而實際上中國古典詩學(xué)、西方詩學(xué)、印度梵語詩學(xué)是世界三大文論體系,同樣源遠(yuǎn)流長,體系完備,邏輯清晰,影響深遠(yuǎn),因而印度梵語詩學(xué)絕不應(yīng)被忽視?!氨容^詩學(xué)是跨民族跨文化的文學(xué)理論研究,其任務(wù)是通過對世界各民族文論遺產(chǎn)的挖掘整理,比較分析,批判吸納,豐富和發(fā)展現(xiàn)代文學(xué)理論?!盵2]鼎足三分,缺少了印度梵語詩學(xué)這重要的一足,比較詩學(xué)的根基將不復(fù)牢固,構(gòu)建超越古典詩學(xué)的普遍適用的文論話語的目標(biāo)將難以實現(xiàn),對中西詩學(xué)來說也失去了重要的參考和“他者”視角。在這一領(lǐng)域,黃寶生以《印度古典詩學(xué)》為比較詩學(xué)立下根基。在這方面,黃寶生可以說是有意而為之,他曾經(jīng)自述當(dāng)時的文學(xué)理論界出現(xiàn)致力于開展東西方文學(xué)比較和詩學(xué)比較的熱潮,可東方詩學(xué)研究向來薄弱,他于是發(fā)愿為中國的比較詩學(xué)提供資源,寫作印度古典詩學(xué)著作。④
第三,《印度古典詩學(xué)》不僅為中國比較詩學(xué)研究提供資源,本身也因作者廣闊的學(xué)術(shù)視野而蘊含著比較詩學(xué)的精髓。作者學(xué)貫東西,精通中印,在文學(xué)、詩學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域都有廣泛的涉獵和研究。作者思維的廣度和深度,決定了該書并非單論詩學(xué),而是將各學(xué)科領(lǐng)域的知識融會貫通。如詩學(xué)與哲學(xué)的融匯,作者將“味”的思想源頭追溯到奧義書哲學(xué),將“韻論”與早期正理哲學(xué)、晚期正理哲學(xué)以及彌曼差哲學(xué)聯(lián)系起來,指出新護的“味論”超越了傳統(tǒng)正理哲學(xué)認(rèn)識論,而世主的“味論”受到不二論吠檀多哲學(xué)的影響。將詩學(xué)與宗教融匯,作者指出,平靜味和虔誠味的提出都與印度宗教追求解脫有關(guān)。詩學(xué)與邏輯學(xué)融匯,作者將摩希摩跋吒的“推理論”與印度古代邏輯學(xué)聯(lián)系起來。詩學(xué)與語言學(xué)融匯,作者將“韻”的思想源頭追溯到上古梵語語言學(xué),并指出“韻論”的創(chuàng)建受到梵語語言學(xué)中的“常聲說”的啟示,強調(diào)印度古代語言學(xué)特別發(fā)達(dá),為梵語詩學(xué)提供了堅實的理論基石。從哲學(xué)、宗教學(xué)、邏輯學(xué)、語言學(xué)等角度對梵語詩學(xué)進行闡釋解析,開拓了闡釋古典文學(xué)理論的新路徑。作者思維的廣度和深度,也決定了該書并非單論印度,而是將不同國家民族藏于心中,觸類旁通。如論及八種常情時,聯(lián)系到中國《禮記·禮運》中的七情說、《左傳·昭公》中的六情說以及醫(yī)學(xué)典籍《普濟方》中的七情說,指出雖略有不同,但愛、怒、勇、厭是人類共通的基本感情。如談及新護的“味論”,他認(rèn)為觀眾感知“味”以常情的普遍化為基礎(chǔ),這種普遍化來自于無數(shù)次轉(zhuǎn)生積累的生活經(jīng)驗,作者稱之為潛印象,與西方文論聯(lián)系起來。⑤全書之中,作者雖然沒有拉開比較的架式,但比較的意識和方法隨處可見,視野開闊,在行文中舉一反三,融會貫通,深入本質(zhì),往往是寥寥數(shù)語,就展現(xiàn)了比較詩學(xué)的精髓??偠灾队《裙诺湓妼W(xué)》是作者在比較詩學(xué)領(lǐng)域的小試牛刀。
