亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞翻譯的特點和策略分析

        2022-12-18 21:49:51尕藏才讓
        西部廣播電視 2022年2期
        關(guān)鍵詞:漢藏翻譯者藏語

        尕藏才讓

        (作者單位:甘南廣播電視臺)

        新聞信息報道,能夠讓人們及時了解國家的政策方針和世界的發(fā)展趨勢。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,人們可以利用電視新聞獲取信息,擴展各地區(qū)信息體系,有效地融合到多元信息社會中[1]。我國為多民族國家,各民族的風(fēng)俗文化、溝通語言形式差別很大。在藏族地區(qū),藏語是溝通交流的語言形式,且藏族民眾對漢語言的了解較少,所以促進漢藏文化交流,必須做好漢藏翻譯工作。值得一提的是,漢藏語言翻譯的歷史較久,最早是體現(xiàn)在經(jīng)文翻譯。隨著翻譯學(xué)者數(shù)量的增加,翻譯工作開始滲透到其他領(lǐng)域,形成完整的漢藏翻譯語言體系。當(dāng)前,漢藏新詞翻譯研究滯后,對藏語現(xiàn)代學(xué)科的研究不足,多數(shù)藏語新詞匯在漢語中為常見詞匯,甚至需要在藏語翻譯中創(chuàng)造新詞匯。所以,有效開展?jié)h藏語言翻譯,對促進漢藏文化交流起著重要作用。翻譯者在編輯新聞信息時,應(yīng)當(dāng)掌握和應(yīng)用漢藏翻譯特點與技巧,以免對新聞報道與傳播效果造成影響。

        1 新聞漢藏翻譯的現(xiàn)實意義

        做好新聞漢藏翻譯工作,能夠促進地區(qū)的文化交流[2],開拓藏區(qū)群眾的視野,提升信息流動性,確保藏區(qū)群眾能夠了解國家的方針政策。在新聞漢藏翻譯工作開展中,可以加強藏區(qū)群眾對祖國的凝聚力,使得他們產(chǎn)生民族自豪感。翻譯者通過翻譯和傳播國家政策方針,能夠使藏族地區(qū)群眾隨時了解國家的發(fā)展動態(tài)。

        2 新聞漢藏翻譯的特點分析

        分析翻譯工作開展形式可知,在語言交換與翻譯中涉及較多的文化內(nèi)容,語言學(xué)科綜合性強。對于翻譯者而言,在開展新聞翻譯工作時,要鞏固理論知識,按照不同語言體系、語境條件,合理轉(zhuǎn)換和翻譯不同語言,以此提升翻譯效果[3]。同時,翻譯發(fā)展歷史比較長,翻譯理論與實踐存在辯證、統(tǒng)一關(guān)系,當(dāng)實踐支持不足時,則無法提供理論依據(jù),那么便會增加翻譯工作開展的難度。新聞漢藏翻譯的特點,具體表現(xiàn)在以下兩個方面。

        第一,新聞信息傳播速度快。翻譯者在開展翻譯工作時,要保持較快的速度,以此滿足電視新聞的更新需求,不斷提升自身的文化素養(yǎng)。同時,掌握新聞翻譯原語言、譯語言準(zhǔn)則,保障新聞翻譯工作質(zhì)量,以免影響語言翻譯效果與質(zhì)量[4]。比如,針對突發(fā)事件,漢藏翻譯者要在較短時間內(nèi)轉(zhuǎn)換和翻譯好漢語、藏語。可見,漢藏翻譯者的翻譯能力、文化素養(yǎng)要非常高,才能勝任漢藏翻譯這項工作,擴大新聞節(jié)目傳播范圍,滿足受眾的信息需求。

        第二,語言環(huán)境復(fù)雜。在新聞漢藏翻譯中,涉及不同語言文化,而語境、文化內(nèi)容限制大,則會影響表達交流形式。因此,在漢藏翻譯時,翻譯者要準(zhǔn)確地把握語言語境與語言文化,規(guī)范語言表達方式,加強翻譯效果。同時,翻譯者要根據(jù)漢藏翻譯的實際情況,適當(dāng)刪減或增加語言內(nèi)容,通過調(diào)換語序的方式,確保翻譯語言能夠準(zhǔn)確表達原語言含義,提升新聞漢藏翻譯效果。

