亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》英譯本比較研究

        2022-12-08 09:55:22愛(ài)
        關(guān)鍵詞:三國(guó)演義副詞母語(yǔ)

        劉 愛(ài) 軍

        (運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 運(yùn)城 044000)

        一、引言

        西方翻譯界傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯家最好只做外語(yǔ)譯為母語(yǔ)的翻譯工作,這樣才能保證翻譯質(zhì)量,而母語(yǔ)譯成外語(yǔ)則受到輕視與貶低;在實(shí)踐層面,西方職業(yè)翻譯家也大都奉此為圭臬。這種觀點(diǎn)實(shí)際上肯定了翻譯中的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。但這種默認(rèn)的優(yōu)勢(shì)很少有理論和實(shí)證層面的研究。隨著我國(guó)文化交流的不斷發(fā)展,文學(xué)外譯及其相關(guān)研究也不斷發(fā)展和繁榮。學(xué)界傳統(tǒng)所認(rèn)知的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)已經(jīng)被一些學(xué)者從文化、語(yǔ)用學(xué)以及定性和定量研究的視角分別予以論證。潘文國(guó)[1]從母語(yǔ)譯者在母語(yǔ)語(yǔ)言和母語(yǔ)文化方面的優(yōu)勢(shì)肯定了母語(yǔ)譯者的優(yōu)勢(shì)。李美[2]對(duì)戴乃迭譯作進(jìn)行了定性研究,發(fā)現(xiàn)其譯作與非母語(yǔ)譯作相比從詞句、語(yǔ)篇到文化層面都有較大差異。王建國(guó)、何自然[3]從語(yǔ)用學(xué)的角度論證了在語(yǔ)用原則上漢語(yǔ)重過(guò)程和英語(yǔ)重結(jié)果的差異,闡釋了把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)遠(yuǎn)比把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)要難的論點(diǎn)。

        為了進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯本相較于非母語(yǔ)譯本的區(qū)別性特征,有必要對(duì)更多經(jīng)典名著的英譯進(jìn)行研究?!度龂?guó)演義》是我國(guó)古典文學(xué)名著,C.H.Brewitt-Taylor(鄧羅)譯本Romance of the Three Kingdoms[4]、Moss Roberts(羅慕士)譯本Three Kingdoms[5]長(zhǎng)期以來(lái)廣為接受和流傳,已經(jīng)成為《三國(guó)演義》的經(jīng)典譯本。虞蘇美第一次將《三國(guó)演義》全本翻譯成英語(yǔ),在《三國(guó)演義》英譯史上具有重要意義。其所翻譯完成的《三國(guó)演義》英文全譯本:The Three Kingdoms[6-8]于2014年由新加坡塔特爾出版公司(Tuttle Publishing)出版,2017年由上海外語(yǔ)教育出版社以英漢對(duì)照版出版。之前對(duì)于《三國(guó)演義》的英譯研究多集中于鄧羅譯本和羅慕士譯本,由于虞蘇美譯本問(wèn)世不久,相關(guān)研究還很少?!度龂?guó)演義》作為我國(guó)古典文學(xué)名著,基于其小說(shuō)內(nèi)容涵蓋范圍的廣泛性和復(fù)雜性,語(yǔ)言描寫(xiě)的豐富性和高超的藝術(shù)成就,其英譯對(duì)于我國(guó)古典小說(shuō)以及我國(guó)古典文學(xué)的英譯都具有一定的指導(dǎo)性。

        二、文獻(xiàn)綜述

        近年來(lái),隨著我國(guó)翻譯理論和相關(guān)研究的迅速發(fā)展,其英譯研究的深度和廣度也不斷拓展,主要表現(xiàn)為研究視角的不斷增多和具體視角下研究的不斷深入。彭文青,王金波[9]通過(guò)定性和定量相結(jié)合的研究方式,對(duì)楊憲益和張亦文譯本的文本特征進(jìn)行了分析研究,在此基礎(chǔ)上,判斷張亦文譯本有抄襲楊憲益譯本的嫌疑。朱振武[10]對(duì)鄧羅譯本和羅幕士譯本的翻譯策略進(jìn)行了比較研究,并探討了我國(guó)典籍外譯的策略。許多[11]對(duì)《三國(guó)演義》英譯的譯者身份、文本選擇和傳播路徑進(jìn)行了考察研究。鄭錦懷[12]對(duì)《三國(guó)演義》百年英譯進(jìn)行了梳理,指出“譯者隊(duì)伍、譯介策略、譯介載體等等都呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì),這對(duì)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)具有啟示,即應(yīng)當(dāng)構(gòu)建多元化的高水平的翻譯隊(duì)伍,采取豐富多彩的譯介策略,通過(guò)形式多樣的載體,向外國(guó)讀者呈現(xiàn)中國(guó)文化的方方面面。”

