摘要:隨著國(guó)家對(duì)引進(jìn)版圖書總量的控制,引進(jìn)版圖書的出版須一改之前的野蠻生長(zhǎng)模式,進(jìn)入精細(xì)化發(fā)展階段。在此新形勢(shì)下,為更好地利用有限的出版資源,出版社須加強(qiáng)對(duì)引進(jìn)版圖書的出版流程管理。文章以引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書為例,指出了其存在的風(fēng)險(xiǎn)成本,如經(jīng)濟(jì)成本和時(shí)間成本明顯高于本版/原創(chuàng)圖書,分析了其出版流程中存在的問題,即翻譯難度高、譯者翻譯時(shí)間少、編輯難度高,提出編輯應(yīng)在項(xiàng)目管理和系統(tǒng)性思維機(jī)制的指導(dǎo)下,重點(diǎn)關(guān)注引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版過程中的三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)——翻譯完成時(shí)間、編輯完成時(shí)間、營(yíng)銷準(zhǔn)備時(shí)間,并針對(duì)以上三個(gè)關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn)提出了相應(yīng)的管理方法,以期對(duì)引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的出版工作有所助益,更好地達(dá)到傳播知識(shí)和文化的目的。
關(guān)鍵詞:引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書;出版流程管理;時(shí)間節(jié)點(diǎn);項(xiàng)目管理;編輯工作
中圖分類號(hào):G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)20-0248-03
出版作為傳播的重要方式,在文化和知識(shí)的傳播過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。引進(jìn)版圖書的出版,即對(duì)國(guó)外優(yōu)秀圖書的譯介,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者了解、學(xué)習(xí)國(guó)外的科技知識(shí)、文化理論等具有重要意義。中共中央、國(guó)務(wù)院1983年印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)出版工作的決定》提出出版事業(yè)要“傳播一切有益于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),豐富人民的精神文化生活”后,我國(guó)引進(jìn)版圖書出版迎來了繁榮期[1]。引進(jìn)版圖書的體量和質(zhì)量不斷提升,形成了一大批對(duì)國(guó)內(nèi)出版和學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重大影響的譯叢和品牌,有效推動(dòng)了改革開放事業(yè)和人民精神文化生活的豐富。但在發(fā)展過程中也出現(xiàn)了不少問題,導(dǎo)致公版圖書泛濫、翻譯質(zhì)量參差不齊等被讀者詬病的問題。21世紀(jì)以來,為順應(yīng)新的發(fā)展形勢(shì),國(guó)家進(jìn)一步調(diào)整出版方針,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定文化自信,大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并對(duì)書號(hào)總量、引進(jìn)圖書總量以及輸出和引進(jìn)圖書比例等方面統(tǒng)一調(diào)控[2]。在書號(hào)和引進(jìn)圖書總量總體收縮的情況下,國(guó)內(nèi)出版社必須一改之前粗放的出版模式,探索更加精細(xì)、合理的出版模式,走出適合自己的發(fā)展道路。
特別是在引進(jìn)版圖書出版方面,引進(jìn)版圖書的經(jīng)濟(jì)成本、時(shí)間成本普遍高于本版/原創(chuàng)圖書,其出版過程中時(shí)間鏈條較長(zhǎng),涉及環(huán)節(jié)更多,須協(xié)調(diào)的人員情況更復(fù)雜,因此除了在選題策劃和論證階段須更慎重外,還對(duì)出版流程管理提出了更高要求。
相較于國(guó)內(nèi)本版/原創(chuàng)圖書的出版,引進(jìn)版圖書出版面臨更多的風(fēng)險(xiǎn)和不確定性,風(fēng)險(xiǎn)成本較高。
