李 嘉 嘉
(運(yùn)城學(xué)院 外語系,山西 運(yùn)城 044000)
語言景觀(linguistic landscape)作為社會語言學(xué)研究熱點(diǎn)之一,近年來受到很多學(xué)者的關(guān)注。Landry&Bourhis[1]首先提出“語言景觀”的概念,并將其界定為“公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言,共同組成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。2006年,Ben-Rafael[2]在Landry和Bourhis的基礎(chǔ)上將語言景觀界定為“公共空間的符號建構(gòu)(symbolic construction)”。
國外語言景觀研究主要關(guān)注多語語言景觀研究[3-5]、語言政策[6-7]、意識形態(tài)[8-9]、區(qū)域或少數(shù)民族語言使用[10-11]以及身份認(rèn)同[12]。國內(nèi)對語言景觀的研究起步稍晚,主要聚焦于語言景觀現(xiàn)狀研究[13-16]和語言景觀研究方法論(互動順序視角[17]、全球化社會語言學(xué)視角[18]和文化資本理論視角[19]等)的探索。
生態(tài)語言學(xué)從生態(tài)角度出發(fā)審視語篇,通過正確地引導(dǎo)形成更多生態(tài)促進(jìn)型語篇,旨在實(shí)現(xiàn)語言系統(tǒng)與生態(tài)系統(tǒng)的和諧。近年來,為探索翻譯的生態(tài)環(huán)境及語言學(xué)科研究的生態(tài)學(xué)途徑,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式,受到廣泛關(guān)注。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā)考察運(yùn)城市的語言景觀及運(yùn)城市語言景觀英譯現(xiàn)狀,探討運(yùn)城市語言景觀呈現(xiàn)何語言特征(包括語種數(shù)量、語碼選擇、語碼布局等),以及如何從“三維轉(zhuǎn)換”視角改善運(yùn)城市多語語言景觀英譯現(xiàn)狀,以期對運(yùn)城市城市形象塑造和旅游業(yè)發(fā)展提供參考。同時(shí),本研究旨在為多語語言景觀的解讀提供借鑒,為構(gòu)建和諧語言生態(tài)及公共空間語言政策的制定提供依據(jù)。
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,我國學(xué)者胡庚申教授[20]最先對其做出界定。生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,即翻譯(Translation)過程包含譯者的適應(yīng)(Adaption)和譯者的選擇(Selection)。經(jīng)過二十年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究取得許多新的進(jìn)展。2010年,他[21]提出語言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,并指出翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。2016年,他[22]又提出生態(tài)翻譯的三大核心理念為“翻譯即文本移植”(Translation as Textual Transplants)、“翻譯即生態(tài)平衡”(Translation as Eco-Balance)和“翻譯即適應(yīng)選擇”(Translation as Adaptation and Selection)。之后,他[23]又于2019年提出“新生態(tài)主義翻譯觀”。他認(rèn)為新生態(tài)主義翻譯觀以新生態(tài)主義為指導(dǎo),其核心理念為生態(tài)文明人文發(fā)展的要素,主要包括平衡、和諧、共生等。該理念最大突破在于“以文為本”到“以生為本”的轉(zhuǎn)變,新生態(tài)主義把譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧關(guān)系視為翻譯追求的境界。近年來生態(tài)翻譯學(xué)的研究主要聚焦于文本英譯和翻譯教學(xué),如張健[24]通過案例分析的方法指出外宣材料的翻譯應(yīng)從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā)構(gòu)建良性平衡的生態(tài)翻譯;茅瑛琦和裘濤[25]則基于“譯者為中心”和“適應(yīng)/選擇”學(xué)說對照了《金匱要略》兩譯本中的病證名英譯,論證了生態(tài)翻譯學(xué)對病證名與中醫(yī)典籍英譯的導(dǎo)向作用;宋志平和胡庚申[26]從生態(tài)翻譯學(xué)視角對可譯性、復(fù)譯、回譯等問題進(jìn)行了解讀并相應(yīng)提出了新的見解;陶友蘭[27]從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)回顧了翻譯專業(yè)教材建設(shè),并指出新世紀(jì)教材設(shè)計(jì)應(yīng)構(gòu)建和諧的教材生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)師生自然、和諧、自由的發(fā)展。