黃寶生不僅是印度詩學(xué)研究的奠基人,而且是印度詩學(xué)論著翻譯方面的開拓者。他的印度詩學(xué)研究和翻譯是同步進行的,因為他研究印度古典詩學(xué)都是用第一手資料,首先要閱讀和理解梵語詩學(xué)原著,而閱讀和理解的最佳方式是翻譯。他曾經(jīng)自述:“翻譯也是閱讀,而且是‘精讀’?!x’有助于加深理解。而理解的過程也就是研究的過程。同時,以研究和理解為基礎(chǔ),才能保證翻譯的質(zhì)量。因而,對于我來說,梵語詩學(xué)的研究和翻譯,二者相輔相成,不可或缺?!盵3]3《印度古典詩學(xué)》出版之后,他就有意在積累翻譯資料的基礎(chǔ)上編一部梵語詩學(xué)論著選,但由于主持大史詩《摩訶婆羅多》翻譯工程而無暇顧及。2003年《摩訶婆羅多》翻譯告竣,他才回到詩學(xué)領(lǐng)域,經(jīng)過四年堅持不懈的努力,80多萬字的《梵語詩學(xué)論著匯編》于2008年作為“東方文化集成”叢書之一由昆侖出版社出版。
雖然中印兩國文化交流源遠(yuǎn)流長,但豐富多彩的梵語詩學(xué)論著在中國古代并沒有被譯成漢語。近代以來,中印文化交流逐步恢復(fù),中國學(xué)界對印度語言、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面都有所關(guān)注,但對梵語詩學(xué)的譯介起步較晚。金克木是梵語詩學(xué)翻譯介紹的先驅(qū)。⑥1996年巴蜀書社出版的由季羨林任名譽主編、曹順慶主編的《東方文論選》,收錄了金克木以上全部譯文,以及黃寶生翻譯的婆摩訶《詩莊嚴(yán)論》全文、勝財《十色》全文、新護《舞論注》兩篇、曼摩吒《詩光》第二至七章。在這樣的學(xué)術(shù)背景下,80余萬字的《梵語詩學(xué)論著匯編》無疑是印度古代詩學(xué)論著翻譯方面的重大開拓。
該書匯集了十部最重要的梵語詩學(xué)代表作,包括梵語詩學(xué)的開山之作也是戲劇學(xué)代表作《舞論》及其精簡本《十色》,以及梵語詩學(xué)各重要流派的代表作(如莊嚴(yán)論代表作《詩莊嚴(yán)論》和《詩鏡》、韻論代表作《韻光》、詩人學(xué)代表作《詩探》、味論代表作《舞論注》、曲語論代表作《曲語生命論》,以及梵語詩學(xué)綜合性著作《詩光》和《文鏡》)。其中四部,即《舞論》《詩探》《舞論注》和《曲語生命論》屬于選譯,另外六部是全譯。該書譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯過程中參考了多種不同的版本,再三斟酌,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。在晦澀難懂處和專業(yè)術(shù)語處,他都加注釋以說明,便于讀者參考理解。
《梵語詩學(xué)論著匯編》的出版為我國的梵語詩學(xué)研究提供了必要條件。梵語詩學(xué)因其豐富多彩、體系完備、博大精深而舉世罕見,其翻譯研究不僅在印度國內(nèi)洋洋大觀,而且在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。在中國,由于長期以來缺乏完整系統(tǒng)的翻譯和相關(guān)資料,學(xué)術(shù)界對于梵語詩學(xué)的研究寥若晨星、門可羅雀。《梵語詩學(xué)論著匯編》收錄了印度古典詩學(xué)的重要代表作,為相關(guān)研究提供了基礎(chǔ)性的文獻資料。因此,該書出版不久就有學(xué)者發(fā)表評論指出:“《匯編》的出版使我們得以一窺梵語詩學(xué)名著的全貌,了解梵語詩學(xué)基本原理和發(fā)展脈絡(luò),進而深入了解梵語詩學(xué)的體系、特色和價值,從而為全面深入地進行梵語詩學(xué)研究創(chuàng)造了條件?!盵4]
