張 娜
(開封大學外國語學院,河南開封 475004)
在“一帶一路”倡議持續(xù)推進下,我國對外貿易保持持續(xù)增長態(tài)勢。國際貿易發(fā)展的良好態(tài)勢和跨境電商行業(yè)發(fā)展的新契機都給飼料行業(yè)發(fā)展帶來了難得的歷史機遇。飼料企業(yè)的國際交流與合作迫切需要大批高素質技能型翻譯人才。市場對當前外語翻譯人才在素質結構和供需數量上提出了更高的要求。開設飼料專業(yè)的高校也應積極調研行業(yè)需求,重視人才培養(yǎng)目標的更新。結合高校育人現狀,借助“一帶一路”倡議的東風,及時更新教學理念,創(chuàng)新教學方法,促進飼料翻譯人才培養(yǎng)質量的提升,真正培育出符合飼料企業(yè)崗位需求的應用型翻譯人才。
習近平總書記強調:“要大力培養(yǎng)掌握黨和國家方針政策、具有全球視野、通曉國際規(guī)則、熟練運用外語、精通中外談判和溝通的國際化人才,有針對性地培養(yǎng)‘一帶一路’等對外急需的懂外語的各類專業(yè)技術和管理人才”。可見,應用型外語人才仍屬我國經濟社會發(fā)展的緊缺人才。在“一帶一路”倡議背景下,增強應用型飼料翻譯人才培養(yǎng)力度具有重要意義。
1.1 飼料行業(yè)國際化發(fā)展的迫切需求 在“一帶一路”倡議背景下,我國飼料企業(yè)逐步走向國際市場,國際經濟技術合作不斷深化。飼料行業(yè)逐漸從單一生產制造發(fā)展成集動物營養(yǎng)、化工生產、經營管理、國際貿易、技術合作等為一體的綜合性產業(yè)。我國飼料行業(yè)規(guī)模的持續(xù)壯大和對外貿易的不斷深化需要大批應用型翻譯人才為支撐。飼料翻譯人員對飼料產品特色的準確翻譯利于國外客戶充分了解飼料產品,幫助其打開國際市場,促進商務合作的順利進行。此外,在飼料行業(yè)發(fā)展過程中,國際通用的行業(yè)法規(guī)、技術標準和先進的科技成果也需要借助翻譯人才得以展現,進一步為國內飼料行業(yè)的發(fā)展提供科技保障。
1.2 提高高校翻譯教學有效性的重要措施 受傳統(tǒng)教學方法和理念的影響,部分高校翻譯教學偏重翻譯理論知識的學習,強調文本翻譯中語法知識的準確性和文本內容的完整度。隨著對外合作的不斷深化,為我國高等外語專業(yè)發(fā)展提供了更加廣闊的舞臺。這也要求當下高等教育要緊跟社會經濟新形勢,不斷創(chuàng)新教學理念。在“一帶一路”倡議背景下研究飼料行業(yè)應用型翻譯人才培養(yǎng)的可行路徑,將聽、說、讀、寫、譯專業(yè)技能培養(yǎng)和飼料行業(yè)知識有機結合,促進高校翻譯課程教學改革,豐富外語教育理論,提高翻譯教學的有效性。
1.3 提升飼料行業(yè)英語翻譯質量的根本保障 與文學作品翻譯相比,飼料行業(yè)英語翻譯具有專業(yè)術語多、句型復雜、邏輯性強等特點。因此,飼料翻譯中易出現中式翻譯、準確度不足和理解偏差等問題,歸根結底是由于譯者專業(yè)水平不足。翻譯是兩國經濟文化交流的重要紐帶,翻譯人員的專業(yè)水平起著舉足輕重的作用。翻譯人員不僅要有扎實的翻譯功底,還要全面了解行業(yè)知識。高校飼料翻譯專業(yè)畢業(yè)生要走入飼料行業(yè),為該行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供人才儲備(李雅和夏添,2019)。若學生自身缺少飼料專業(yè)知識和文化交流能力,翻譯出的文本質量必然不高。加強應用型飼料翻譯人才培養(yǎng),應幫助學生掌握扎實的行業(yè)知識、熟練的外語技能和深厚的文化素養(yǎng),從而進一步提高翻譯的準確性,可以為飼料行業(yè)提供充足的人才儲備,提高學生核心競爭力。