(一)經(jīng)濟(jì)成本高
本版/原創(chuàng)圖書的經(jīng)濟(jì)成本主要包括作者稿酬、編輯和管理成本、印制成本、倉(cāng)儲(chǔ)和運(yùn)輸成本、營(yíng)銷成本等。引進(jìn)版圖書在此基礎(chǔ)上,還多出了付給外方出版社的版稅成本。在版權(quán)洽談好后,須先付給外方一筆預(yù)付金,預(yù)付金可在圖書出版后的版稅中抵扣,但無法退還,如圖書未能出版,則此筆預(yù)付金就相當(dāng)于“打了水漂”。如需續(xù)約,就要再次支付預(yù)付金。近年來,預(yù)付金水漲船高,不斷增加;還有些出版社嚴(yán)格執(zhí)行對(duì)應(yīng)出版時(shí)間的管理要求,如超過了應(yīng)出版期限而未能出版圖書,即使仍處于版權(quán)期限內(nèi),也要收取一定數(shù)額的違約金。
(二)時(shí)間成本高
國(guó)內(nèi)本版/原創(chuàng)圖書的合同期限一般為10年,這就為圖書編輯、出版、營(yíng)銷和發(fā)行提供了充足的時(shí)間。而引進(jìn)版圖書的版權(quán)合同期限一般為5~7年,以5年情況居多,只有部分大部頭學(xué)術(shù)著作版權(quán)期限會(huì)適當(dāng)延長(zhǎng)至7年。5~7年的版權(quán)期限包括圖書翻譯、編輯、印制、發(fā)行的全部時(shí)間,版權(quán)期限到期后如不續(xù)約,則圖書無法繼續(xù)銷售,須下架,這樣留給圖書翻譯、出版和發(fā)行的時(shí)間就十分有限。另外,版權(quán)合同中一般還會(huì)約定應(yīng)出版時(shí)間,即圖書須在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)前完成出版,一般為自合同簽訂日起12~24個(gè)月。雖然有些外方出版社對(duì)應(yīng)出版時(shí)間的管理并不嚴(yán)格,但也有部分出版社會(huì)對(duì)超出應(yīng)出版期限的項(xiàng)目處以不小數(shù)額的罰金,這會(huì)大大增加引進(jìn)版圖書的風(fēng)險(xiǎn)成本。
(三)其他風(fēng)險(xiǎn)
如果圖書未能在版權(quán)期限內(nèi)出版,則外方出版社有可能考慮將圖書版權(quán)轉(zhuǎn)售他人,那么出版社對(duì)圖書的前期投入都將浪費(fèi)。如無法按時(shí)完成出版的圖書較多,甚至有可能被外方出版社拉入“黑名單”,之后無法從該社購(gòu)買新書版權(quán),從而對(duì)出版社造成不良影響。
可以看到,時(shí)間成本等方面的風(fēng)險(xiǎn)最終仍指向了經(jīng)濟(jì)成本,而它們歸根結(jié)底都關(guān)涉一個(gè)問題,即如何在有限的時(shí)間內(nèi)保證圖書按時(shí)甚至提早出版,一方面爭(zhēng)取相對(duì)長(zhǎng)的銷售期,增加銷售收入,另一方面減少因圖書無法按時(shí)出版而導(dǎo)致的損失??梢哉f,引進(jìn)版圖書出版流程管理是一個(gè)不容忽視、至關(guān)重要的問題。而在引進(jìn)版圖書中,學(xué)術(shù)圖書更能集中反映這些問題,具有典型性和代表性,因此本文主要以引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書為例,探討引進(jìn)版圖書重要節(jié)點(diǎn)的管理問題和方法。
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的出版周期一般較長(zhǎng),一些重磅學(xué)術(shù)圖書的出版周期甚至超過了10年,造成這一現(xiàn)象的原因十分復(fù)雜。
(一)引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書翻譯難度高
相較于大眾閱讀、少兒類等引進(jìn)版圖書而言,學(xué)術(shù)圖書的翻譯難度較大,這是造成引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版較困難的根本原因。譯者不僅要有語言能力,還要有專業(yè)背景,否則容易出現(xiàn)譯文準(zhǔn)確性低、語言不流暢等問題,甚至需要更換譯者或者退稿,浪費(fèi)了寶貴的出版時(shí)間,也易造成糾紛。譯者在翻譯過程中,為求翻譯的準(zhǔn)確性,須查找資料,或者和作者直接溝通,因此翻譯速度較慢。書稿翻譯完成后,還要校譯一遍,以解決初翻過程中的問題。并且學(xué)術(shù)圖書中部分圖書體量較大,都是“大部頭”,工作量較大,如果多人合作翻譯,則容易出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不齊、譯名不統(tǒng)一等問題,在統(tǒng)校階段必然花費(fèi)大量時(shí)間。