        3 提升新聞漢藏翻譯的有效措施

        3.1 掌握藏語特點,準(zhǔn)確建立詞序

        在漢藏翻譯中,翻譯者要注重語言體系的規(guī)范化管理,關(guān)注藏文的多樣性特點,以此凸顯出藏族的民族特色。藏語與漢語一樣,不同地區(qū)的方言體系不同,發(fā)音差別大,尤其是輔音和元音,很少使用標(biāo)點符號。為了掌握藏語特點,翻譯者應(yīng)當(dāng)區(qū)分不同的語言體系,掌握不同語法知識,確保語序翻譯準(zhǔn)確。翻譯者通過閱讀原文,可以掌握語言體系的內(nèi)在邏輯[5]。在漢藏翻譯中,由于部分名詞不能直譯,并且在不同文化背景下,人們對部分詞語的認(rèn)知與理解不同。針對此種情況,翻譯者需要替換相應(yīng)詞語,但是不能改變句子原意,可以應(yīng)用多種翻譯技巧,在原文中增減字詞,從而獲得準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,尊重民族個性化發(fā)展。此外,翻譯者要經(jīng)常總結(jié)翻譯經(jīng)驗,優(yōu)化翻譯手段,掌握正確翻譯技巧和手法,了解新聞漢藏翻譯技法,如變換形象、增減譯、音譯、調(diào)動與釋義等。

        3.2 文化背景與寫作思維

        語言是承載民族文化的載體,能夠保障多個民族之間交流的順暢。漢族與藏族的文化差異比較大,因此寫作思維的區(qū)別也大。針對這種文化差異,翻譯者在文化融合過程中要平等對待各族文化,加強業(yè)務(wù)能力,確保翻譯內(nèi)容和原文的貼合度,消除文化隔閡。此外,在寫作思維上要注重循序漸進的原則,確保翻譯效果,正確理解新聞內(nèi)容。

        3.3 注重新詞、術(shù)語翻譯

        隨著社會的快速發(fā)展,較多的新名詞、術(shù)語逐漸出現(xiàn)。在新聞報道中,也出現(xiàn)較多新政策理論。一些網(wǎng)絡(luò)流行語的使用頻率較高,在不同地區(qū)的表達方式也不同,極易產(chǎn)生“一詞多義”現(xiàn)象,對新聞漢藏翻譯的影響很大。新聞翻譯者不僅要翻譯新聞內(nèi)容,還要宣傳文化理念。在多媒體體系下,廣播電視屬于常規(guī)媒體,受眾范圍廣,傳播速度快,感染力與影響力也很大[6]。在播報時事熱點新聞后,受眾能夠傳播新聞內(nèi)容,并提出自己的想法。如果新聞翻譯不準(zhǔn)確,將會導(dǎo)致受眾理解出現(xiàn)偏差,無法正確解讀黨的政策方針,影響社會安定團結(jié),所以翻譯者必須高度重視新詞術(shù)語的使用。為了確保新聞信息翻譯準(zhǔn)確,相關(guān)部門必須針對新名詞制定出翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以便解決名詞翻譯的問題。為了確保新聞漢藏翻譯取得一定的成效,翻譯者還必須高度重視新聞翻譯的時效性問題,高效完成翻譯任務(wù)。由于新聞報道中存在大量突發(fā)性事件,翻譯者要提高自身的業(yè)務(wù)能力,能在短時間內(nèi)正確翻譯出新聞信息,向社會大眾傳達信息內(nèi)容。

        3.4 加強語言規(guī)范,突出藏族特點

        電視新聞漢藏翻譯中,必須掌握藏語特點。由于藏語劃分為多種方言,且不同方言讀音差別大。輔音字母與元音字母讀音不同,且中文使用標(biāo)點符號少,文字多為字母疊加形成。翻譯者在翻譯時要掌握漢語和藏語的差別,掌握不同的語法特點,確保翻譯全面性。此外,翻譯者要了解文章的主要內(nèi)容,劃分文章主次,篩選出難譯內(nèi)容,準(zhǔn)備相關(guān)資料,保障詞序與用詞謹(jǐn)慎。文章布局注重結(jié)構(gòu)有序,保障文章翻譯的通讀性。在漢藏翻譯時,注重語言規(guī)范管理,以免產(chǎn)生語序錯誤問題。