經(jīng)過二十余年的發(fā)展與探索,生態(tài)翻譯學(xué)的研究始于理論發(fā)展,逐漸拓寬至對文本英譯和翻譯教學(xué)的指導(dǎo),已經(jīng)受到各界學(xué)者廣泛關(guān)注。語言景觀的概念正是在全球?qū)ι鷳B(tài)治理的關(guān)注下應(yīng)運(yùn)而生,前人研究大多基于二三線大城市,對旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)但規(guī)模較小的中小城市關(guān)注較少,因此,本研究從生態(tài)視域出發(fā)對關(guān)公故里運(yùn)城市語言景觀現(xiàn)狀及其英譯進(jìn)行考察,并嘗試借助生態(tài)翻譯學(xué)探析其英譯改善路徑。
本文選取關(guān)帝廟、舜帝陵、永樂宮、普救寺、鸛雀樓等景區(qū),汽車站、高鐵站、機(jī)場等公共場所及盬街、嵐山根等代表商業(yè)街區(qū)進(jìn)行調(diào)研,以上區(qū)域內(nèi)語言景觀數(shù)量豐富、人流量大,可展現(xiàn)運(yùn)城市區(qū)概況,共搜集有效標(biāo)牌637塊,其中景區(qū)標(biāo)牌331塊,道路牌47塊,公共場所標(biāo)牌41塊,商業(yè)街區(qū)標(biāo)牌218塊。
1.語種數(shù)量
調(diào)查運(yùn)城市語言景觀,涉及語言數(shù)量的總體情況如表1所示:
表1 運(yùn)城市語言景觀呈現(xiàn)的語言及比例
從表 1 可以看到,標(biāo)牌呈現(xiàn)了漢語、英語、日語、韓語4種語言,其中出現(xiàn)次數(shù)最高的為漢語;其次是英語,占58.4%;排在第三位的為韓語,占9.7%;日語占比6.4%,排在最后。這說明運(yùn)城市語言景觀雖多語并存,但語言的使用仍以漢語為主。
2.語碼選擇
調(diào)查運(yùn)城標(biāo)牌語言組合形式及比例,得到表2及表3中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):如表2顯示,運(yùn)城語言景觀出現(xiàn)單語標(biāo)牌和多語標(biāo)牌的混合形式,但多語語言景觀占多數(shù)(58.4%)。
表2 運(yùn)城市語言景觀語碼選擇
語言景觀一般分為兩類:一為官方標(biāo)牌(自上而下的標(biāo)牌),指具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如政府機(jī)關(guān)門牌、路牌、指示牌等;二為私人標(biāo)牌(自下而上的標(biāo)牌),即個(gè)體、機(jī)構(gòu)或企業(yè)用來展示信息或宣傳產(chǎn)品的標(biāo)牌。
在語碼選擇方面,官方標(biāo)牌與私人標(biāo)牌存在較大差異。如表3所示,漢語單語標(biāo)牌在官方標(biāo)牌中僅占5.4%,在私人標(biāo)牌中則占絕大部分(95.6%)。漢英雙語標(biāo)牌在官方標(biāo)牌中僅占75.3%,在私人標(biāo)牌中則只占到7.7%。多語標(biāo)牌在官方標(biāo)牌中占了19.3%,私人標(biāo)牌中則未出現(xiàn)多語標(biāo)牌。隨著全球化進(jìn)程的加快英文標(biāo)示語成為國際化水平的形式之一[28],官方標(biāo)牌中多語路牌的大量使用正是運(yùn)城市政府全球化意識的體現(xiàn)。
表3 運(yùn)城市官方標(biāo)牌與私人標(biāo)牌語言組合形式及比例
3.語碼布局
Scollon,R.& S.Scollon[29]指出,當(dāng)多語垂直排列時(shí),優(yōu)先語碼往往被置放于次要語碼上面,當(dāng)水平排列時(shí),優(yōu)先語碼被置放于左邊。此外,在字體方面,優(yōu)先語碼字號通常比次要語碼大和粗。運(yùn)城市官方與私人標(biāo)牌上的語碼布局都傾向于使用自上而下的垂直排列方式,漢英雙語標(biāo)牌語碼布局通常為漢語在上英語在下,且漢語字體字號更大且粗。在漢、英、韓和漢、英、日三語組合及漢、英、日、韓四語組合標(biāo)牌中,漢語在上方,字體最大也最凸顯,英語、韓語和日語自上而下或自左向右并列位于下方,字號小于漢語。
由上可見,在運(yùn)城語言景觀語碼布局中,漢語為優(yōu)先語碼,其次為英語,然后到韓語和日語,可見漢語在多語景觀中最為凸顯,處于最重要的位置。其次,運(yùn)城市官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌的語碼選擇差異較大,多語標(biāo)牌多出現(xiàn)于官方標(biāo)牌中。一方面,運(yùn)城市語言景觀布局反映了當(dāng)?shù)氐恼Z言權(quán)勢問題。另一方面,全球化發(fā)展背景下運(yùn)城市多語標(biāo)牌的英譯出現(xiàn)了一些不和諧的錯(cuò)譯現(xiàn)象,這不利于運(yùn)城市平衡、和諧、共生的語言生態(tài)的構(gòu)建。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新審視運(yùn)城市語言景觀,實(shí)現(xiàn)翻譯文本生態(tài)的和諧與平衡十分必要。