(二)譯者翻譯時(shí)間較少
由于翻譯難度較高,因此譯者比較難找。翻譯專業(yè)的譯者因不了解專業(yè)知識(shí),很難勝任。一般會(huì)選擇相關(guān)領(lǐng)域有外語基礎(chǔ)的專家、學(xué)者來翻譯。這些學(xué)者多是出于研究興趣而選擇接受翻譯任務(wù)。但由于他們的本職工作繁忙,學(xué)術(shù)研究任務(wù)較重,甚至手頭堆積的翻譯任務(wù)較多,因此往往很難按時(shí)交稿。
(三)編輯難度高
學(xué)術(shù)圖書要求編輯對(duì)照原文編輯,以確保譯文準(zhǔn)確,對(duì)編輯的編輯業(yè)務(wù)水平、語言能力及學(xué)術(shù)知識(shí)要求都較高,也需要更多的編輯時(shí)間。
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的出版因此面臨兩難:一方面,出版時(shí)間有限且要求嚴(yán)格;另一方面,圖書的翻譯、編輯需要較多的時(shí)間。面對(duì)這一突出的矛盾,唯有采用合理的方法,加強(qiáng)時(shí)間節(jié)點(diǎn)管理,才能按時(shí)完成出版工作,減少損失。
編輯作為出版流程管理的實(shí)際執(zhí)行人,要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以科學(xué)、高效的流程化管理化解出版過程中的難題,保證圖書順利出版,以達(dá)到實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益雙贏的目標(biāo)。圖書出版已經(jīng)形成了一定的規(guī)范流程,在保證圖書編校質(zhì)量等方面發(fā)揮著無法取代的作用。編輯除了嚴(yán)格執(zhí)行管理規(guī)定以確保圖書出版質(zhì)量外,更重要的是要積極思考,改變僵化的思路,形成靈活的項(xiàng)目管理和系統(tǒng)性思維機(jī)制,以項(xiàng)目管理思維有針對(duì)性地解決實(shí)際問題,以系統(tǒng)性的思維整體把握,協(xié)調(diào)各個(gè)環(huán)節(jié)和部門,部分與整體相統(tǒng)一,形成一個(gè)完備的網(wǎng)絡(luò)。
(一)項(xiàng)目管理
項(xiàng)目管理的工作方法較多運(yùn)用于工程中,圖書出版工作可借鑒其方法。項(xiàng)目管理方法有利于根據(jù)不同項(xiàng)目的實(shí)際情況,制訂工作計(jì)劃,細(xì)化進(jìn)度管理,實(shí)現(xiàn)精細(xì)化管理[3]。在規(guī)范的圖書出版流程基礎(chǔ)上,每個(gè)圖書項(xiàng)目都有自身的特點(diǎn)和情況,如對(duì)出版時(shí)間的要求、譯者情況、圖書難度、市場(chǎng)營(yíng)銷方向等各不相同,編輯要將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的項(xiàng)目,了解其細(xì)節(jié),有針對(duì)性地制訂出版計(jì)劃,厘清工作中的重難點(diǎn),理順工作思路,清楚須優(yōu)先解決的問題,以達(dá)到最佳效果。
(二)系統(tǒng)性思維
如果說項(xiàng)目管理是化整為零的做法,那么系統(tǒng)性思維就是相反的做法,二者互為補(bǔ)充。圖書出版具化為不同的圖書項(xiàng)目以及環(huán)節(jié),如選題策劃、三審三校、裝幀設(shè)計(jì)、印制、宣傳、發(fā)行營(yíng)銷等,這些環(huán)節(jié)具有線性特點(diǎn),但并不是完全線性的,須多線并行、統(tǒng)籌考慮,因此編輯要養(yǎng)成系統(tǒng)性思考的習(xí)慣,從整體上把握項(xiàng)目,在出版社業(yè)務(wù)大盤中考慮項(xiàng)目,要有大局觀、整體觀[4]。在具體工作中,要做好各個(gè)環(huán)節(jié)涉及部門的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。由于每個(gè)業(yè)務(wù)部門都很繁忙,無法也不可能關(guān)注到每本書的需求,這就要求編輯做好策劃、溝通工作,甚至作為紐帶,串聯(lián)起多個(gè)部門協(xié)同合作。
在“以項(xiàng)目管理思維有針對(duì)性地解決實(shí)際問題,以系統(tǒng)性思維整體把握”原則的指導(dǎo)下,在引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版過程中須做好幾個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)的管理。
