摘要:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,中醫(yī)文化是其中重要組成部分和典型代表。然而在全球化進程飛速推進的今天,中醫(yī)文化本身具有的民族歸屬感,使其對外傳播時受到了多方面的制約。從國際傳播學(xué)視角來看,傳播效果是信息傳播的核心構(gòu)成要素,要想將中醫(yī)文化推向世界,就要提高中醫(yī)文化的傳播效果,因此選取合適的傳播路徑尤為關(guān)鍵。文章結(jié)合國際傳播學(xué)的5W模式,采用內(nèi)容分析法和案例分析法,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播方式、受眾分析、效果分析幾個方面對中醫(yī)文化傳播路徑進行深入探討,探討目前中醫(yī)文化在對外傳播中遇到的問題。文章提出中醫(yī)文化在對外傳播中需要注重傳播主體的豐富性、傳播內(nèi)容即中西醫(yī)文化內(nèi)涵的差異、傳播載體的多樣化、受眾的語言及文化接受度,并對傳播效果進行評析,采用跨學(xué)科分析,旨在為推進中醫(yī)文化走向世界提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:國際傳播學(xué);5W模式;中醫(yī);文化傳播;中醫(yī)文化
中圖分類號:R2-03 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)22-0064-03
基金項目:本論文為安徽省教育廳2020年高校優(yōu)秀拔尖人才培育項目“應(yīng)用型本科院校翻譯課程信息化建設(shè)的理念與內(nèi)容設(shè)計”研究成果,項目編號:gxgnfx2020027
簡單來說,醫(yī)學(xué)有中西醫(yī)之分。中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系不相同,兩種醫(yī)學(xué)體系也沿著各自的道路向前發(fā)展,在本質(zhì)上存在著一定的差別[1]。西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系多以解剖、病理相關(guān)醫(yī)學(xué)知識作為基礎(chǔ),屬于當(dāng)代自然學(xué)科的范疇之內(nèi);而中醫(yī)體系則以陰陽學(xué)、經(jīng)脈學(xué)以及五行學(xué)說等知識作為醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),在行醫(yī)時強調(diào)天人合一的整體概念。西醫(yī)在行醫(yī)過程中更加注重病患的局部,中醫(yī)則更注重整體的觀察。憑借現(xiàn)代科學(xué)儀器的幫助,西醫(yī)診療往往具有較大的優(yōu)勢,但是對于病理不夠清楚的病患情況,中醫(yī)則具備更多的診治優(yōu)勢。因此,不能簡單評判中西醫(yī)孰好孰壞,二者各有長處。西醫(yī)體系進入中國后,得到了社會各方的認(rèn)可,目前中國的醫(yī)療體系雖然是中西醫(yī)并存,但西醫(yī)仍占據(jù)主導(dǎo)地位,中醫(yī)則相對邊緣化?;诖耍苿又嗅t(yī)文化傳播刻不容緩。只有將中醫(yī)文化體系真正傳播出去,中醫(yī)文化才能更好地被社會群體所接受。
目前中醫(yī)文化的傳播較為艱難,傳播的困境主要表現(xiàn)在傳播語體與傳播載體這兩個方面[2]。傳播的語體通常歸因于歷史演進,我國的中醫(yī)文化流傳已久,很多古老資料都是以文言文的形式流傳下來。在對其進行傳播的過程中,如果文言文翻譯不靈活變通,仍然將原文中的醫(yī)學(xué)術(shù)語按其原本的文言文形態(tài)進行表述,非專業(yè)讀者就會一頭霧水,無疑會使讀者產(chǎn)生語體過于繁雜,不便理解的心理,甚至?xí)蛐牡椎钟|中醫(yī)文化。在傳播中醫(yī)文化的過程中,譯者應(yīng)該盡量使用通俗易懂的語言進行表述,將破除讀者之間的跨文化溝通障礙作為翻譯的首要目標(biāo)。語體只是中醫(yī)文化傳播的載體,承載著中醫(yī)豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中如何將內(nèi)涵進行有效表達(dá)是傳播的真正意義所在。