        三、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究語(yǔ)料

        本研究選取《三國(guó)演義》英譯本的母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的公認(rèn)的有影響的優(yōu)秀譯本為研究語(yǔ)料和考察對(duì)象,包括C.H.Brewitt-Taylor(鄧羅)譯本Romance of the Three Kingdoms、Moss Roberts(羅慕士)譯本Three Kingdoms和虞蘇美譯本The Three Kingdoms。為了研究的方便,本研究將把鄧羅譯本簡(jiǎn)稱(chēng)為鄧譯,羅慕士譯本簡(jiǎn)稱(chēng)為羅譯,虞蘇美譯本簡(jiǎn)稱(chēng)為虞譯。

        (二)研究問(wèn)題

        本研究主要嘗試回答以下兩個(gè)問(wèn)題:1.《三國(guó)演義》三個(gè)全譯本各自的風(fēng)格特征;2.《三國(guó)演義》全譯本中母語(yǔ)譯者相較于非母語(yǔ)譯者的區(qū)別性特征。

        (三)研究工具

        本研究采用3款語(yǔ)料庫(kù)工具:用于語(yǔ)料詞性標(biāo)注的TreeTagger for Windows 3.0,用于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析的Wconcord和PowerConc 1.0 beta 25b。TreeTagger和PowerConc 1.0 beta 25b均是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)發(fā)的綠色免費(fèi)軟件。語(yǔ)料標(biāo)注軟件主要用于建庫(kù)前對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注,語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)軟件主要用來(lái)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究目的所需的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。

        (四)研究方法和步驟

        首先,創(chuàng)建《三國(guó)演義》母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者英文全譯本的語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)把所創(chuàng)建的研究語(yǔ)料庫(kù)處理成為語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)軟件可識(shí)別的電子版本,并進(jìn)行降噪處理和詞性標(biāo)注,為后續(xù)的語(yǔ)料庫(kù)軟件統(tǒng)計(jì)分析奠定基礎(chǔ)。其次,使用詞性標(biāo)注軟件對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注,語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件Wconcord對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行形符、類(lèi)符等項(xiàng)目的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),使用PowerConc對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行關(guān)鍵詞、高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞以及句式結(jié)構(gòu)和篇章層面的特征項(xiàng)目進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),獲取相關(guān)文本的數(shù)據(jù)特征,并以所獲取的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行定量分析。再次,在定量分析的基礎(chǔ)上,厘清《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者相較于非母語(yǔ)譯者的區(qū)別性特征。

        四、結(jié)果與討論

        (一)詞匯層面

        1.形符、類(lèi)符

        形符數(shù)(tokens)指一個(gè)文本內(nèi)所有單詞的總和,形符數(shù)的大小反映了文本單詞總數(shù)的大小。就特定文本的譯文來(lái)說(shuō),形符數(shù)的大小反映了譯文所使用的詞匯總量以及譯文文本的長(zhǎng)度。形符數(shù)的大小無(wú)疑與譯者的風(fēng)格密切相關(guān),很大程度上受譯者風(fēng)格的影響。類(lèi)符數(shù)(types)是指特定文本中所使用單詞的種類(lèi),反映了譯文所使用單詞的種類(lèi)多少。類(lèi)符數(shù)的大小反映了譯文所使用的單詞的種類(lèi)的多少,類(lèi)符數(shù)越大,說(shuō)明譯文所使用的詞匯越豐富,反之,則說(shuō)明譯文所使用的詞匯相對(duì)越少。從表1的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)三位譯者的形符數(shù)存在一定差異,鄧譯和虞譯基本接近,羅譯以明顯幅度低于鄧譯和虞譯,鄧譯和羅譯的類(lèi)符數(shù)顯著高于虞譯。母語(yǔ)譯者在形符數(shù)接近或低于非母語(yǔ)譯者的條件下,其較高的類(lèi)符數(shù)使得其譯文從整體上對(duì)于原文的再現(xiàn)更為精確和細(xì)膩。尤其是羅譯形符數(shù)顯著低虞譯,類(lèi)符數(shù)以較大幅度高于虞譯,說(shuō)明其內(nèi)容不僅精確細(xì)膩,而語(yǔ)言相對(duì)更為簡(jiǎn)潔利落,總體風(fēng)格與原文更為貼近。

        表1 《三國(guó)演義》英文全譯本形符類(lèi)符

        2.高頻詞

        “所謂高頻詞就是使用頻率特別高的詞語(yǔ)”[13]。高頻詞的依據(jù)是該詞語(yǔ)在整個(gè)文本中所占的百分比或者該詞語(yǔ)在整個(gè)詞頻中所處的前后位置?!度龂?guó)演義》全譯本排前10的高頻詞情況如表2所示:

        表2 《三國(guó)演義》全譯本高頻詞

        從表2高頻詞的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者之間并不存在顯著差異。高頻詞更多反映的是英語(yǔ)語(yǔ)言的某些詞匯使用特征以及原作內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的某些特征。BNC排前10位的高頻詞依次為the,be,of,and,a,in,to,have,it,I。我們發(fā)現(xiàn)《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本排前10位的高頻詞與BNC排前10位的高頻詞也基本一致,由于《三國(guó)演義》是一部長(zhǎng)篇巨著,其譯文排位靠前的高頻詞匯多是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的高頻詞匯。但BNC排前10位的高頻詞中的be,have,it是《三國(guó)演義》三位譯者前10位高頻詞所沒(méi)有的,這是《三國(guó)演義》原文內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格特色的體現(xiàn),而非譯者風(fēng)格影響的結(jié)果。

        3.特色詞

        “特色詞是指在一個(gè)文本中詞頻較高而在另一個(gè)類(lèi)似文本或其他多個(gè)類(lèi)似文本中詞頻較低的詞匯”[13]。特色詞直觀反映了譯者相較于其他譯者的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。

        (1)特色動(dòng)詞

        《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本的母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的特色動(dòng)詞包括:conquers(30,24-5);played(20,18-6);settle(31,36-18);volunteer(8,25-4);begun(20,28-9);awaiting(20,27-9);backed(8,16-4);revived(8,16-3);signaled(8,15-4);examine(7,15-3);swallowed(9,12-4);involved(8,12-4);feasted(12,30-6);resolved(19,20-12);looks(21,17-9);acknowledged(10,25-5);exploit(16,14-7);serves(7,10-2);afford(5,10-2);heeded(5,11-1)(共20個(gè))

        《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本的非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的特色動(dòng)詞包括:challenge(65-26,32);stir(23-8,7);launch(22-3,8);revealed(11-1,3)(共4個(gè))

        從表3的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,鄧譯的動(dòng)詞形符數(shù)和類(lèi)符數(shù)略高于虞譯,羅譯的動(dòng)詞形符數(shù)略低于虞譯,母語(yǔ)譯者在動(dòng)詞形符數(shù)接近或低于非母語(yǔ)譯者的條件下,其較高的動(dòng)詞類(lèi)符數(shù)使得其譯文從整體上對(duì)于原文動(dòng)詞及與動(dòng)詞相關(guān)信息的再現(xiàn)更為精確和細(xì)膩。

        表3 《三國(guó)演義》全譯本動(dòng)詞形符類(lèi)符

        母語(yǔ)譯者的特色動(dòng)詞數(shù)高于非母語(yǔ)譯者的特色動(dòng)詞數(shù)。《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者的特色動(dòng)詞數(shù)為20個(gè),非母語(yǔ)譯者的特色動(dòng)詞數(shù)為4個(gè),差異比較顯著,達(dá)16個(gè),說(shuō)明其譯文不僅動(dòng)詞詞類(lèi)豐富,而且動(dòng)詞使用的特色也非常明顯。這說(shuō)明母語(yǔ)譯者對(duì)于動(dòng)詞的使用以及對(duì)于原文動(dòng)詞相關(guān)信息的再現(xiàn)也更具特色。

        (2)特色副詞

        副詞在小說(shuō)描寫(xiě)中也占有重要地位,多用于描寫(xiě)行為或動(dòng)作的時(shí)間、地點(diǎn)、頻率、方式、程度等。就翻譯來(lái)說(shuō),譯文對(duì)于副詞的使用方式、使用數(shù)量的多少對(duì)其再現(xiàn)原文的風(fēng)格具有重要影響。

        《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本的母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的特色副詞包括:west(29,36-9);mightily(11,10-2)(共2個(gè))

        《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本的非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的特色副詞包括:besides(54-2,5);extremely(34-9,4);deliberately(16-3,3);secondly(15-4,3)(共4個(gè))

        從表4的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,從表3的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,鄧譯的副詞形符數(shù)和類(lèi)符數(shù)略高于虞譯,羅譯的副詞形符數(shù)以較大幅度低于虞譯,母語(yǔ)譯者在副詞形符數(shù)接近或低于非母語(yǔ)譯者的條件下,其較高的副詞類(lèi)符數(shù)使得其譯文從整體上對(duì)于原文副詞及與副詞相關(guān)信息的再現(xiàn)更為精確和細(xì)膩。