2.1 缺乏復合型翻譯教師,師資團隊建設力度有待提升 高水平飼料翻譯教師不僅要精通一門外語,同時要具備豐富的飼料專業(yè)知識及行業(yè)口筆譯實戰(zhàn)經驗,從而幫助學生充分了解飼料行業(yè),有效減少國際貿易中的各種摩擦。當前我國飼料翻譯的實際師資水平并不理想,多數飼料翻譯教師或由單一外語專業(yè)背景的教師直接“轉型”而來,未經過系統(tǒng)的翻譯訓練,理論和實戰(zhàn)經驗缺乏;或是飼料專業(yè)教師通過短暫培訓“直接上崗”,教學過程仍局限在飼料專業(yè)術語講解和飼料文本閱讀方面,翻譯教學水平欠佳。加之,飼料翻譯行業(yè)在我國發(fā)展起步較晚,仍處于探索階段,現階段高校難以招聘到專業(yè)的飼料翻譯人才,也會影響學生翻譯水平的提升(許敏,2020)。因此,高校復合型飼料翻譯師資團隊建設仍任重道遠。
2.2 飼料翻譯理論缺乏,教學內容難以緊跟飼料行業(yè)新形勢 我國飼料企業(yè)剛剛步入國際市場,很多翻譯經驗明顯不足,各種理論知識也難以為譯者提供專業(yè)的幫助,多數飼料翻譯人員普遍存在專業(yè)翻譯理論匱乏、飼料專業(yè)詞匯不足、專業(yè)性不強等問題。隨著科學技術的飛速發(fā)展,新興飼料詞匯不斷涌現,尤其是在飼料企業(yè)產品研發(fā)、飼料添加劑研究和飼料工藝方面的生僻詞匯逐漸增多。這些均會增加飼料翻譯專業(yè)學生的學習內容,加大翻譯難度。據調查,部分高校的飼料翻譯相關教材更新滯后,教學內容較為陳舊,不能及時反映飼料行業(yè)發(fā)展的新業(yè)態(tài)和新方法。培養(yǎng)的翻譯人才也難以運用有限的知識儲備解決實際飼料翻譯問題,影響飼料企業(yè)國際貿易的順利進行。
2.3 未能建立學科交叉意識,復合型人才難以滿足行業(yè)需求 應用型飼料翻譯人才是為飼料企業(yè)進入國際市場提供各類服務的。該類人才首先要具備飼料專業(yè)知識,其次要具備扎實的外語專業(yè)知識。因此,復合型人才才能真正推動飼料行業(yè)的國際化發(fā)展(鄧溪溪,2020)。據調查,當今復合型飼料翻譯人才仍然稀缺,相關專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)對口率仍不高,人才培養(yǎng)同市場需求難以有效對接。諸多學生仍需要在就業(yè)后的翻譯實踐中從零學起,飼料行業(yè)從業(yè)能力不高。究其原因,現階段的高校飼料翻譯人才培養(yǎng)并未樹立學科交叉意識,所培養(yǎng)的翻譯人員只具備簡單的外語溝通能力,對飼料專業(yè)知識、行業(yè)發(fā)展知識并不熟知。高校翻譯人才的培養(yǎng)并不具備定向性,課程體系的設置欠合理,翻譯和飼料行業(yè)沒有深度融合。