        4 新聞翻譯的發(fā)展策略

        新聞漢藏翻譯工作,需要通過藏語形式播放和展示漢語新聞,確保藏族群眾了解和掌握國家的政策方針、社會發(fā)展態(tài)勢,為各民族的交流發(fā)展提供重要的基礎(chǔ),從而促進社會經(jīng)濟的發(fā)展。因此,翻譯者要以語言文化為重點,不斷提高翻譯效率,聯(lián)合行文特點,準(zhǔn)確把握譯文的流暢性與通俗性。按照語言文化差異特點,與其他翻譯者互相學(xué)習(xí)和交流,以此加強新聞漢藏翻譯質(zhì)量。

        4.1 提升翻譯者的語言文化素養(yǎng)

        電視新聞的漢藏翻譯工作難度大,不僅包含語言文化的差異難度,還會受到新聞時效性的影響,增加翻譯壓力。因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)提升自身的知識水平,不斷加強語言文化素養(yǎng),準(zhǔn)確掌握新聞?wù)Z言應(yīng)用特點。同時,注重跨文化語境的掌握與應(yīng)用,滿足電視新聞的漢藏翻譯要求,確保翻譯工作開展的有效性[7]。由于新聞報道對時效性、真實性的要求較高,工作強度大,因此翻譯者要持續(xù)優(yōu)化和提升翻譯工作效率,保障翻譯質(zhì)量。比如,在會議新聞中同時播出漢語、藏語新聞節(jié)目,且節(jié)目的間隔時間短,翻譯者必須在短時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),以此滿足新聞的播出要求。開展新聞漢藏語言翻譯工作時,也存在一定不足,如專業(yè)翻譯者數(shù)量不多,先進的翻譯設(shè)備比較少,相應(yīng)加大了翻譯工作的開展難度。翻譯者要想提高翻譯效率,必須具備豐富的翻譯知識和過硬的語言文化能力,才能促進新聞事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

        4.2 聯(lián)合新聞報道特征,把握譯文流暢度

        按照新聞報道特點,翻譯者要保證翻譯的語言滿足新聞結(jié)構(gòu)要求,注重新聞主題內(nèi)容的重要性。在開展新聞漢藏翻譯工作時,可以將漢語翻譯為藏語,結(jié)合藏區(qū)群眾的實際情況進行翻譯,維護譯文的流暢性與通俗性。這樣一來,藏區(qū)群眾在收看節(jié)目時,能夠滿足自身的知識儲備與認(rèn)知需求,還可以了解國內(nèi)外的新聞,加強新聞的傳播效果。對于新聞漢藏翻譯,應(yīng)當(dāng)保證漢語、藏語的新聞內(nèi)容一致,防止因翻譯錯誤而導(dǎo)致新聞內(nèi)容失真。

        4.3 基于文化差異性,準(zhǔn)確翻譯多語境語言

        漢族文化與藏族文化的差異比較大,語言表達形式與習(xí)慣截然不同。在新聞漢藏翻譯中,翻譯者要熟悉不同語言體系,按照語言文化差異性做好翻譯工作,降低差異影響,不斷提升語言翻譯與轉(zhuǎn)換效果[8]。在語言翻譯和轉(zhuǎn)換中,語句的影響因素非常大。通常情況下,在相互轉(zhuǎn)換和翻譯漢語、藏語時,不能直接翻譯內(nèi)容。如果直接翻譯,將會改變語句的原有意思。這就要求翻譯者要準(zhǔn)確使用詞語,確保翻譯效果和質(zhì)量。

        4.4 尊重語言習(xí)慣差異,追求翻譯通俗化

        在不同語言環(huán)境下,語言習(xí)慣的差異比較大,相應(yīng)影響了新聞漢藏翻譯效果。因此,在開展翻譯工作時,翻譯者必須尊重不同的語言習(xí)慣差異,保障翻譯的合理性與準(zhǔn)確性。尊重語言習(xí)慣差異,充分了解兩種語言文化體系,從各自語言的內(nèi)涵與語法角度分析,提升新聞漢藏翻譯效果。新聞漢藏翻譯的共性特點顯著,但不同地區(qū)的文化表現(xiàn)與影響不同,因此無法應(yīng)用共性原則。因此,在漢藏翻譯中,必須尊重語言習(xí)慣的差異性。