        表4 《三國(guó)演義》全譯本副詞形符類(lèi)符

        《三國(guó)演義》英文全譯本母語(yǔ)譯者的特色副詞共2個(gè),分別為west(29,36-9)和mightily(11,10-2),其中,west最具代表性,與非母語(yǔ)譯者的頻次差距幅度分別為20次和27次,差異較為明顯。west是一個(gè)方向詞,其母語(yǔ)譯者的使用頻次明顯高于非母語(yǔ)譯者,主要反映了兩位母語(yǔ)譯者在處理原文方向詞時(shí)的母語(yǔ)文化視角。母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者除了思維模式方面的差異之外,兩者的母語(yǔ)文化以及在此基礎(chǔ)上的文化觀也截然不同,兩者在翻譯時(shí)所針對(duì)的潛在讀者群和文化目的也不盡相同,有時(shí)甚至是截然相反。原文中有些具體的內(nèi)容或詞匯由于母語(yǔ)文化、翻譯文化觀、針對(duì)的潛在讀者群、翻譯目的的不同,母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者會(huì)采取完全不同的翻譯策略和處理方式。

        虞譯的四個(gè)特色副詞besides,extremely,deliberately,secondly的使用頻次不僅以較大幅度高于母語(yǔ)譯者鄧譯和羅譯的使用頻次,而且也以較大幅度高于參照語(yǔ)料庫(kù)10部英文小說(shuō)的使用頻次,母語(yǔ)譯者對(duì)于這四個(gè)副詞的使用頻次與參照語(yǔ)料庫(kù)的相接近。這從側(cè)面佐證了母語(yǔ)譯者副詞使用的特色,但這并不意味著不論是任何英文原創(chuàng)小說(shuō)或英語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯入語(yǔ)文學(xué)作品,besides,extremely,deliberately,secondly四個(gè)副詞的使用頻次就一定很低。筆者推測(cè)母語(yǔ)譯者以及參照語(yǔ)料庫(kù)這四個(gè)副詞使用頻次較低的原因在于譯者和原創(chuàng)小說(shuō)作者為了避免特定詞語(yǔ)的重復(fù)使用,而會(huì)以其他詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行替代。但母語(yǔ)譯者以及參照語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其較低頻率的使用說(shuō)明母語(yǔ)譯者在母語(yǔ)思維模式下在避免某一特定詞語(yǔ)的重復(fù)使用方面是比較成功的。

        (3)特色形容詞

        《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的特色形容詞包括:correct(19,19-6);confident(11,19-2);dynastic(14,16-2)(共3個(gè))。

        《三國(guó)演義》全譯本非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的特色形容詞包括:neighboring(17-3,5);deceased(13-1,1)(共2個(gè))。

        從表5的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,鄧譯的形容詞形符數(shù)略低于虞譯,類(lèi)符數(shù)略高于虞譯;羅譯的形容詞形符數(shù)略低于虞譯,類(lèi)符數(shù)高于虞譯。母語(yǔ)譯者在形容詞形符數(shù)低于非母語(yǔ)譯者的條件下,其較高的形容詞類(lèi)符數(shù)使得其譯文從整體上對(duì)于原文形容詞及與形容詞相關(guān)信息的再現(xiàn)更為精確和細(xì)膩。母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者獨(dú)特形容詞的數(shù)量接近,兩者差異較小。

        表5 《三國(guó)演義》全譯本形容詞形符類(lèi)符

        (4)特色名詞

        名詞是文學(xué)作品中最重要的詞類(lèi)之一,用來(lái)指稱(chēng)人物、時(shí)間、地點(diǎn)、方位、物質(zhì)、事物、抽象概念等。名詞是小說(shuō)信息的重要載體,其使用情況反映了小說(shuō)人物、政治背景、時(shí)代風(fēng)貌、自然環(huán)境等重要信息。本研究將從特色名詞的角度,來(lái)考察《三國(guó)演義》母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者各自在名詞使用方面的特征。

        《三國(guó)演義》全譯本的母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的特色名詞包括:troops(1056,1244-249);generals(437,244-70);armies(277,247-146);governor(216,294-85)(共4個(gè))

        《三國(guó)演義》全譯本的非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的特色名詞包括:無(wú)

        從表6的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,鄧譯的名詞形符數(shù)略低于虞譯,類(lèi)符數(shù)略高于虞譯;羅譯的形容詞形符數(shù)接近虞譯,類(lèi)符數(shù)顯著高于虞譯。母語(yǔ)譯者在名詞形符數(shù)低于非母語(yǔ)譯者的條件下,其較高的名詞類(lèi)符數(shù)使得其譯文從整體上對(duì)于原文名詞及名詞相關(guān)信息的再現(xiàn)更為精確和細(xì)膩。