另外,從媒介上來看,中醫(yī)文化與現(xiàn)代傳播媒介之間聯(lián)系較少,傳播過程中缺少必要的新媒體傳播手段,因此致使我國的中醫(yī)文化傳播較為遲緩,在國際上無法得到諸多醫(yī)學(xué)工作者的共鳴。
基于此,本文立足于國際傳播學(xué)的5W視角,對中醫(yī)文化在傳播中所遇到的主要問題進行探究,并提出相應(yīng)的解決方法和建議。拉斯韋爾的5W模式,即:誰(who)→說什么(says what)→通過什么渠道(in what channel)→對誰(to whom)→取得了什么效果(with what effects)。
5W模式中的Who,就是指的“誰”,即傳播者。在對某種文化進行傳播的過程中,傳播者占據(jù)了主導(dǎo)地位,并且涉及整個傳播過程,因此在對文化進行傳播的整個環(huán)節(jié)中都發(fā)揮著決定性作用[3]。對文化資料的獲取、加工以及傳遞等都是傳播者的主要職責(zé),目前對中醫(yī)文化進行傳播的傳播者主要有中醫(yī)師、中醫(yī)專家學(xué)者、中醫(yī)資料翻譯者以及相關(guān)媒體工作者。對中醫(yī)文化的傳播不僅僅涉及中醫(yī)技術(shù)層面相關(guān)的知識,也涵蓋了心理、地理以及哲學(xué)、天文學(xué)相關(guān)知識的傳播,因此在傳播的過程中應(yīng)該將文化與傳播者自身的特點進行整合,結(jié)合其職業(yè)特點,針對性地選擇所要傳播的中醫(yī)文化信息。
在我國,中醫(yī)醫(yī)生以及從事中醫(yī)教學(xué)的教師接觸的群體往往為病患與學(xué)生。他們會借助獨特的中醫(yī)診療方式對病患進行病害治療,或者對學(xué)生系統(tǒng)講解中醫(yī)文化,從而讓病患與學(xué)生能夠真正受益于中醫(yī)。因此,此類職業(yè)的中醫(yī)文化傳播者信息傳遞的重點就應(yīng)該放在中醫(yī)的文化傳播層面。
而對中醫(yī)文化資料進行翻譯的傳播者以及媒體工作者,由于其工作性質(zhì)的特殊,面對的群體相較于中醫(yī)師以及教師來說更加廣泛,不僅有病患,更多的是對中醫(yī)文化感興趣的熱情讀者。因此,中醫(yī)文化的傳播主體以對中醫(yī)文化進行翻譯的工作者,以及我國的主流媒體為主,比如中、外文報紙,以及媒體所涉及的電視新聞、互聯(lián)網(wǎng)平臺等。
在國際傳播學(xué)中所講述的5W模式中的What,指的就是所傳播的內(nèi)容是什么。傳播中醫(yī)文化的過程中,所傳播的文化內(nèi)容占據(jù)了極其重要的地位,所傳播的內(nèi)容會給中醫(yī)文化帶來直接的影響[4]。而傳播的相關(guān)內(nèi)容,是經(jīng)由有意義的符號組合而成。
中醫(yī)文化與西方醫(yī)學(xué)理論有所不同,中醫(yī)在針對病情時依托的理論知識主要講求“辨證”;而西醫(yī)的主要依托則是病患的病情,因此兩者在文化內(nèi)容上存在很大的區(qū)別。鑒于此,中醫(yī)文化在傳播使用過程中不易被當(dāng)代西方學(xué)者所認(rèn)可,而這一現(xiàn)象是當(dāng)前中醫(yī)文化對外有效傳播的一大限制因素。
當(dāng)前對中醫(yī)文化進行傳播時,傳播者如能意識到這一點,那么在對中醫(yī)文化進行翻譯的過程中就可以進行相應(yīng)轉(zhuǎn)換,將生澀難懂的中醫(yī)文化翻譯為通俗易懂的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)通用型的專業(yè)術(shù)語,如此就會對中醫(yī)文化的新型傳播起到有效的推進作用。
筆者認(rèn)為,目前我國中醫(yī)文化傳播仍然處于發(fā)展探索的階段。在翻譯中醫(yī)文化的過程中,語言是載體,是傳播中醫(yī)文化的一種工具,能幫助我們消除中西方文化差異中針對不同語言所產(chǎn)生的理解障礙[5]。針對該階段的中醫(yī)文化翻譯特點,即中醫(yī)文化自身還具備鮮明的民族特性,翻譯者在對其進行翻譯的過程中需要更加注重科學(xué)性,從而有利于中醫(yī)文化被西方醫(yī)學(xué)者所接受,促進中西方醫(yī)學(xué)的有效溝通。
雖然中西方醫(yī)學(xué)文化在傳播過程中具有一定的差異性,但是中西方醫(yī)學(xué)文化所服務(wù)的對象以及所研究的內(nèi)容幾乎是等同的,都是對人體的構(gòu)造以及病害展開探究。因此,兩種差異較大的醫(yī)學(xué)體系之間必然存在不同之處,但是與此同時也存在相通的特點[6]。