《梵語詩學(xué)論著匯編》的出版有助于推動中國比較詩學(xué)的發(fā)展。打通不同詩學(xué)體系,探索不同民族文學(xué)理論特點,尋求共同的文學(xué)規(guī)律,是比較詩學(xué)研究的宗旨。印度詩學(xué)作為世界詩學(xué)的重要一翼,對于我國的比較詩學(xué)研究具有特別重要的意義。正如譯者在為全書寫的《導(dǎo)言》中所言:“就梵語詩學(xué)的最終成就而言,可以說莊嚴(yán)論和風(fēng)格論探討了文學(xué)的語言美,味論探討了文學(xué)的情感美,韻論探討了文學(xué)的意蘊美。這是文藝學(xué)的三個基本問題。因此,梵語詩學(xué)這宗豐富的遺產(chǎn)值得我們重視,如果我們將它放在世界文學(xué)理論的范圍內(nèi)進行比較研究,就更能發(fā)現(xiàn)和利用它的價值。”[3]29印度詩學(xué)經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,形成了世界上獨樹一幟的文學(xué)理論體系,與中國詩學(xué)和西方詩學(xué)既有形態(tài)的不同,又有文心的相通,具有比較研究的意義。在中印詩學(xué)比較方面,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)在中印古典詩學(xué)的味論、韻論和莊嚴(yán)論 (修辭論)等方面取得一系列成果,主要是從其基本理論內(nèi)涵、特點、價值、匯通之處以及不同之處等方面展開討論。但由于梵語晦澀難懂,人才較少,梵語詩學(xué)原著翻譯不足,一些重要理論流派或者流派中更具體深入的表述沒有被譯介,中印比較詩學(xué)還有很大的空間可以發(fā)掘?!惰笳Z詩學(xué)論著匯編》的翻譯出版為比較詩學(xué)提供了文獻基礎(chǔ),中印比較詩學(xué)的廣度和深度將得以拓展。就梵語詩學(xué)和西方詩學(xué)比較研究而言,由于梵語和西方語言的親和力,這種印西比較具有更廣闊的學(xué)術(shù)空間。⑦《梵語詩學(xué)論著匯編》出版至今的十余年間,中國學(xué)術(shù)界的印度詩學(xué)或文論研究,與印度詩學(xué)相關(guān)的中印詩學(xué)或文論的比較研究、印度與西方詩學(xué)或文論的比較研究,都獲得了長足的發(fā)展,取得了豐碩的成果。代表性成果有郁龍余等著《中國印度詩學(xué)比較》、尹錫南著《梵語詩學(xué)與西方詩學(xué)比較研究》《印度文論史》等專著,⑧另外還有大量相關(guān)論文。這些成果大多參考了黃寶生的翻譯和研究成果,由此可見這部譯著的意義和價值。
經(jīng)過了10年的沉淀,黃寶生于2018年對《梵語詩學(xué)論著匯編》進行了修訂增補,增訂版于2019年由中國社會科學(xué)出版社出版。除了對之前的譯文進行潤色修正之外,還將原來屬于選譯的四部梵語詩學(xué)論著進行補譯,使讀者能夠窺其全貌。其中印度文藝?yán)碚摼拗段枵摗分械囊魳氛摬糠钟捎谔^專業(yè),黃寶生沒有翻譯,也顯示了他嚴(yán)謹(jǐn)求實的翻譯風(fēng)格。至此,除了《舞論》之外,讀者可以閱讀使用印度古典詩學(xué)最重要的代表作的全譯本。