        表6 《三國(guó)演義》全譯本名詞形符類(lèi)符

        從《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者特色名詞的統(tǒng)計(jì)中,我們可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者的特色名詞共4個(gè),非母語(yǔ)譯者的特色名詞數(shù)為零;母語(yǔ)譯者的特色名詞數(shù)高于非母語(yǔ)譯者的特色名詞數(shù)。這些特色名詞反映了母語(yǔ)譯者在名詞使用方面相較于非母語(yǔ)譯者的顯著特色。

        《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者的特色名詞共4個(gè),分別為troops,generals,armies,governor。從以上對(duì)于全譯本母語(yǔ)譯者特色名詞的統(tǒng)計(jì)中,我們發(fā)現(xiàn)其特色名詞具有以下兩個(gè)特征:一是母語(yǔ)譯者特色名詞的使用頻次遠(yuǎn)高于非母語(yǔ)譯者的使用頻次,差異非常顯著;二是這些特色名詞都是與小說(shuō)原文題材相關(guān)的常見(jiàn)的政治軍事名詞。這說(shuō)明在與小說(shuō)題材相關(guān)的政治軍事名詞的使用方面,母語(yǔ)譯者的譯文對(duì)于小說(shuō)原文題材的凸顯更為明顯。文化背景決定文化觀念與語(yǔ)言思維方式,進(jìn)而決定翻譯策略,全譯本兩位母語(yǔ)譯者以英語(yǔ)母語(yǔ)文化為背景,站在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者群的立場(chǎng)并以其母語(yǔ)讀者的視角來(lái)審視和考察小說(shuō)原文中與文化和小說(shuō)題材相關(guān)的詞匯,在此基礎(chǔ)上決定所采取的翻譯策略?!度龂?guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者的特色名詞體現(xiàn)了其母語(yǔ)譯者在母語(yǔ)文化影響下的翻譯特征和策略。

        4.獨(dú)特詞

        “所謂獨(dú)特詞就是指在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類(lèi)似文本或其他多個(gè)類(lèi)似文本中詞頻為零的詞語(yǔ)。”[13]就特定文本的譯文來(lái)說(shuō),高頻詞反映了譯文中使用頻率特別高的具體詞匯組成,譯文高頻詞的具體構(gòu)成受包括原文文體、原文題材、原文內(nèi)容、譯者的風(fēng)格以及目的語(yǔ)等多種因素的制約和影響。如果同一原作的幾個(gè)不同譯文的高頻詞的具體構(gòu)成比較接近,而且得到目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的有力支撐,則說(shuō)明譯文高頻詞受原文文體、原文題材、原文內(nèi)容,尤其是目的語(yǔ)的影響和制約的程度更大一些。獨(dú)特詞考察的是特定原作的某一或某些譯者相較于其他譯者所使用的的完全不同的詞匯的情況,其具體的構(gòu)成和數(shù)量的多少直接反映了某一或某些譯者相較于其他譯者不同用詞特征的具體情況。

        (1)獨(dú)特名詞

        《三國(guó)演義》全譯本的母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特名詞包括:good-bye(2,38-0);county(41,57-0);saber(59,35-0);scarves(38,46-0);secretariat(26,34-0);humans(48,1-0);instructor(44,2-0);formalities(2,38-0);patriarch(16,22-0);bureau(4,27-0)(前10個(gè),共126個(gè))

        《三國(guó)演義》全譯本的非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特名詞包括:advisor(222-0,0);advisors(112-0,0);cicada(22-0,0);turbans(20-0,0);byroad(16-0,0);prefecture(13-0,0);tigertrap(9-0,0);sable(7,-0,0);caldron(6-0,0)(共9個(gè))從全譯本獨(dú)特名詞的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)譯者的獨(dú)特名詞數(shù)量都遠(yuǎn)高于非母語(yǔ)譯者的獨(dú)特名詞數(shù)量。全譯本兩位母語(yǔ)譯者總計(jì)使用頻次超過(guò)6次的獨(dú)特名詞總數(shù)為126個(gè)單詞(篇幅所限,筆者無(wú)法對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行羅列和舉例說(shuō)明),非母語(yǔ)譯者的總計(jì)使用頻次超過(guò)6次的獨(dú)特名詞總數(shù)為9個(gè)單詞,兩者相差117個(gè)單詞,差異非常顯著。