生態(tài)翻譯學(xué)提出語言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,語言維層面的翻譯研究多從用詞精準(zhǔn)度和語言形式方面對原文和譯文進(jìn)行分析和闡釋,文化維層面的翻譯研究目的是詮釋并傳遞雙語不同的文化內(nèi)涵,交際維以實(shí)現(xiàn)交際意圖、使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相近的閱讀感受為最終目的。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法對運(yùn)城市多語語言景觀英譯中存在的問題具有借鑒意義。
通過調(diào)研,運(yùn)城市公示語英譯中的問題可以歸結(jié)為語言不規(guī)范、譯文不一致、翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)和文化不對等四種類型。因此,為構(gòu)建更和諧的語言生態(tài),本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),從語言、文化、交際三個(gè)維度對運(yùn)城市官方標(biāo)牌英譯中的問題及其對策展開探討,以期促進(jìn)運(yùn)城市多語語言景觀的文本生態(tài)平衡,構(gòu)建平衡、和諧、共生的語言生態(tài)。
1.語言維
從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。中英文作為兩種不同語系的語言,在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和語序上皆有不同。英語多長句,中文句子則更簡短。英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。英語多靜態(tài),漢語則動態(tài)。英語重后飾,漢語重前飾。因此,生態(tài)翻譯學(xué)指出,語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)化應(yīng)在依托語言的基礎(chǔ)上,達(dá)到一種文化向另一種文化的“轉(zhuǎn)換”“闡釋”和“再現(xiàn)”[30]。
(1)語言形式的和諧
對運(yùn)城市多語語言景觀調(diào)研發(fā)現(xiàn),運(yùn)城市的英文公示語中存在很多諸如大小寫和拼寫錯(cuò)誤等語言環(huán)境不和諧現(xiàn)象。在英文公示語中大小寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象隨處可見,如普救寺(如“Ticket office”“Office area”等)、中心汽車站(“Pedestrain area”“A taxi passanger area”等)、鸛雀樓(“mind the step”“Down channel”等)以及機(jī)場(“First class VIP channel”等),諸如此類的大小寫錯(cuò)誤在各公共場所數(shù)不勝數(shù)。同時(shí),運(yùn)城市語言景觀英譯中還出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,如鸛雀樓的“Ticke Hall”(售票大廳),又如“QUITE PLEASE(請勿喧嘩)”。另一方面,譯文中還出現(xiàn)詞性使用錯(cuò)誤,如鸛雀樓景點(diǎn)將“請勿入內(nèi)”翻譯為“DO NOT ENTRY”,此處“entry”為名詞,英文中名詞不可以放在助動詞后,建議可改為“NO ENTRY”或“DO NOT ENTER”。和諧的語言形式是和諧語言環(huán)境的重要表現(xiàn)形式。首先,英語對大小寫有明確的規(guī)定,每個(gè)句子的首字母需大寫,參照國家標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)牌英譯中建議對譯文全部大寫或者全部單詞首字母大寫。另外,漢語是沒有形態(tài)變化的語言,英語則是有形態(tài)變化的語言,漢語在用作名詞和動詞的時(shí)候都是同一形態(tài),然后在英語中不同的詞性則需要變換形態(tài),以期實(shí)現(xiàn)語言形式的和諧。
(2)詞匯選擇與篇章結(jié)構(gòu)的平衡
在詞匯選擇上,標(biāo)牌英譯應(yīng)在漢語的原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換、闡釋和再現(xiàn)。運(yùn)城市客運(yùn)站的飲水處中的“處”翻譯為具有行政單位意義的“處”(department),就沒有做到中英文間的有效轉(zhuǎn)化?!拔幕惲惺摇狈g為“Cultural showroom”不太恰當(dāng),“showroom”意為汽車等產(chǎn)品的展銷廳,與漢語表達(dá)的意思并不相同,建議譯為“Exhibition Hall”則更為恰當(dāng)?!跋腊踩攸c(diǎn)部位”中的“部位”譯為“l(fā)ocation”不恰當(dāng),可以理解為重點(diǎn)區(qū)域,因此建議改為“Critical Parts For Fire Prevention”。
