余穎杏 鄒建玲
張培基的譯著和專著在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛的影響。《中國現(xiàn)代英語散文選集》(以下簡稱《散文選集》)是由97篇五四時期中國現(xiàn)代散文名作選集而成,書中所列各篇均為英漢對照,且附原文必要的簡介及詳細(xì)注釋。該書第一、二冊所有散文均具有五四時期文學(xué)家作品意象豐富、寓情于景的特點。郭雯旭(2019)提出,由于英漢語言存在差異,譯者在翻譯散文時應(yīng)將散文的美忠實、通順地展現(xiàn)出來,這已經(jīng)成為被認(rèn)可的翻譯難點。因此,要求譯者盡可能展現(xiàn)原文獨特的行文風(fēng)格,貼近讀者的語言習(xí)慣,展現(xiàn)原文的意境美。在《散文選集》中,張培基譯文具有較大的研究價值。
在英漢語言差異視角下,基于張培基(2007)譯著《散文選集》(第一、二冊),摘選其中典型排比句,探討英譯時應(yīng)采用的翻譯技巧。
英漢語言的差異向來是較廣泛的研究視角之一,對文學(xué)領(lǐng)域翻譯策略、技巧及目的有一定的影響。《散文選集》中文章具有一般散文行文結(jié)構(gòu)松散、流水句多、短句多等特點,英漢語言差異更顯著。徐燕杰(2020)指出漢語詞匯強(qiáng)調(diào)具體形象代表特定概念詞語,英語則經(jīng)常使用具有抽象屬性或概念的詞匯。同時,因散文基本上短小精練,排比句通常是文章的點睛之筆,且排比句的內(nèi)容與文章的邏輯、作者的行文風(fēng)格息息相關(guān),所以處理散文中的排比句時難度更大。對不同結(jié)構(gòu)、不同類型的排比句,如何將排比句的氣勢和情感、排比句的內(nèi)容和邏輯巧妙且精準(zhǔn)地傳遞是翻譯的重點和難點。
排比句廣泛運(yùn)用在各種文體中。例如,說明文使用排比句達(dá)到條理分明的效果;抒情文使用排比句凸顯文章感情與氣勢;記敘文使用排比句使文章層次清楚、形象生動。因文化背景不同,英漢排比句存在一定的差異。
李國慶(2006)提出在小句短句方面,漢語中排比句通常為并列句,英語中排比句可以并列,也可以從屬。除此之外,漢語要求排比的對稱性,通常會重復(fù)出現(xiàn)關(guān)鍵詞語;英語中排比句在不同情況下可省略,也可適當(dāng)保留關(guān)鍵詞語。國內(nèi)學(xué)者對漢語排比句的分類有所不同。例如,辛璇(2013)提出排比句從句子成分的角度來劃分,詞的排比可分為主語排比、動詞排比和賓語排比。王蘋(2001)則從修辭角度對排比句分類,含有比喻用法的排比句分為含有對比、反復(fù)和對偶的排比句。在下文中,排比句可以分為短語排比、句子排比和段落排比。不同類別的排比句有不同的特色,譯者在翻譯時應(yīng)采取不同的翻譯技巧。
直譯指既保留原文的內(nèi)容又保留原文的形式。在排比句翻譯中,對于短句排比,應(yīng)首先使用直譯,以保留作品的原汁原味和獨特的感情色彩;對于長句排比,應(yīng)根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行直譯;對于段落排比,講究句子形式一致,內(nèi)容邏輯關(guān)系呼應(yīng)。
例1:它……掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環(huán)繞……(2-223)[例句后頁碼標(biāo)志格式為:1(第一冊)/2(第二冊)-頁碼,下同]
It swept past sturdy old trees,quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens,and circled over...(2-225)
解析:蕭乾的《古城》采用多個形象、簡潔的詞語描述古城的景色,同時表達(dá)作者對古城的眷念之情。蕭乾的文字簡潔精準(zhǔn),通過“蒼老的樹枝”“寂靜的瓦房”及“皇家的御湖”將古城的樣貌凝練在讀者眼前。例1包含四個短語排比句,共同描繪出古城獨特的風(fēng)景,三個“掠過”都是在描述燕子的動作。漢語短語都是“形容詞+名詞”形式,直譯時除了內(nèi)容一致,還要追求形式整齊劃一。例如,sturdy old trees和quite tile-roofed dwellings精準(zhǔn)概括古城景色,同時遵循原文形式。