        名詞在一部小說(shuō)的各種詞類(lèi)當(dāng)中占有重要地位,名詞是用來(lái)指稱(chēng)人物、事物、抽象概念等的實(shí)詞,小說(shuō)中的名詞是構(gòu)成小說(shuō)當(dāng)中人物、事物、社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、文化背景等基本信息的最基本、最主要的載體。對(duì)于《三國(guó)演義》這樣一部結(jié)構(gòu)宏大,以政治軍事斗爭(zhēng)為主的涵蓋生活、文化、人文、習(xí)俗等多方面內(nèi)容,濃縮了我國(guó)古代政治軍事斗爭(zhēng)藝術(shù)精華的歷史小說(shuō)來(lái)說(shuō),基于漢英兩種語(yǔ)言的文化背景的巨大差異,其諸多涉及名詞或其相關(guān)信息的翻譯,也更為復(fù)雜,對(duì)于譯者的兩種語(yǔ)言和文化熟悉程度以及翻譯時(shí)對(duì)于兩種文化的協(xié)調(diào)能力的要求也更高?!度龂?guó)演義》以政治軍事為主的題材決定了其所涉及的與我國(guó)古代封建政治軍事方面相關(guān)的名詞占有其整體名詞的很大比例,其翻譯對(duì)于整部小說(shuō)翻譯的重要性不言而喻。從獨(dú)特名詞數(shù)量的角度來(lái)說(shuō),母語(yǔ)譯者比非母語(yǔ)譯者對(duì)于小說(shuō)原作的名詞以及相關(guān)信息的翻譯更為精確和細(xì)膩。

        (2)獨(dú)特動(dòng)詞

        《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特動(dòng)詞包括:surprise(2,33-0);requite(2,21-0);coordinate(2,20-0);eyed(3,19-0);kneeled(1,17-0);pacifies(13,5-0);despaired(1,15-0);memorialize(14,1-0);desist(2,12-0);retake(3,11-0)(共150個(gè))

        《三國(guó)演義》全譯本非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特動(dòng)詞包括:

        mustn’t(21-0,0);attempts(6-0,0);reunite(4-0,0)(共3個(gè))

        從全譯本的母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的獨(dú)特動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)中,我們可以發(fā)現(xiàn),各自總計(jì)使用頻次4次以上的獨(dú)特動(dòng)詞,母語(yǔ)譯者的獨(dú)特動(dòng)詞數(shù)量遠(yuǎn)高于非母語(yǔ)譯者的獨(dú)特動(dòng)詞數(shù)量?!度龂?guó)演義》是一部以政治軍事題材為主的歷史小說(shuō),涉及到諸多政治軍事斗爭(zhēng)場(chǎng)面的描寫(xiě),動(dòng)詞在小說(shuō)中占有重要地位,如何翻譯小說(shuō)原文中的動(dòng)詞以及相關(guān)的信息對(duì)于小說(shuō)整體的翻譯具有極為重要和關(guān)鍵的影響。全譯本兩位母語(yǔ)譯者相較于非母語(yǔ)譯者的獨(dú)特動(dòng)詞數(shù)為150個(gè)單詞,非母語(yǔ)譯者相較于母語(yǔ)譯者的獨(dú)特動(dòng)詞數(shù)為3個(gè)單詞,兩者相差147個(gè)單詞,差異幅度非常顯著,這說(shuō)明全譯本母語(yǔ)譯者使用的動(dòng)詞種類(lèi)多于非母語(yǔ)譯者使用的動(dòng)詞種類(lèi)。從獨(dú)特動(dòng)詞數(shù)量的角度來(lái)說(shuō),母語(yǔ)譯者比非母語(yǔ)譯者對(duì)于小說(shuō)原作的動(dòng)詞以及相關(guān)信息的翻譯更為精確和細(xì)膩。

        (3)獨(dú)特副詞

        《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特副詞包括:thence(29,1-0);thereof(15,1-0);second(6,7-0);jointly(1,11-0);afire(1,9-0);precisely(1,9-0);harder(2,5-0);grimly(2,4-0);officially(1,5-0);wisely(3,3-0)(前10個(gè),共54個(gè))

        《三國(guó)演義》全譯本非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特副詞包括:intentionally(7-0,0);exceptionally(6-0,0);ferociously(5-0,0);fourthly(4-0,0);inevitably(4-0,0);presumably(4-0,0);crosswise(3-0,0);definitely(3-0,0);provocatively(3-0,0);agreeably(2-0,0)(前10個(gè),共42個(gè))

        從全譯本母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者獨(dú)特副詞的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者獨(dú)特副詞的數(shù)量以較大幅度高于非母語(yǔ)譯者。全譯本兩位母語(yǔ)譯者的使用頻次在6次以上的獨(dú)特副詞為10個(gè)單詞,非母語(yǔ)譯者使用頻次在6次以上的獨(dú)特副詞為1個(gè)單詞,兩者相差9個(gè)單詞,差異較為顯著?!度龂?guó)演義》英譯的母語(yǔ)譯者獨(dú)特副詞數(shù)量高于非母語(yǔ)譯者的獨(dú)特副詞數(shù)量,從獨(dú)特副詞數(shù)量的角度來(lái)說(shuō),母語(yǔ)譯者對(duì)于原文副詞或相關(guān)的信息的翻譯更為精確和細(xì)膩。