雖然在解決方法與判定方式等方面會存在根本的不同,使得這兩大體系對于某些醫(yī)學(xué)名詞的界定有所不同,但是我們在傳播中醫(yī)文化的過程中可以秉承取長補短、相互吸收的態(tài)度,利用二者的共同點推進中醫(yī)文化的有效傳播。
在對中醫(yī)文化進行翻譯的過程中,可以基于西方醫(yī)學(xué)的術(shù)語名詞建立相關(guān)術(shù)語庫,促進規(guī)范化翻譯工作,從而使中醫(yī)文化傳播親和且有實效。
(一)媒介傳播方式
In Which Channel主要是對中醫(yī)文化傳播過程中所采用的傳播途徑進行分析。隨著社會的快速發(fā)展,人們的需求越來越專業(yè)與多元,與此同時社會的各種階層分眾化需求也較為明顯,對文化的傳播就自然形成了分眾的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的形成對媒體的傳播提出了更高的要求,媒體只有在傳播過程中提升自身的整體水平,才能使所傳播的知識被大眾接受,滿足大眾的多樣化需求[7]。
因此,媒體也在隨著時代的發(fā)展而不斷變化,從傳統(tǒng)的傳播內(nèi)容涵蓋面極為廣泛轉(zhuǎn)向了如今的滿足受眾個性化服務(wù)需求。當(dāng)今社會的傳播方式主要是基于媒體這一傳播平臺,比如報紙、雜志、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多樣化的傳播載體,借助視頻、文字、圖片等多種形式進行文化信息的傳播,從而滿足受眾的多樣化個性需求。為了能夠更廣泛地傳播中國的醫(yī)學(xué)文化,有必要對當(dāng)前社會的媒介傳播特點進行相應(yīng)分析,從而選取當(dāng)前被大眾廣泛認(rèn)可的媒介傳播方式,以便將中醫(yī)文化更好地傳播給西方學(xué)界。
(二)媒介傳播途徑
占據(jù)媒體傳播市場重要地位的主流報紙,具備較為廣泛且穩(wěn)定的讀者群體,讀者訂購數(shù)量與出版頻率都較穩(wěn)定,在市場上具有較大的占有率。因此,報紙成為當(dāng)前中醫(yī)文化傳播適合的媒介方式之一??梢栽趫蠹垖谏隙ㄆ诳窍鄳?yīng)的中醫(yī)文化知識,比如部分淺顯易懂、普及性較強、涉及面較廣的中醫(yī)文章,從而使西方學(xué)者能夠在不知不覺間受到中醫(yī)文化的渲染[8]。雜志雖然沒有報紙所面向的群體廣泛,但是讀者相對固定,因此也是中醫(yī)文化傳播的重要媒介。
近年來網(wǎng)絡(luò)平臺逐步發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)精進、自媒體不斷涌現(xiàn),中醫(yī)文化傳播更是增添了更具多樣化的傳播方式,因此可以借助圖片、音頻、視頻等多種形式在信息化程度更高的媒介上進行傳播。舉個例子,來自英國利茲大學(xué)中文語言學(xué)專業(yè)的SusieWoo(中文名戴舒萱)的自媒體人,就利用抖音平臺向國內(nèi)外受眾介紹中藥在國外的普及情況??梢钥闯?,信息化時代,“新媒體”成了更直觀的傳播方式,對其有效利用必定會大大助益中醫(yī)文化的傳播。
(一)受眾的文化接受
這里要探討的是中醫(yī)文化的傳播受眾群體是誰,繼而對傳播受眾群體做進一步分析。傳播受眾群體會對傳播效果的實現(xiàn)產(chǎn)生多方面的影響,因為對文化進行吸收讀取的受眾是讀者,在對文化內(nèi)容進行翻譯的過程中,對文化內(nèi)容的翻譯角度就要基于受眾的角度,考慮受者語言以及文化接受層面等多種問題。
(二)中醫(yī)文化的接受
過去,部分從事中醫(yī)文化翻譯的工作者在翻譯中醫(yī)文化的過程中,沒有綜合考慮文化的傳播階段性特征,急于推廣中醫(yī)文化,忽略了醫(yī)學(xué)文化所涉及的各種專業(yè)知識內(nèi)涵,中西方文化差異的不同造成了讀者理解程度的不同,甚至使外國人產(chǎn)生對中醫(yī)文化的誤解。因此,想要讓中醫(yī)文化在西方醫(yī)學(xué)領(lǐng)域得到有效傳播,那么在當(dāng)前階段,中醫(yī)文化的翻譯策略就應(yīng)該做出彈性改變,從而使讀者不會由于文化背景的差距以及對中醫(yī)文化的排斥心理而抵觸中醫(yī)文化的傳播。直接對中醫(yī)所涉及的術(shù)語采用直譯的方式,就會給讀者造成一定的困擾,比如將“龍骨”翻譯為“dragonbone”,但是事實上,“龍骨”只是作為一種入藥的化石,并非龍的骨頭,可見醫(yī)學(xué)術(shù)語并不可一概直譯。