(一)關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn)
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版過程中有三個(gè)關(guān)鍵的時(shí)間節(jié)點(diǎn):翻譯完成時(shí)間、編輯完成時(shí)間、營(yíng)銷準(zhǔn)備時(shí)間。下面就各個(gè)環(huán)節(jié)的管理方法提出建議。
(二)管理方法
1.翻譯完成時(shí)間
負(fù)責(zé)的、能夠勝任的譯者是引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版過程中最關(guān)鍵的因素。翻譯環(huán)節(jié)相較于編輯和營(yíng)銷,是可變性和不可掌控性相對(duì)較高的一個(gè)環(huán)節(jié)。如遇到翻譯質(zhì)量不合格,且多次退稿修改后仍不合格的情況,大概率只能放棄出版。如果譯稿問題較多,則編輯需花費(fèi)大量時(shí)間修改以及與譯者溝通。這些情況都會(huì)嚴(yán)重耽誤出版進(jìn)度,耗費(fèi)編輯的精力,且使圖書質(zhì)量存在隱患。因此,挑選合適的譯者是引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版工作的重中之重,可以說好的譯者就意味著成功的一半。
另外,在簽訂翻譯合同時(shí),應(yīng)綜合考慮譯者的翻譯進(jìn)度和版權(quán)輸出方提出的應(yīng)出版時(shí)間,確定合理的交稿日期。如確實(shí)無法在應(yīng)出版時(shí)間前出版圖書,應(yīng)提前和版權(quán)輸出方溝通,解釋情況,說明進(jìn)度,辦理延期手續(xù)。
在翻譯合同簽訂后,須及時(shí)向譯者提供翻譯體例以及人名、地名等翻譯手冊(cè),敦促譯者按照體例和譯名手冊(cè)翻譯、整理譯稿。這樣既可以減少譯者修改的時(shí)間,又可以節(jié)省編輯統(tǒng)一體例的時(shí)間。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書,尤其是英語類學(xué)術(shù)圖書,一般會(huì)有索引,索引中會(huì)列出人名、術(shù)語等,這些內(nèi)容在書中會(huì)多次出現(xiàn),可以提醒譯者先翻譯索引,再根據(jù)索引翻譯正文,這樣可以減少翻譯過程中查找、統(tǒng)一的時(shí)間,提高翻譯效率。
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版過程中最重要的一點(diǎn)是要關(guān)注書中是否有敏感內(nèi)容,是否有和出版管理規(guī)定相沖突的內(nèi)容。在版權(quán)引進(jìn)和選題策劃階段,編輯一般已經(jīng)進(jìn)行了大致了解,但畢竟無法仔細(xì)閱讀全書,因此要提前提醒譯者,如在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)相應(yīng)的內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)提出并處理,以免出現(xiàn)翻譯完成后因內(nèi)容問題無法出版的情況。
在翻譯過程中要和譯者保持經(jīng)常聯(lián)絡(luò),出現(xiàn)問題后要及時(shí)溝通。在此環(huán)節(jié),要時(shí)刻牢記交稿日期這一時(shí)間節(jié)點(diǎn),適當(dāng)提醒譯者加快翻譯進(jìn)度。有些譯者行政事務(wù)繁忙或譯稿較多,會(huì)忽略書稿的翻譯,適時(shí)的提醒可使他們意識(shí)到出版社的重視,將譯稿的重要性前移。
2.編輯完成時(shí)間
書稿進(jìn)入編輯流程后,須完成“三審三?!?。如項(xiàng)目負(fù)責(zé)人并非該書的責(zé)任編輯,要提前和責(zé)任編輯溝通好定稿時(shí)間,安排編校流程。另外,在安排書稿時(shí),還要提醒編輯注意引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書中的一些常見問題,如譯名統(tǒng)一、翻譯的準(zhǔn)確性、是否存在敏感內(nèi)容等。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在此過程中要有項(xiàng)目管理思維,在安排書稿編輯前須概覽書稿,了解書稿全貌和圖書定位,對(duì)于突出的問題,應(yīng)提前提醒編輯注意,對(duì)于圖書裝幀風(fēng)格和營(yíng)銷方案,須早做準(zhǔn)備。在編輯圖書時(shí),要發(fā)揮系統(tǒng)性思維的優(yōu)勢(shì),協(xié)調(diào)美編完成圖書裝幀設(shè)計(jì);協(xié)調(diào)出版科安排好紙張、印刷廠等,尤其在印刷忙季,要提前安排;協(xié)調(diào)宣傳、營(yíng)銷部門做好營(yíng)銷工作,準(zhǔn)備營(yíng)銷材料;合理統(tǒng)籌時(shí)間,協(xié)助編輯按時(shí)定稿,及早出版。