        (4)獨(dú)特形容詞

        《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者(參照非母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特形容詞包括:forward(1,47-0);liege(2,20-0);especial(15,3-0)warlike(16,1-0);boundless(1,15-0);hardy(2,10-0);concerted(3,8-0);transverse(9,2-0);tribal(2,9-0);triple(6,4-0)(前10個(gè),共51個(gè))

        《三國(guó)演義》全譯本非母語(yǔ)譯者(參照母語(yǔ)譯者)的獨(dú)特形容詞包括:high-ranking(25-0,0);fastest(6-0,0);southeasterly(6-0,0);blue-eyed(5-0,0);well-versed(5-0,0)(共5個(gè))

        對(duì)全譯本母語(yǔ)譯者的獨(dú)特形容詞進(jìn)行仔細(xì)考察之后,我們發(fā)現(xiàn)這些獨(dú)特形容詞有不少是與政治軍事描寫(xiě)相關(guān)的詞匯(篇幅所限,筆者無(wú)法對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行羅列和舉例說(shuō)明),而且母語(yǔ)譯者獨(dú)特形容詞數(shù)量高于非母語(yǔ)譯者,這反映了兩位母語(yǔ)譯者在母語(yǔ)思維模式和母語(yǔ)文化背景下對(duì)于原文政治軍事詞匯或與政治軍事詞匯相關(guān)信息的翻譯更為精確和細(xì)膩。

        (二)句子層面

        如何對(duì)句子內(nèi)部各部分進(jìn)行組合,以及句子中對(duì)于句子結(jié)構(gòu)起關(guān)鍵作用的詞是反映譯者譯文特征的重要指標(biāo)。本研究將從句首詞and、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及it的使用三個(gè)方面來(lái)對(duì)《三國(guó)演義》三個(gè)全譯本的母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者在句子層面的特征進(jìn)行考察。

        1.句首詞and

        對(duì)于句首詞and的使用是英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)的一個(gè)重要區(qū)別性特征。從語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)多通過(guò)連詞、代詞等手段,來(lái)達(dá)成使得句與句之間或句子內(nèi)部的銜接關(guān)系。英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)尤其是文學(xué)文本中,句首詞and具有一定的使用頻率,其具體的使用情況對(duì)于句子內(nèi)部的銜接,以及語(yǔ)篇的銜接具有重要作用和影響。

        從表7的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者對(duì)于句首詞and的使用頻次遠(yuǎn)高于非母語(yǔ)譯者。全譯本對(duì)于句首詞and的使用頻次鄧譯為838次,羅譯為806次,虞譯為556次,兩位母語(yǔ)譯者的使用頻次較為接近,非母語(yǔ)譯者則以較大幅度低于兩位母語(yǔ)譯者。這說(shuō)明從句首詞and的使用老看,母語(yǔ)譯者的譯文相對(duì)更為流暢和通順。

        表7 《三國(guó)演義》全譯本句首詞and詞頻

        2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        英語(yǔ)中,逗號(hào)的使用是體現(xiàn)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜度的一個(gè)重要指標(biāo)。逗號(hào)在英語(yǔ)中主要用來(lái)連接句子中兩個(gè)并列的詞或短語(yǔ),用來(lái)將主句和由分詞短語(yǔ)、介詞結(jié)構(gòu)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的狀語(yǔ)隔開(kāi),或置于分句之前或并列連詞之前用來(lái)將分句隔開(kāi)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中一個(gè)句子使用的逗號(hào)越多,其句子結(jié)構(gòu)就越復(fù)雜,反之,則越簡(jiǎn)單。所以,譯本句子逗號(hào)的使用次數(shù)可以在一定程度上反映句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度。下面本研究將從句子內(nèi)部逗號(hào)使用的角度,來(lái)考察《三國(guó)演義》全譯本母語(yǔ)譯者相較于非母語(yǔ)譯者的區(qū)別性特征。

        從表8的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者的逗號(hào)使用頻次都以較大幅度高于非母語(yǔ)譯者。全譯本鄧譯的逗號(hào)使用頻次為75980次,羅譯逗號(hào)的使用頻次為70282次,虞譯逗號(hào)的使用頻次為61450次;通過(guò)統(tǒng)計(jì)句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以獲得譯文的句子總數(shù),再用譯文逗號(hào)的使用頻次除以總句數(shù),就可以獲得譯文句子的逗號(hào)平均使用頻次。