在語序及篇章結(jié)構(gòu)上,中英文有較大差異。在漢語中,狀語一般置于主謂語之間,而英語則多置于句尾又如“遇火災(zāi)請勿乘坐電梯”翻譯為“IN CASE OF FIRE DO NOT USE ELEVATORS”是典型的中式語序,“Do Not Use Elevators in Case of Fire”則更為恰當(dāng)。萬達(dá)廣場的“②號門”按照英語表達(dá)習(xí)慣譯為“Gate②”可更好地實(shí)現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)化。
原文與譯文之間詞匯與結(jié)構(gòu)的平衡是和諧語言環(huán)境的有機(jī)組成部分。為實(shí)現(xiàn)平衡、和諧、共生的語言環(huán)境,運(yùn)城市官方語言景觀的英譯從語言維的角度應(yīng)做到以下幾點(diǎn):①了解中英文語言形式差異,英譯時(shí)應(yīng)實(shí)現(xiàn)漢語和英語形式上的“轉(zhuǎn)換”與和諧。②著眼于詞句的確切涵義,切忌字對字翻譯,應(yīng)在漢語語義基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)性“闡釋”。③規(guī)范語序及篇章布局,遵循英文行文習(xí)慣進(jìn)行“再現(xiàn)”。
2.文化維
從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,中西不同的文化淵源奠定了中西方不同的思維方式和價(jià)值觀,因此生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)英譯時(shí)應(yīng)關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。
運(yùn)城市一些具有文化特色的景點(diǎn)名稱的翻譯存在文化不對等現(xiàn)象。如永樂宮的“宮”,一些具有中國特色的詞如“磨坊”“水井”“河?xùn)|特委舊址”等通過單純拼音音譯無法實(shí)現(xiàn)其原文與譯文的文化共生。
中西方文化內(nèi)涵差別顯著。西方文化主要受希伯來文化、希臘羅馬文化和基督教文化的影響,中國人則主要受儒教、佛教、道教等傳統(tǒng)思想的影響。“永樂宮”的英譯將具有中國特色的“宮”翻譯為“Palace”。然而,“palace”本意為皇室居住的王宮、宮殿,而永樂宮是為紀(jì)念八仙之一的呂洞賓而修建的道教宮觀,所以此處的“宮”翻譯為“(Daoist)Temple”在文化上則更為合適。
中國獨(dú)特的發(fā)展道路造就了一批獨(dú)屬于我國發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的文化詞匯,即“文化空缺”現(xiàn)象。如堆云洞景區(qū)的“糧倉”“水井”“磨坊”用漢語拼音標(biāo)注并不能有效地傳達(dá)獨(dú)特的中國民俗文化,使用“Granary”“Well”和“Mill”則更為恰當(dāng)。一些中國紅色文化特色詞的翻譯同樣值得推敲,如“河?xùn)|特委”翻譯為“Hedong Special Site”,此翻譯沒有體現(xiàn)出中國獨(dú)特的紅色文化,建議翻譯為“Former Site of Hedong CPC Special Committee”。
中西方有著不同的價(jià)值觀,如英語文化更加強(qiáng)調(diào)平等性,因此運(yùn)城市客運(yùn)汽車站的“老弱病殘候車區(qū)”譯為“Waiting Area For The Weak”不符合西方平等的價(jià)值取向,此處用“Priority/Courtesy Seats”更好。
從文化維的角度出發(fā),英譯應(yīng)充分理解中西方價(jià)值觀差異及文化差異,著眼于傳揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,重點(diǎn)關(guān)注“文化空缺”現(xiàn)象,深入挖掘雙語文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確闡釋文化元素,對原語進(jìn)行適應(yīng)轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的文化共生。
3.交際維
從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。標(biāo)牌語的最終目的是為讀者提供信息、規(guī)勸并引導(dǎo)讀者做出期望的行為,具有強(qiáng)烈的信息性和感染性,因此從交際維出發(fā),譯者在英譯中應(yīng)明確語言景觀的交際意圖,通過適應(yīng)轉(zhuǎn)化最大程度發(fā)揮其信息功能和感染功能,實(shí)現(xiàn)平衡、和諧、共生的語言環(huán)境。
(1)原文與譯文的一致
運(yùn)城市官方語言景觀英譯中存在譯名不一致問題,譯名不一致阻礙了標(biāo)牌交際意圖的實(shí)現(xiàn)。