黃寶生不僅以厚重的學(xué)術(shù)專著《印度古典詩學(xué)》為比較詩學(xué)補天,而且身體力行,在中印和東西詩學(xué)比較研究方面都有所開拓。在《印度古典詩學(xué)》的寫作過程中,黃寶生自然地聯(lián)想到并思考西方文論和中國文論中的相關(guān)問題,并產(chǎn)生了進行比較詩學(xué)研究的想法。他首先梳理對印度古典詩學(xué)和西方文論的思考,寫成《印度古典詩學(xué)與西方現(xiàn)代文論》一文。文章論述了“莊嚴(yán)·曲語·奇特化”“味·情感·普遍化”和“韻·暗示·象征”,將印度古典詩學(xué)的幾個基本范疇與西方現(xiàn)代文論進行平行比較。文章打通了印西詩學(xué)的部分文論,以論文第二部分為例,黃寶生將味論與蘇珊·朗格的文藝符號學(xué)的基本精神打通。所謂“味”是指戲劇中有關(guān)各種情的語言、形體和心理表演產(chǎn)生的情感效應(yīng),而蘇珊·朗格認(rèn)為“藝術(shù)是人類情感的符號形式的創(chuàng)造”。黃寶生看到了二者的一致性,并將二者進行互相闡發(fā):“依照文藝符號學(xué)理論,味論中的情由和情態(tài)便是傳達(dá)人類感情的符號形式?!秉S寶生還將味論與艾略特詩學(xué)中的“客觀關(guān)聯(lián)物”和“非個性化”打通。將味論中的心理潛印象與現(xiàn)代心理學(xué)中的無意識打通,尤其是榮格的集體無意識。在論文最后,作者指出:“必須高度重視東西古今文學(xué)及其理論中相通的成分,因為超越時空而相通的成分往往是文學(xué)理論的最可靠依據(jù),代表著人類文學(xué)的共同規(guī)律和基本原理。”[5]這正是比較詩學(xué)平行研究的宗旨,也是東西方詩學(xué)比較研究的意義所在。
發(fā)表于《文藝研究》1993年第5期的《禪和韻——中印詩學(xué)比較之一》是黃寶生中印詩學(xué)比較方面的代表成果。文章論述了“印度禪傳入中國,轉(zhuǎn)化成中國禪。中國禪引發(fā)以禪喻詩,與中國韻融合,而中國韻又與印度韻相通”[6]這一有趣現(xiàn)象。通過鞭辟入里的分析,他得出中國韻和印度韻基本原理一致的結(jié)論,并指出其差異在于定名為“神韻”的中國韻的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式偏向于清遠(yuǎn)、沖淡、飄逸、空靈、含蓄、朦朧、幽閑和灑脫。這種打通既有利于加強對人類文學(xué)共同規(guī)律的理解和把握,又在發(fā)現(xiàn)差異的過程中,認(rèn)識到中印文論各自的獨特性。
黃寶生認(rèn)為各民族詩學(xué)原理是相通的,只是表現(xiàn)形式不同,基于這樣的理念,他用梵語詩學(xué)的一些基本概念闡釋馮至的詩歌,撰寫《在梵語詩學(xué)燭照下——讀馮至〈十四行集〉》一文。梵語詩學(xué)注重修辭、味和韻,形成了以修辭為核心的莊嚴(yán)論詩學(xué)體系、以情味為核心的味論詩學(xué)體系和以韻為核心的韻論詩學(xué)體系,黃寶生分別從這三個角度分析了《十四行集》和諧的韻律、豐富的修辭、深厚的韻和味,從而證明古今中外的詩美理論是相通的。用印度古典詩學(xué)理論闡釋中國現(xiàn)代詩歌,是比較詩學(xué)研究中別具一格的新嘗試。