        表8 《三國(guó)演義》全譯本部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用情況

        我們可以發(fā)現(xiàn)全譯本鄧譯的句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)總計(jì)為80042,用其逗號(hào)使用總頻次75980與句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)總數(shù)80042相比即可得出其譯文句子的逗號(hào)平均使用頻次為0.949次;使用同樣的方法,我們可以發(fā)現(xiàn)羅譯的句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)總計(jì)為81694,句子的逗號(hào)平均使用頻次為0.860次;虞譯的句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)總計(jì)為77776,句子的逗號(hào)平均使用頻次為0.790次。母語(yǔ)譯者句子的逗號(hào)平均使用頻次明顯高于非母語(yǔ)譯者,這說(shuō)明一定程度上母語(yǔ)譯者的句子結(jié)構(gòu)比非母語(yǔ)譯者更為復(fù)雜。

        (三)篇章層面

        it在英語(yǔ)中有著重要的句法功能,對(duì)于句式的構(gòu)造和語(yǔ)篇的銜接都具有重要作用。照應(yīng)是“語(yǔ)篇中的指代成分與指稱(chēng)或所指對(duì)象之間的相互解釋關(guān)系,是語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)上的銜接和語(yǔ)義上的連貫的一種主要手段?!盵14]從語(yǔ)篇銜接與連貫的角度來(lái)看,it的照應(yīng)功能決定了其在英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接中的重要作用,從而在漢譯英中對(duì)其使用頻率的高低在某種程度上會(huì)影響語(yǔ)篇的銜接性。

        從表9的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)《三國(guó)演義》英文全譯本母語(yǔ)譯者it和its的使用頻次在譯文中的占比都略高于非母語(yǔ)譯者,這表明與非母語(yǔ)譯者相比,母語(yǔ)譯者相對(duì)更多使用it或its進(jìn)行語(yǔ)篇的前后照應(yīng),在一定程度上增強(qiáng)了語(yǔ)篇的銜接性和連貫性。就it和its的使用頻次在譯文中的占比來(lái)看,母語(yǔ)譯者對(duì)于it和its較高頻次的使用增強(qiáng)了其譯文的銜接性和連貫性。

        表9 《三國(guó)演義》全譯本代詞it和its的使用情況

        五、結(jié)語(yǔ)

        本研究通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)《三國(guó)演義》三個(gè)英文全譯本的定量統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者在詞匯、句子、篇章層面存在較大差異。在詞匯層面,母語(yǔ)譯者的類(lèi)符數(shù)、特色詞、獨(dú)特詞都以較大幅度高于非母語(yǔ)譯者,其譯文更為精確和細(xì)膩。在句子層面,母語(yǔ)譯者對(duì)于句首詞and和逗號(hào)使用頻次較高,增強(qiáng)了其譯文句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度和語(yǔ)篇的銜接性和流暢性。在篇章層面,母語(yǔ)譯者it和its的使用頻次在譯文中的占比都略高于非母語(yǔ)譯者,這表明與非母語(yǔ)譯者相比,母語(yǔ)譯者相對(duì)更多使用it或its進(jìn)行語(yǔ)篇的前后照應(yīng),在一定程度上增強(qiáng)了語(yǔ)篇的銜接性和連貫性。

        猜你喜歡
        三國(guó)演義副詞母語(yǔ)
        The Wheels on the Bus
        副詞“好容易”及其詞匯化成因
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        《三國(guó)演義》騙了你多少年
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        三國(guó)演義
        三國(guó)演義
        三國(guó)演義
        我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
        副詞和副詞詞組
        校园春色人妻激情高清中文字幕| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 日本加勒比东京热日韩| 色噜噜精品一区二区三区| 少妇高潮久久蜜柚av| 亚洲av无码成h在线观看| 久久综合给合综合久久| 少妇人妻偷人精品无码视频| 一区二区av日韩免费| 成人av资源在线播放| 天天综合网网欲色| 人妻少妇精品视频专区vr| 日韩av无码中文无码电影| 亚洲av男人的天堂在线观看| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 国产高清不卡在线视频| 干日本少妇一区二区三区| 国产精品久久777777| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 18禁黄无遮挡免费网站| 一区二区精品天堂亚洲av| 亚洲av无码偷拍在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av| 日韩精品网| 日韩精品免费观看在线| 中国人在线观看免费的视频播放| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 中字无码av电影在线观看网站| 国产av乳头久久一区| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 国产日韩午夜视频在线观看| 成人一区二区三区国产| 99久久婷婷国产综合亚洲| 色婷婷五月综合亚洲小说| 国产区高清在线一区二区三区| av在线免费观看大全| 免费成人在线电影| 亚洲Av午夜精品a区| 激情网色图区蜜桃av|