總的來說,編輯過程是引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版中出版社具有較強(qiáng)控制力的階段,因?yàn)榫庉嬍熘霭媪鞒?,了解定稿日期的重要性,配合度較高,應(yīng)充分利用此優(yōu)勢(shì),節(jié)約時(shí)間成本,提高編輯效率。
3.營(yíng)銷準(zhǔn)備時(shí)間
現(xiàn)代出版業(yè)中,營(yíng)銷的重要性不言而喻。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和新媒體的興起,現(xiàn)代圖書營(yíng)銷方式呈現(xiàn)多樣化、立體化特點(diǎn),各種新媒體方式,如直播、小紅書、抖音、豆瓣、微信公眾號(hào)、微博等形成宣傳矩陣,和傳統(tǒng)宣傳方式如書評(píng)、地面書店推廣等共同發(fā)力,助力圖書銷售。
營(yíng)銷方式的多樣性也對(duì)編輯提出了更高要求。首先,營(yíng)銷工作須做在前面,甚至在選題策劃、版權(quán)購(gòu)買階段就要明確圖書定位,確定營(yíng)銷風(fēng)格。編輯要帶著營(yíng)銷思維編輯書稿,在編輯過程中注意書中的營(yíng)銷點(diǎn)并整理在案。在編輯工作完成后,撰寫新書訊等。其次,編輯要多思考,根據(jù)圖書的特點(diǎn)選擇合適的宣傳平臺(tái),根據(jù)不同平臺(tái)的特點(diǎn)提供有針對(duì)性的營(yíng)銷方案,并及時(shí)和營(yíng)銷部門溝通協(xié)調(diào)。此環(huán)節(jié)應(yīng)按照營(yíng)銷工作規(guī)律,合理安排時(shí)間節(jié)點(diǎn)。要提前告知營(yíng)銷人員圖書出版計(jì)劃及預(yù)計(jì)出版時(shí)間,提供營(yíng)銷亮點(diǎn)和思路,并配合其完成相關(guān)工作。這一環(huán)節(jié),編輯和營(yíng)銷部門須互相配合,按照營(yíng)銷工作的節(jié)奏和節(jié)點(diǎn)合理安排,以達(dá)到最佳宣傳效果。
當(dāng)下,引進(jìn)版圖書出版面臨新的形勢(shì)。為更好地利用有限的出版資源,避免因無法按時(shí)出版造成的各種損失,出版社須加強(qiáng)對(duì)引進(jìn)版圖書的出版流程管理。編輯要在工作中養(yǎng)成項(xiàng)目管理和系統(tǒng)性思維的習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)圖書出版流程管理。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書代表了引進(jìn)版圖書存在的各種問題,要嚴(yán)格把控出版進(jìn)度。在實(shí)際工作中,要重點(diǎn)關(guān)注三個(gè)關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn),即加強(qiáng)對(duì)翻譯完成時(shí)間、編輯完成時(shí)間和營(yíng)銷準(zhǔn)備時(shí)間三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)的控制,以保證出版流程有效運(yùn)轉(zhuǎn),達(dá)到傳播文化和知識(shí)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 王淼,包曉光.簡(jiǎn)論引進(jìn)版圖書的文化價(jià)值[J].中國(guó)出版,2011(23):63-64.
[2] 廖巖.新形勢(shì)下引進(jìn)版圖書編輯工作淺析[J].傳播與版權(quán),2020,87(8):74-76.
[3] 盛利君.項(xiàng)目進(jìn)度管理優(yōu)化編輯出版流程[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2015(1):81-82.
[4] 范虹軼.系統(tǒng)性思維:為編輯出版流程架起立交橋[J].采寫編,2022(5):140-141.
作者簡(jiǎn)介 張靜,碩士,編輯,研究方向:編輯出版。