        在漢藏新聞翻譯中,不僅要尊重語言習(xí)慣差異,還需要追求翻譯通俗化,滿足以下要求:第一,“倒金字塔”結(jié)構(gòu)。新聞翻譯導(dǎo)語應(yīng)當(dāng)開門見山,確保受眾了解新聞梗概。第二,新聞開始時,大致描述電視新聞事件。第三,電視新聞翻譯時,先翻譯重要新聞,后翻譯次要新聞,滿足新聞傳播基本規(guī)律與要求,確保電視新聞漢藏翻譯的有效性。漢藏新聞翻譯時還應(yīng)當(dāng)結(jié)合藏族同胞的實際情況,確保多數(shù)人能夠理解新聞翻譯內(nèi)容,盡量使用大眾化的文字與語言。此外,確保新聞內(nèi)容無偏差,必要時可以簡要解釋背景信息,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出漢語新聞內(nèi)容。

        4.5 關(guān)注新聞中的多義詞翻譯

        在應(yīng)用多義詞時,翻譯者必須聯(lián)合情景語境進行翻譯。在一個語境下,多義詞只體現(xiàn)單一含義。在新聞采訪中應(yīng)用多義詞時,需要聯(lián)合實際情況,分析采訪對象意圖,深入分析隱藏的含義。

        第一,按照語句表達詞類,明確詞義。通過詞語表達,判斷其在原句內(nèi)的詞語屬類,選擇適宜譯詞。例如,“代表”一詞在詞典里解釋的意義不同:(1)代表某人、集體發(fā)表意見或擔(dān)任工作; (2)顯示相同特征的人、事、物;(3)作為某種質(zhì)量、抽象概念的典型表現(xiàn)。從上述分析可知,翻譯者在漢藏新聞翻譯時必須按照上下文語境,分析詞語的分類情況。注重協(xié)調(diào)局部與整體關(guān)系,基于詞語結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu),選擇適合語境的詞語進行解釋。

        第二,按照言語行為的發(fā)生環(huán)境,明確語言詞義。在特定環(huán)境下,多義詞的含義不同,在漢藏新聞翻譯中,需要聯(lián)合上下文再解釋。例如,“先進”一詞在詞典里的解釋不同,可以表示位于前列,具備表率作用;也可以表示為物品的使用制度與行為,能夠被人們認(rèn)可且推廣的行為。在理解“先進”詞語時,應(yīng)當(dāng)搭配對象進行分析。比如,與“趕”搭配使用的“先進”詞語,則表示追趕的意思。因此,此時的“先進”的含義為表率與規(guī)則??梢?,在不同語境下,多義詞受搭配對象約束,會出現(xiàn)不同含義。在漢藏新聞翻譯中,翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注詞義問題,科學(xué)分析語言行為,從而明確詞義。

        5 結(jié)語

        在新聞漢藏翻譯工作中,翻譯者要想準(zhǔn)確把握翻譯技巧與要點,就要不斷提升文化素養(yǎng),正確認(rèn)知語言翻譯的不足,做好改進與完善工作,不斷加強翻譯效果。此外,注重研究新聞漢藏翻譯特點與技巧,準(zhǔn)確把握電視新聞漢藏翻譯的策略,以此提升漢藏翻譯質(zhì)量,為各民族群眾的文化發(fā)展搭建溝通橋梁。

        猜你喜歡
        漢藏翻譯者藏語
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        淺談藏語中的禮儀語
        客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
        漢藏語及其音樂
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        藏語拉達克話的幾個語音特征
        西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
        藏語地理分布格局的形成原因
        西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
        漢藏姐妹一家親
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
        五月综合激情婷婷六月| 国产成人色污在线观看| 国产精品麻豆一区二区三区| 久久综合99re88久久爱| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 日韩精品视频免费福利在线观看| 日韩女优图播一区二区| 国产人成无码视频在线观看 | 亚洲国产成人精品无码一区二区| 一本色道久久99一综合| 中文字幕在线一区乱码| 日韩高清不卡一区二区三区| 亚洲图片日本视频免费| 有码精品一二区在线| 久久久亚洲女精品aa| 中国一级黄色片久久久| 一个人看的视频www免费| 连续高潮喷水无码| 色小姐在线视频中文字幕| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产亚洲情侣一区二区无| 青青草综合在线观看视频| 青青草免费在线视频久草| 欧美日韩精品久久久久| 中文无码精品一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 丰满少妇人妻久久精品| 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 久久国产精品久久久久久| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 日本一区中文字幕在线播放| 国产高清在线精品一区app| 无码久久精品国产亚洲av影片| 国产精品毛片99久久久久| gg55gg国产成人影院| 亚洲精品成人网线在线播放va | 日本一区二区在线播放观看| 国产日本精品一二三四区| 成人免费看吃奶视频网站| 亚洲性69影视|