廣西 張 群
文言文閱讀,是高考語文閱讀必考的一個板塊。目前高考對這一板塊的考查形式主要有斷句、古代文化知識、文章內(nèi)容概述、翻譯語句、主觀問答等。從各種考試的得分情況來看,翻譯語句題是學(xué)生普遍存在的弱項,得分率相對較低。那么,學(xué)生要如何備考才能拿到翻譯語句題的高分呢?毫無疑問,這需要其具備良好的文言翻譯能力。具體來說,就是要具備一定的文言詞句積累、熟練的翻譯技巧,以及文言翻譯的得分點意識。
翻譯文言語句時,哪些詞句屬于得分點呢?一般來說,特殊句式、固定句式、詞類活用、通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、常見的實詞和虛詞等,都可能被設(shè)置為語句翻譯的采分點。其中,詞類活用現(xiàn)象令諸多學(xué)生頭疼,也是卷面中最易失分之處。究其原因,主要在于其靈活多變,學(xué)生難以快速準(zhǔn)確判斷,然后分析出該詞活用后的含義。那么該如何突破這一瓶頸呢?筆者認(rèn)為,學(xué)生不妨從現(xiàn)代漢語的句法角度出發(fā),來判定文言語句中的詞類活用現(xiàn)象。
眾所周知,翻譯文言句子,需要按照現(xiàn)代漢語的句法邏輯來安排語序。現(xiàn)代漢語的句子包含主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語六大成分。按照現(xiàn)代漢語的句法邏輯,這六大成分在句子里的位次是定語、主語、狀語、謂語、補(bǔ)語、定語、賓語。文言的語序并不完全與現(xiàn)代漢語的語序相同,充當(dāng)句子成分的詞類也與現(xiàn)代漢語的不盡一致。相較于現(xiàn)代漢語,古漢語更重表意。學(xué)生在翻譯文言語句時,若發(fā)現(xiàn)相應(yīng)成分位置的詞或短語的詞性不符合現(xiàn)代漢語的句法要求時,就需要按照現(xiàn)代漢語句法的要求,對原文的詞語,如名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞等,進(jìn)行詞性調(diào)整,然后再翻譯,這種調(diào)整就是文言詞類活用。
因此,在翻譯文言語句時,學(xué)生完全可以從詞語承擔(dān)的句子成分入手,去判定文言句子中的詞類活用現(xiàn)象。常見的活用情況主要有以下四種:
處在主語位置的詞,除代詞外,如果不是名詞,則需要將其活用為名詞性的詞或者短語后才能充當(dāng)主語。
1.處在主語位置的數(shù)詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
一狼徑去,其一犬坐于前。(一只狼徑直離開,其中一只狼像狗一樣坐在前面)
分析:“其一犬坐于前”的主語是“其一”。“一”是數(shù)詞,此處作主語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞性短語,可譯為“一只狼”。
2.處在主語位置的動詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
其進(jìn)愈難,而其見愈奇。(前進(jìn)的道路更加艱難,而看到的景色更奇特)
分析:“其進(jìn)愈難”的主語是“其進(jìn)”?!捌洹笔谴~,表示虛指,可不譯,此處作主語,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則;“進(jìn)”是動詞,在此處作主語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞性短語,可譯作“前進(jìn)的道路”。“其見愈奇”的主語是“其見”。“其”是代詞,同前句一樣,表示虛指,可不譯,此處作主語,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則;“見”是動詞,在此處作主語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞性短語,可譯作“看到的景色”。
3.處在主語位置的形容詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
四美具,二難并。(四種美好的事物具備,兩個難得的條件并有)