黃寶生的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,但他對詩學(xué)情有獨鐘。大史詩《摩訶婆羅多》翻譯工作使他不得不中斷詩學(xué)研究。翻譯工程完成之后,他又回到熱愛的詩學(xué)領(lǐng)域,他曾自述:“因為許多饒有興趣的詩學(xué)問題始終縈繞在心,激發(fā)我的研究欲望。這項研究的預(yù)期成果分為兩部分:一是譯出幾部梵語詩學(xué)名著,二是寫出一部中印古典詩學(xué)比較研究專著?!盵7]187根據(jù)這個計劃,他在《梵語詩學(xué)論著匯編》的翻譯完成之后進入了中印詩學(xué)比較研究階段。他依據(jù)自己翻譯的梵語詩學(xué)論著,按照文學(xué)理論的基本范疇進行梳理,歸納為文學(xué)定義、文學(xué)功用、文學(xué)體裁、詩人、讀者、修辭、味、韻、借鑒和創(chuàng)新等文學(xué)基本原理,作為中印古典詩學(xué)比較研究的切入點,由此打通兩大詩學(xué)體系。為此他大量閱讀了中國古典文論原著和前輩學(xué)者的研究著作,以及有關(guān)中國和印度的文化史著作。在進入正式的詩學(xué)比較研究之前,他先對中印古典詩學(xué)的文化背景進行思考,撰寫了《神話和歷史》《宗教和理性》和《語言和文學(xué)》等中印古代文化傳統(tǒng)比較的論文。⑨
《神話和歷史》論述了印度古代神話發(fā)達(dá)而史學(xué)不發(fā)達(dá),中國古代史學(xué)發(fā)達(dá)而神話不發(fā)達(dá)的現(xiàn)象,并分析其原因主要與文化傳播方式有關(guān),也受到了宗教的一些影響。另外,他還圍繞神話和歷史的話題,對中印古代神話的形態(tài)和特點進行了比較分析?!蹲诮毯屠硇浴氛撌隽酥杏《技婢邔嵱美硇院退急胬硇裕诠δ馨l(fā)揮和表現(xiàn)形態(tài)上有所不同。這種文化差異主要形成于中國的春秋戰(zhàn)國時代和印度的列國時代?!墩Z言和文學(xué)》則梳理了中印古代文化傳統(tǒng)中,在語言、語言學(xué)、語言哲學(xué)以及語言與文學(xué)關(guān)系等方面的不同表現(xiàn)形態(tài),探討其中的原因,也闡述了印度佛教與中國古代文化結(jié)緣,對中國古代語言學(xué)和文學(xué)發(fā)展起到的輔助和補充作用。
上述論文既是中印古典詩學(xué)比較研究的前奏,也是廣義的比較詩學(xué)研究成果。作者關(guān)于中印文化的思考,既有高屋建瓴的宏觀整體把握,又有具體細(xì)致的微觀分析。在比較研究中既關(guān)注同中之異,也關(guān)注異中之同。通過深入的辨析,中印文化就像兩面鏡子,互相映照,彰顯出各自的特色。
黃寶生比較詩學(xué)研究的特點是打通中西印三大詩學(xué)體系,探索人類共同“文心”。他不僅在學(xué)術(shù)實踐中身體力行,而且大力提倡。在題為《外國文學(xué)研究方法談》的論文中,他試圖用歷史發(fā)展的眼光看待文學(xué)研究方法問題,打通中國、西方和印度的文學(xué)理論。在對西方、印度和中國的文學(xué)批評進行深入分析的基礎(chǔ)上,他概括指出:“古代的文學(xué)論著,西方傾向哲學(xué)化批評,印度傾向形式化批評,中國傾向詩化批評?!盵8]他認(rèn)為這三種文學(xué)研究方法,各有優(yōu)長,具有互補性。