例2:書是我的恩師?!瓡俏业牧加??!瓡俏仪啻浩诘膽偃耍心甑闹?,暮年的伴侶?!?-249)
Books are my beloved teachers....Books are my good friends....Books are my sweethearts in my youth,my bosom friends in my middle age,and my companions in my declining years...(2-251)
解析:柯靈的《書的抒情》運(yùn)用清新自然的語言表達(dá)作者對書的嗜愛。例2以統(tǒng)一的句式形成段落排比,在結(jié)構(gòu)上整齊劃一。這與培根的《論讀書》中名句“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”所表達(dá)的情感一致,所以直譯更加恰當(dāng)。讀者不僅能感受作者對讀書的喜愛,還能產(chǎn)生文化和思想上的共鳴。
總之,譯者使用直譯技巧更能還原原文的外在形式美和內(nèi)在邏輯美。
意譯指按照原文的主要思想進(jìn)行翻譯,主要用于原文和譯文文化差異較大的情況。意譯時形式并不局限于原文,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵。當(dāng)排比句含有獨具特色的文化詞匯時,意譯比直譯更合適。
例3:愛逐臭爭利,錙銖必較的,……;愛輕嘴薄舌,爭是論非的,請……;……愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。(1-269)
Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,...Those who are sharp-tongued and quarrelsome,...Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!(1-272)
解析:柯靈的《巷》中的排比句語言精練華麗、氣勢盎然,每一句中都含有大量的四字格。四字格作為漢語中獨具特色的語言現(xiàn)象出現(xiàn)在在排比句中,英譯時采用意譯最恰當(dāng)。在例3中,雖然每一個小句中四字格整體表達(dá)的信息一致,但各有側(cè)重,所以翻譯出每個四字格在上下文語境中的重點即可。例如,“逐臭爭利”重點表達(dá)對名利的爭奪,“錙銖必較”重點表達(dá)對每一分錢都斤斤計較,所以采用意譯技巧能巧妙地處理四字格及其所在排比句的翻譯。
例4:雖然這些蟲聲會引起勞人的感嘆,秋士的傷懷,獨客的微喟,思婦的低泣……(2-29)
It makes toilers sigh with feeling,old forgotten scholars grieve over their luckless past,lonely travelers murmur moodily and solitary women weep silent tears...(2-32)
解析:例4出自葉圣陶的《沒有秋蟲的地方》,譯者在翻譯時運(yùn)用非常典型的意譯手法?!皠谌恕薄扒锸俊薄蔼毧汀倍家蛏舷挛恼Z境有獨特的含義,所以必須先理解其中的情感和意境,再進(jìn)行意譯。在該篇散文中,“勞人”意為“勞苦的人”,“秋士”意為“士之暮年不遇者”,“獨客”意為“孤獨的旅人”,“思婦”意為“懷念丈夫遠(yuǎn)行的婦女”,譯者只有理解其中的內(nèi)涵后,才能將詞義準(zhǔn)確地傳遞。
總而言之,排比句含有文化詞匯時,譯者采用意譯技巧更好,能更準(zhǔn)確地傳遞情感和語義。
增譯指根據(jù)英漢語言各方面的差異,在譯文中增加一些單詞、短句或句子,多用在漢譯英中。在英譯《散文選集》中一部分排比句宜采用增譯技巧。
例5:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(1-55)
If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.(1-57)