運(yùn)城市街道存在街道或道路名稱的英文標(biāo)示不一致現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為以下三方面。1)分寫和連寫情況不統(tǒng)一。有的專名與通名分寫,如“HONGQI STREET”“YUXI ROAD”;有的專名通名不分,如“HE DONG DONG JIE”。2)大小寫不統(tǒng)一。有的全部字母大寫,“WEIFENG STREET”;有的僅專名和通名首字母大寫,如“Hanxin Lu”“Hedong Jie”;還有的每個(gè)漢字對應(yīng)的首字母大寫,如“GongNong Str”。3)中英文混用。對通名“街”和“路”有些使用拼音,有些使用英文。如“HEDONG STREET”和“Hedong Jie”,又如“XUE YUAN SOUTH ROAD”和“XueYuanBei Road”。
為有效實(shí)現(xiàn)道路標(biāo)牌語的交際目的,構(gòu)建和諧的語言環(huán)境,參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,道路名稱在譯寫時(shí)應(yīng)用漢語拼音(專用名詞用英語),第一個(gè)字母大寫,其余小寫,專名與通名分開。如上面提到的河?xùn)|街、學(xué)苑北路、學(xué)苑南路分別為“Hedong Jie”“Xueyuan Beilu”和“Xueyuan Nanlu”。
(2)原文與譯文的共生
為實(shí)現(xiàn)原文與譯文共生的語言生態(tài),標(biāo)牌語譯文應(yīng)做到用語準(zhǔn)確,用法地道。然而在實(shí)際調(diào)研中發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌英譯中存在很多翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)象,影響和諧語言生態(tài)的構(gòu)建,如運(yùn)城市客運(yùn)中心站的小件寄存處的標(biāo)示“Cloakroom”,“小件快運(yùn)”翻譯為“Small pieces of Express”,普救寺“殿內(nèi)嚴(yán)禁拍照”被翻譯為“Photos are not allowed in your highness.”
在語言景觀英譯中,識別標(biāo)牌語的交際意圖尤為重要。如舜帝陵的一條標(biāo)語“文物重地//嚴(yán)禁煙火”譯為“Cultural Relic land//No smoking”。本句的交際意圖是禁止游客攜帶一切可引起火源的物品,防止引起火災(zāi),然而“No Smoking”的意思為“禁止吸煙”,譯文無法實(shí)現(xiàn)標(biāo)牌語的信息功能,沒有有效實(shí)現(xiàn)其交際意圖,建議可修改為“Smoking or Open Flames Prohibited”。同樣,普救寺的某殿內(nèi)我們看到一則“殿內(nèi)嚴(yán)禁拍照”的標(biāo)語被翻譯為“Photos are not allowed in your highness.”本句的交際意圖為規(guī)勸游客不要拍照,然而翻譯中的“your highness”本意為對皇室成員使用的尊稱,使原文信息不能有效傳達(dá),阻礙了本句話交際意圖的實(shí)現(xiàn),讓外國游客產(chǎn)生疑惑。
從交際維的角度出發(fā),在運(yùn)城市官方語言景觀的英譯中,譯者應(yīng)著眼于識別其交際意圖,并在此基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化適應(yīng),實(shí)現(xiàn)標(biāo)牌語原文和譯文的一致與共生,構(gòu)建平衡、和諧、共生的語言生態(tài)。
運(yùn)城市語言景觀呈現(xiàn)多語并存、漢語為主的整體布局。目前運(yùn)城市多語語言景觀英譯還存在一些問題,影響了運(yùn)城市和諧語言生態(tài)的構(gòu)建。為實(shí)現(xiàn)文本生態(tài)平衡,譯者在英譯中應(yīng)從生態(tài)翻譯學(xué)視角的三個(gè)維度出發(fā),語言上需深入理解中英文語言形式的差別;文化上,需做到充分了解中西方文化價(jià)值觀差異;交際層面上,應(yīng)正確解讀語言景觀交際意圖。另外,語言維、文化維和交際維三維并非孤立分割而是多維交織,譯者應(yīng)綜合從語言維、文化維和交際維三方面對原文進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平衡、和諧與共生,構(gòu)建和諧的語言生態(tài)。
運(yùn)城市多語語言景觀現(xiàn)狀反映了漢語的絕對文化權(quán)勢,同時(shí)也體現(xiàn)了英語全球化的影響。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)考察了運(yùn)城市的語言景觀和語言生態(tài)的構(gòu)建,希望可以對運(yùn)城市多語語言景觀的解讀和和諧共生的城市形象塑造提供參考,同時(shí),本研究旨在對和諧語言生態(tài)的構(gòu)建和語言政策的制定提供借鑒意義。
本文承蒙澳大利亞西悉尼大學(xué)韓京和教授悉心指導(dǎo),特表感謝!