2.4 教學過程重理論輕實踐,飼料翻譯人員缺少應用型特征 應用型翻譯人才即能運用扎實知識儲備有效應對各種實際翻譯問題的應用型人才??梢姡g人才培養(yǎng)的落腳點仍是實際應用。目前我國部分高校在培養(yǎng)飼料翻譯人員時并沒有關注應用型的具體特征,學生的實踐能力普遍不高。多數飼料翻譯類課程教師過于偏重理論知識教學,未能形成系統(tǒng)的實踐教學體系。在具體實踐教學中,由于缺少科學的教學方法,難以準確把握飼料翻譯教學的科學性,存在實踐模式單一、實訓項目設計不合理、實訓任務與職業(yè)要求不符等問題。教學中的實訓項目多為聽說技能訓練,來自真實的飼料企業(yè)案例較少,不能在真實的飼料行業(yè)商務活動中鍛煉學生的職業(yè)素養(yǎng)。實踐平臺建設投入不夠也是影響實踐效果的關鍵因素。多數高校缺少專業(yè)的飼料翻譯實踐平臺,也并未聯合企業(yè)構建完善的校外翻譯實訓基地。
2.5 信息化教學能力有待提升,教學方式有待豐富 新冠肺炎疫情期間,線上教學的發(fā)展讓更多教育者意識到信息素養(yǎng)的重要性。高校教師如何在信息化教學浪潮中適應環(huán)境,提升信息化教學能力已成為“互聯網+ 教育”背景下的必然要求。各高校也在大力引進信息技術軟件、設備等,開設了多門線上課程,教學資源逐漸信息化。在飼料翻譯教學過程中也具有信息化教學的“氣息”,但信息化教學所取得的教學成果較少。首先,教師缺乏專業(yè)的信息化教學指導,難以真正將信息技術融入飼料翻譯教學;其次,信息化教學的優(yōu)勢未能發(fā)揮,如在線自主學習、翻轉課堂、遠程教學等實施的并不多。網絡課程普遍存在開發(fā)水平不高,內容更新滯后,師生互動交流不夠,學習效果缺乏適當的監(jiān)控等問題。因此,飼料翻譯相關課程的信息化教學效果不容樂觀。
3.1 打造專兼互補的飼料翻譯教學團隊,形成教育合力 高校飼料翻譯教師的翻譯素養(yǎng)和教學能力將直接影響飼料翻譯課程的教學效果和育人成效。學校應統(tǒng)籌規(guī)劃,積極搭建交流平臺,形成多專業(yè)、多學科教學人員組成的創(chuàng)新型教學團隊,確保知識互補、梯隊合理。以翻譯課題組為基本單位,定期組織集中教學研討、協(xié)同備課、教育觀摩和典型經驗交流等活動。開展翻譯專業(yè)教師和飼料專業(yè)教師一對一幫扶活動,幫助翻譯教學人員系統(tǒng)掌握飼料行業(yè)知識,提高翻譯技能和育人能力。
同時,高校應努力提高雙師型教師比例,為翻譯教師參加飼料企業(yè)實踐、飼料專業(yè)實訓創(chuàng)造有利政策和經濟條件。使教師充分了解當下飼料企業(yè)的工作流程、行業(yè)規(guī)范和人才需求標準,從而在課堂上有針對性地幫助學生提高翻譯能力,確保學生能在動物科學、飼料加工、產業(yè)市場化發(fā)展等多個角度增長知識儲備。吸收一線飼料行業(yè)翻譯人員作為兼職教師,全方位參與實踐課程教學和考核評價,專兼互補、群力群策,共同致力于應用型翻譯人才的培養(yǎng)。
3.2 建立立體化飼料翻譯教學資源,豐富教學內容 針對現階段部分高校飼料翻譯教學內容陳舊、教學資源短缺等問題,高校首先應重視教材的更新和采購工作,確保學生能學習到最先進的飼料知識。應挑選符合認知規(guī)律、體現職業(yè)特色,反映前沿進展的飼料行業(yè)翻譯教材。教材內容應涉及飼料行業(yè)的多個方面,如飼料設備、飼料制作工藝、飼料添加劑、飼料使用等。
教師也可借助國內外文獻,聯合飼料企業(yè)一線人員,共同編制飼料翻譯活頁教材。活頁教材的內容應在行業(yè)調研的基礎上廣泛吸收體現飼料行業(yè)發(fā)展新趨勢新技術的企業(yè)實例、企業(yè)崗位技能標準、翻譯職業(yè)證書的等級標準、飼料行業(yè)的國際貿易法規(guī)等。專業(yè)教材和活頁教材相輔相成,使學生在操練翻譯技能的同時準確認知飼料行業(yè)發(fā)展,熟悉飼料翻譯崗位工作流程,提高從業(yè)能力。