解析:朱自清的《匆匆》中這句著名的排比句充分體現(xiàn)了作者優(yōu)美流暢的行文風(fēng)格。例5有三個結(jié)構(gòu)一致的短句,整齊優(yōu)美,而譯者應(yīng)力求保留原文的形式。但由于英漢語言的差異,英語多使用從句及連詞,所以在處理短句排比句時,譯者應(yīng)使用增譯。該譯文每句以if從句開頭,十分巧妙地聯(lián)系到雪萊的名句“If winter comes,can spring be far away.”有助于烘托原文的韻味。
例6:洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。(1-55)
The day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.(1-57)
解析:例6同樣出自朱自清的《匆匆》,三個結(jié)構(gòu)一致的句子形成排比,按照時間順序,將畫面生動地展現(xiàn)在讀者眼前。在英語中句子通常需要主語,特別是像例6所涉及的行為主體與人有關(guān)時,必須增補(bǔ)物主代詞,所以英譯時譯者要準(zhǔn)確認(rèn)識到英漢語言的差異,并在譯文中進(jìn)行增補(bǔ)。
總之,通過增譯技巧,譯者能夠保證譯文中英語語法結(jié)構(gòu)的完整,也能夠保證譯文準(zhǔn)確且巧妙地傳遞原文意義。
省譯指在翻譯過程中省略原文中的某些詞語,以便傳達(dá)更簡潔的信息。由于英漢文化差異,在五四時期特殊的文化背景下,漢語散文中多委婉華麗的語言,而英語的特點是簡潔易懂、避免冗余。因此,在英漢排比句翻譯中,省譯起很重要的作用。
例7:天真爛漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血氣旺盛的成人“漸漸”變成頑固的老頭子。(2-147)
Innocent kids become ambitious youths,chivalrous youths become unfeeling grownups,aggressive grownups become mulish old fogeys.(2-150)
解析:例7出自豐子愷的《漸》,屬于含有四字格的排比句。但每一句的四字格詞義皆有所重復(fù),翻譯時應(yīng)縮減為一個更加精煉的詞語。例如,“天真爛漫”可以簡化成“天真”,“慷慨豪俠”可以簡化成“豪俠”,再使用英文中最能準(zhǔn)確表達(dá)文中語境的詞語。需要注意的是,原文中“漸漸”重復(fù)出現(xiàn)在每一個小句中,如果直譯,就會和“變成”詞義重復(fù),從而導(dǎo)致信息冗余,所以譯者在此處將“漸漸變成”譯為become。
例8:我走的是崎嶇的世路,我攀緣過陡峭的崖壁,我由死的絕谷里逃命……(2-82)
I had trekked on the rugged journey of life,climbed up steep cliffs,and made good my narrow escape from the valley of death...(2-85)
解析:例8選自廬隱的《異國秋思》的一段典型排比句。由三個“我……”的句子組成,講述了作者的人生經(jīng)歷,且運(yùn)用了比喻的修辭手法。因為每個短句所含信息較多,不能像例1中直譯,所以該例句譯文省譯了第二個及第三個句子的主語“我”,使三個句子銜接緊密、簡潔明了。
直譯、意譯、增譯及省譯四種翻譯方式都要求譯者有扎實的雙語功底和對散文的賞析能力。面對不同的排比句,譯者所用技巧應(yīng)靈活多變,以準(zhǔn)確傳遞原文信息,突破英漢語言差異,傳遞原文含義。
基于英漢語言差異,以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(第一、二冊)中的排比句英譯為例,解析其中運(yùn)用的直譯、意譯、增譯及省譯技巧。對于信息少、結(jié)構(gòu)簡單的短句采用直譯;對于含四字格或具有文化特色的排比句,采用意譯;對于無主句的排比句,采用增譯;對于信息多且有重復(fù)的主語或者詞語的排比句時,采用省譯??傊g技巧是譯者在翻譯散文時以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為目的所采用的處理方式,而且譯者不僅要對細(xì)節(jié)進(jìn)行巧妙處理,還要顧及整體,注意上下文語境的銜接性和一致性。