分析:“四美具”的主語是“四美”?!八摹笔菙?shù)詞,在此處作定語。在文言文的話語體系中,數(shù)詞后面可以不加量詞直接接中心語,但是在翻譯時需要把相應(yīng)的量詞補(bǔ)充上。本句中,“四”可譯作“四種”?!懊馈笔切稳菰~,在此處作主語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞性短語,可譯為“美好的事物”。“二難并”的主語是“二難”?!岸蓖熬渲械摹八摹保勺g作“兩個”;“難”是形容詞,在此處作主語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞性短語,可譯作“難得的條件”。
處在賓語位置的詞,除代詞外,如果不是名詞,則需要將其活用為具有名詞詞性的詞或短語后,才能充當(dāng)賓語。
1.處在賓語位置的動詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(大國難以揣測,我害怕有伏兵)
分析:“懼有伏焉”的賓語是“伏”。“伏”是動詞,在此處作賓語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為名詞或名詞性短語,可譯作“伏兵”,即“埋伏的兵力”。
2.處在賓語位置的形容詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
將軍身被堅執(zhí)銳。(將軍身上穿著堅硬的鎧甲,手里拿著銳利的武器)
分析:原句中,形容詞“堅”作“被”的賓語,形容詞“銳”作“執(zhí)”的賓語,均不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將它們活用為名詞或者名詞性短語,這里可分別譯作“堅硬的鎧甲”和“銳利的武器”。
3.處在賓語位置的數(shù)詞,活用為名詞性的詞或者短語。如:
先是庭中通南北為一。(在此以前,庭院南北相通,成為一體)
分析:數(shù)詞“一”是“為”的賓語,不符合現(xiàn)代漢語語法,翻譯時需將其活用為名詞或名詞性短語,可譯作“一體”。
不管句子有沒有賓語,處在謂語位置的詞,除去形容詞和動詞外,均要活用為動詞或動詞性短語才能充當(dāng)謂語。如果句子有賓語,那么處在謂語位置的形容詞要活用為動詞,不及物動詞也要活用為特殊動詞(使動、意動或為動),這樣才能充當(dāng)謂語。特殊情況下,也有及物動詞活用為特殊動詞的情況。
1.處在謂語位置的名詞,需活用為動詞或動詞性短語。值得注意的是,如果名詞活用為一般動詞后,句意不通順,則需將其活用為特殊動詞(使動、意動或為動)。如:
假舟楫者,非能水也。(借助船和槳的人,不是會游泳)
分析:“非能水也”的謂語是“水”,這種情形屬于名詞作謂語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將“水”活用為動詞,可譯作“游泳”。
左右欲刃相如。(左右兩側(cè)的人想要用刀砍藺相如)
分析:“刃”是整句話的謂語,這種情況屬于名詞作謂語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,需將“刃”活用為動詞性短語,可譯作“用刀砍”。
扁鵲不能肉白骨。(扁鵲不能使白骨長出肉)
分析:“肉”是整句話的謂語,這種情況屬于名詞作謂語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將“肉”活用為動詞。如果把這個詞譯作“長肉”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,譯作“使……長肉”。
孟嘗君客我。(孟嘗君把我當(dāng)作上等門客)
分析:“客”意為“門客”,本是名詞,卻是整句話的謂語。這種情況屬于名詞作謂語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為動詞。如果把這個詞譯作“做門客”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“把……當(dāng)作上等門客”。
以故其后名之曰“褒禪”。(因為這個緣故,從那以后人們?yōu)樗∶凶鳌鞍U”)
分析:“名”本是名詞,卻在整句話中作謂語,這種情況屬于名詞作謂語,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需活用為動詞。但是,如果把這個詞譯作“取名”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“為……取名”或“給……取名”。
2.處在謂語位置的形容詞后帶有賓語時,需活用為動詞。值得注意的是,如果該詞活用為一般動詞后句意不通順,就要將其活用為特殊動詞(使動、意動或為動)。如:
邑人奇之。(同縣的人對此都感到驚奇)
分析:“奇”本是形容詞,卻在句中作謂語,并且后面帶有賓語“之”,如果直接翻譯成“驚奇”或“奇特”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“對……感到驚奇”或“認(rèn)為……奇特”。
焚百家之言,以愚黔首。(焚燒了諸子百家的書籍,來使百姓愚昧)
分析:“愚”是后面分句的謂語,這種情況屬于形容詞作謂語,并且后面帶有賓語“黔首”,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,翻譯時需將其活用為動詞。如果把這個詞直譯為“愚昧”或“愚笨”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“使……愚昧”或“使……愚笨”。
3.處在謂語位置的不及物動詞帶有賓語時,需活用為特殊動詞(使動、意動或為動)。如:
項伯殺人,臣活之。(項伯殺了人,我使他活了下來)
分析:不及物動詞“活”在后一個分句中作謂語,其后帶有賓語“之”,如果直接譯為“活下來”,會使后句句意不通順,所以,翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“使……活下來”。
后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。(如果后世的人哀悼他卻不把他當(dāng)作鏡子來鑒誡,也會使后代的后人又來哀悼這代的后人啊)
分析:不及物動詞“鑒”在前一個分句中作謂語,其后帶有賓語“之”,如果直接譯為“鑒誡”“警誡”,會使句意不通順,所以,翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“把……當(dāng)作鏡子鑒誡”或“以……為鏡子去警誡”。
今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?(現(xiàn)在即使逃跑被抓回來也是死,發(fā)動起義也是死,同樣是死,為國事而死可以嗎)
分析:在“死國可乎”這個分句中,“死”是不及物動詞,可以作謂語,但是其后帶有賓語“國”,這種用法不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則;且若直譯成“死亡”,會使句意不通順,所以翻譯時需將其活用為特殊動詞,可譯作“為……而死”。
4.處在謂語位置的及物動詞,如果是用來表示賓語被迫發(fā)出的動作時,需活用為使動用法。如:
沛公旦日從百余騎來見項王。(沛公第二天早晨使一百多個騎兵跟從自己來拜見項王)
分析:及物動詞“從”作謂語,它是賓語“百余騎”接受命令驅(qū)動后被迫發(fā)出的動作,所以翻譯時需將“從”活用為使動用法,可譯作“使……跟從”或“使……隨從”。
5.處在謂語位置的數(shù)詞,需活用為動詞。值得注意的是,如果活用為一般動詞后句子不通順,就要將其活用為特殊動詞(使動、意動或為動)。如:
貳于楚也。(鄭國依附于晉的同時又親附于楚)
分析:在這個狀語后置句中,“貳”處在謂語的位置上,翻譯時需活用為動詞,意為“對……有二心”,即“不忠誠”。
固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。(本來知道把生和死等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的)
分析:“一死生”在“固知一死生為虛誕”中是個兼語,即既是“知”的賓語,又是“為”的主語,但它本身又是個動賓結(jié)構(gòu),動詞是“一”,賓語是“死生”,所以翻譯時需將“一”活用為特殊動詞,可譯作“把……等同”或者“把……看作一樣”。
處在狀語位置的名詞,需要活用為介賓短語(介詞+名詞)才能充當(dāng)狀語。經(jīng)常使用的介詞有“用”“在”“向”“乘”“地”“像……一樣”等。
1.名詞作狀語,表工具。如:
箕畚運于渤海之尾。(箕畚,用箕畚)
2.名詞作狀語,表方式。如:
吾得兄事之。(兄,像對待兄長一樣)
3.名詞作狀語,表時間。如:
朝辭白帝彩云間。(朝,在早上)
4.名詞作狀語,表比喻。如:
一狼徑去,其一犬坐于前。(犬,像狗一樣)
5.名詞作狀語,表頻率。如:
日削月割,以趨于亡。(日,每天,一天天地;月,每月)
6.名詞作狀語,表趨向。如:
問君西游何時還?(西,向西)
7.名詞作狀語,表處所。如:
上有六龍回日之高標(biāo)。(上,在上面)