在題為《印度古典詩學(xué)和比較詩學(xué)》的文章中,他進一步指出:“比較詩學(xué)的要義是對詩學(xué)進行跨民族、跨語言和跨文化的比較和打通研究,以求互相發(fā)明,融會貫通,取長補短,相得益彰?!盵9]他認(rèn)為時下西方和中國的比較詩學(xué)研究有很大的局限性,主要是沒有打通三大詩學(xué)體系,如果將印度梵語詩學(xué)納入視野,比較詩學(xué)會呈現(xiàn)新的境界。這樣的學(xué)術(shù)理念和治學(xué)方法主要受錢鍾書的影響。黃寶生在自述中談及與錢鍾書的學(xué)術(shù)淵源,贊賞其在《談藝錄》的序中所揭示的文學(xué)研究宗旨和方法:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!薄胺菜颊?,頗采‘二西’之書,以供三隅之反。”他進而指出:“錢先生學(xué)識淵博,繁征廣引,左右逢源,觸類旁通。不僅打通東西方文學(xué),打通人文學(xué)科,也打通比較文學(xué)自身。其根本目的是通過廣泛、深入而不拘一格的具體比較,探索人類共同的‘文心’,建立科學(xué)的文學(xué)批評。”[7]110-111他曾經(jīng)在接受訪談時暢談自己的治學(xué)理念:“從大的文化體系和文化形態(tài)來說,最有代表性的,一個是以希臘羅馬為源頭的歐美系統(tǒng),一個是中國系統(tǒng),一個是印度系統(tǒng)。印度作為一個古老文明國家,它的文化體系和文化形態(tài)是很特殊的,與中國和西方都不同。但是有一點,原理都是相通的。這一點上,我受到錢鐘書先生很大影響。他是主張打通中西的。文化形態(tài)不一樣,但是基本原理是相同的,因為人的感情和心理,在根本上是相通的?!盵7]206所有這些,都體現(xiàn)了打通中國、印度和西方詩學(xué),探索不同民族不同時代共同文心的學(xué)術(shù)旨趣。
注釋:
① 如劉九州:《中印“味說”同異論》,載《外國文學(xué)研究》1986年第3期;季羨林:《關(guān)于神韻》,載《文藝研究》1989年第1期;郭外岑:《印度“韻論”和中國“神韻”小議》,載《文藝研究》1989年第3期;侯傳文:《中印“韻”“味”比較談——兼與劉九州同志商榷》,載《外國文學(xué)研究》1989年第3期。
② 參見侯傳文:《為比較詩學(xué)補天——讀〈印度古典詩學(xué)〉》,載《中國圖書評論》1995年第7期,第23頁。
③ 詳見黃寶生:《印度古典詩學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1993年,第256頁。
④ 詳見黃寶生:《黃寶生自述》,社會科學(xué)文獻出版社,2017年,第108頁。
⑤ 參見侯傳文:《為比較詩學(xué)補天——讀〈印度古典詩學(xué)〉》,載《中國圖書評論》1995年第7期,第24頁。
⑥ 詳見本文第一段。
⑦ 詳見尹錫南:《〈梵語詩學(xué)論著匯編〉的學(xué)術(shù)意義》,載《外國文學(xué)評論》2008年第3期。
⑧ 郁龍余等:《中國印度詩學(xué)比較》,昆侖出版社,2006年;尹錫南:《梵語詩學(xué)與西方詩學(xué)比較研究》,巴蜀書社,2010年;《印度文論史》,巴蜀書社,2015年。
⑨ 《神話和歷史》原刊《外國文學(xué)評論》2006年第3期;《宗教和理性》原刊《中國社會科學(xué)院學(xué)術(shù)咨詢委員會集刊》第3輯,2007年;《語言和文學(xué)》原刊《外國文學(xué)評論》2007年第2期。三篇論文都收入《梵學(xué)論集》,中國社會科學(xué)出版社,2013年。