3.3 創(chuàng)設理實虛結合的飼料翻譯實踐環(huán)境,提升應用能力 高校教育工作者應將翻譯理論知識和實踐技能培養(yǎng)同等對待,建立完善的實踐教學體系和實踐教學環(huán)境,切實提高飼料翻譯人才的實踐能力。教師應通過廣泛的實地調研,了解當今飼料行業(yè)在翻譯人才的知識結構和能力素養(yǎng)的具體要求。以真實的飼料企業(yè)翻譯實例為依托,科學設計實訓項目,有序安排實訓教學。
同時,應構建理實虛結合的飼料翻譯實踐環(huán)境,保障實踐教學體系的實施。利用信息技術,構建飼料行業(yè)英語語料庫,聯合企業(yè)利用VR 技術,拓展豐富飼料翻譯虛擬仿真平臺,為學生創(chuàng)設仿真翻譯工作情景。在具體教學中,以基于翻譯工作過程的任務為驅動,在項目實施的不同階段,利用智慧教室、語言實訓室、飼料翻譯實訓室等多個場所,實現層層遞進,為課程項目式實踐教學提供優(yōu)良的硬件設施。充分利用新業(yè)態(tài)活頁式教材,把知識整合到企業(yè)實際項目中,促進項目化教學的落地。高校還應加強校企深度合作,拓展更多校外翻譯實訓基地。利用飼料企業(yè)資源,組織學生走進飼料企業(yè),參與企業(yè)現場實地教學或實習,提高學生沉浸式學習體驗,使學生全面了解飼料翻譯工作流程。學校還可邀請優(yōu)秀飼料企業(yè)人員來校舉辦講座,對教學進行現場指導,鍛煉學生解決實際問題的能力。
3.4 構建以學生為主體的現代化教學模式,優(yōu)化教學策略 在培養(yǎng)應用型飼料翻譯人才過程中,教育者應始終關注學生的主體地位,通過增強自身現代化教學能力,讓每位學習者都能充分意識到信息技術對學習的幫助,積極主動地學習。在科學技術與飼料行業(yè)發(fā)展深度融合的背景下,應用型飼料翻譯人才培養(yǎng)工作也應在傳統(tǒng)教學模式上進行創(chuàng)新,充分發(fā)揮現代信息技術的作用,使每位學習者都能及時更新自身知識儲備(張慶紅,2016)。
在飼料翻譯教學中,教師應充分利用信息技術,促進“線上線下”與“課上課下”的有機結合,探索立足學生主體的現代化教學模式。根據語言習得和認知規(guī)律,高校翻譯教師可采用“自主探新-增強認知-技能強化-模擬演練-職場應用”的翻譯教學模式。充分利用線上教學平臺,引導學生進行課前資源自學、課中任務討論、課后自我檢測,進行自主探究學習,夯實飼料行業(yè)知識儲備。線下實體課堂采用任務驅動、情景模擬、案例分析等教學方法,通過豐富多彩的課堂活動及趣味化英語學習軟件打造趣味課堂,使學生在輕松愉悅的環(huán)境中習得翻譯知識,熟悉飼料翻譯工作流程,提高飼料翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
在“一帶一路”倡議背景下,我國飼料企業(yè)逐步走向國際市場,國際經濟技術合作不斷深化。高水平的應用型飼料翻譯人才是飼料企業(yè)國際貿易順利進行的重要保障。隨著飼料行業(yè)對翻譯人才要求的日益增高,高校飼料翻譯人才培養(yǎng)過程中的問題也逐漸突顯:如復合型翻譯教師缺乏、教學內容更新緩慢、翻譯人才實踐能力不足等問題。高校應把握發(fā)展機遇,以市場為導向,積極探索應用型飼料翻譯人才培養(yǎng)的有效措施,真正助力我國飼料企業(yè)向國際化發(fā)展。