效果分析是對中醫(yī)文化傳播所取得的傳播結(jié)果如何,傳播效果是否對西方學(xué)者造成一定的學(xué)術(shù)影響,是否達(dá)到中醫(yī)文化傳播的目的進行的分析。此種研究通常涵蓋兩方面的內(nèi)容:對傳播的整體細(xì)節(jié)進行分析,對全面的傳播過程進行分析。
在對中醫(yī)文化進行傳播時,個體傳播效應(yīng)經(jīng)過整體細(xì)節(jié)傳播過程分析所得出,中醫(yī)文化對整個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域乃至社會所造成的一系列效應(yīng)就是通過對中醫(yī)文化的全面?zhèn)鞑ミ^程進行分析得出的。
也就是說,傳播的整體效果如何取決于傳播過程以及傳播細(xì)節(jié),即媒體傳播中醫(yī)文化之后,對個體以及群眾所造成的影響變化如何[9]。
在傳播中醫(yī)文化過程中,中醫(yī)文化所造成的影響主要體現(xiàn)于個人或者社會群體對中醫(yī)文化的具體認(rèn)知上,也就是一個人從接受中醫(yī)文化,直至理解中醫(yī)文化,從而完成傳播者對中醫(yī)文化的傳播輸出。中西醫(yī)雙方存在多種不同,因此在傳播中醫(yī)文化的過程中,要跨越中西方文化差距的多重障礙,使西方學(xué)者對中醫(yī)文化具有全方位的新認(rèn)知。
中醫(yī)所具備的語言特征在于其鮮明的簡潔性,往往主旨意思由幾個字就可概括,那么在翻譯過程中就要樹立跨文化認(rèn)知,建立專業(yè)術(shù)語庫,找到其對等詞語,從而對中醫(yī)文化詞匯做出全面解釋,助力中醫(yī)文化傳播的真正實效。
國際傳播學(xué)的5W模式是傳播學(xué)領(lǐng)域的基本模式,較為詳細(xì)、科學(xué)地分解了傳播的結(jié)構(gòu)和過程。結(jié)合該傳播模式對中醫(yī)文化的傳播進行分析,可以快捷、清晰地觀察到傳播現(xiàn)象的本質(zhì)和深層次部分,加大對中醫(yī)文化差異所造成的傳播障礙的解決力度,從而使中醫(yī)文化能更好地服務(wù)于人類。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉海燕.基于“5w”模式析中醫(yī)藥文化教育與微博傳播的契合性[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2013(5):331.
[2] 吳曉丹,楊勇,白晶,等.中醫(yī)院校留學(xué)生5W方劑學(xué)教學(xué)模式探討[C].中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會第十二次學(xué)術(shù)年會,2012:22-27.
[3] 張宇,楊寧寧.新傳播生態(tài)下拉斯韋爾5W傳播模式新解[J].郵政研究,2016,32(6):9-11.
[4] 譚小容.“5W”開放式實驗教學(xué)模式探討[J].九江學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2015,30(2):109-111.
[5] 張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰(zhàn)略研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2016.
[6] 魏一葦.基于傳播學(xué)編碼解碼理論的馬王堆養(yǎng)生理論跨文化傳播研究[D].長沙:湖南中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[7] 金凌.社區(qū)媒體傳播中醫(yī)藥文化的效果研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[8] 柴頌華,呂尚彬.基于“5W”模式下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2016(7):149-153.
[9] 侯斌.從“5w模式”看中華文化的對外傳播[J].新聞世界,2014(1):165-166.
作者簡介 魯萍,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、文化傳播。