畢澤慧
(大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江大慶 163721)
隨著我國綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),“加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”(習(xí)近平,2013),在世界范圍內(nèi)傳播中國聲音,提升中國文化影響力和競(jìng)爭(zhēng)力已成為當(dāng)代譯者的重要課題,中國文化的對(duì)外翻譯與傳播越來越受到學(xué)界的關(guān)注。
地方文化是中國文化的重要組成部分與體現(xiàn),大慶作為中國重要的工業(yè)城市,其建市歷史、工業(yè)發(fā)展中孕育的大慶精神、鐵人精神更是中國民族精神的代表。得體、精準(zhǔn)地對(duì)外宣傳大慶文化,也是中華文化對(duì)外傳播的一種有力途徑。而代表著大慶地方特色的文化詞匯,正是承載著大慶地域這些獨(dú)特而鮮活的歷史、文化及精神的詞匯,具有鮮明的地方特征。它們與大慶地區(qū)文化伴隨而生,蘊(yùn)含著大慶文化的底蘊(yùn),彰顯著大慶文化的特有氣質(zhì)與特點(diǎn),是世界了解大慶文化的主要載體。如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范、順暢地日譯,向世界展示大慶文化的獨(dú)特魅力,在今天對(duì)外交流的大背景下變得更加舉足輕重。
大慶市是一座以石油、石化為支柱產(chǎn)業(yè)的著名工業(yè)城市。又有“天然百湖之城,綠色油化之都”之稱,是全國文明城市、國家園林城市。大慶地方特色文化具有悠久的歷史、豐富的內(nèi)容,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,“大慶精神、鐵人精神”等代表性文化詞匯是大慶人民群眾在生產(chǎn)生活過程中所形成的物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象,具有濃郁的地域性、獨(dú)特性和傳承性等特點(diǎn)[1]。作為中華文化的瑰寶,優(yōu)秀的大慶文化在中華文化對(duì)外交流、傳播過程中是不可或缺的,且有著廣泛的社會(huì)需求,在翻譯學(xué)術(shù)層面有廣闊的發(fā)展空間。
同時(shí),隨著2021年8月25日大慶油田古龍頁巖油勘探取得重大戰(zhàn)略性突破,“大慶底下再找到一個(gè)大慶”的消息吸引了全世界的目光,大慶的社會(huì)關(guān)注度必然會(huì)進(jìn)一步提升。準(zhǔn)確、得體地對(duì)外翻譯、宣傳、報(bào)道顯得至關(guān)重要。在英語語種對(duì)外宣傳單一的情況下,適當(dāng)增加翻譯語種維度,對(duì)提升大慶地區(qū)的知名度,對(duì)中國文化的輸出與傳播都具有一定的意義。
大慶地區(qū)歷史悠久,地方文化特色突出,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展與經(jīng)濟(jì)建設(shè)的過程中形成了豐富多彩、數(shù)量眾多的地方特色詞匯。但如果不加選擇地全面進(jìn)行日譯既不現(xiàn)實(shí)也沒有必要。因此,應(yīng)首先界定大慶特色文化的內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行選擇和分類。選擇具有代表性的、日譯需求較大的、能夠體現(xiàn)大慶獨(dú)特文化的關(guān)鍵詞匯,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)整理并日譯[2]。根據(jù)大慶特色文化內(nèi)容及日譯需求量可將大慶地區(qū)特色詞匯分為民族精神類詞匯、飲食類詞匯、經(jīng)濟(jì)類詞匯、歷史文化類詞匯、特色旅游景觀類詞匯。
在20世紀(jì)60年代那場(chǎng)波瀾壯闊的石油會(huì)戰(zhàn)中,以王進(jìn)喜為代表的一批“大慶石油人”憑借著艱苦奮斗、無私奉獻(xiàn)的精神開發(fā)建設(shè)了當(dāng)時(shí)全中國最大的油田,從此大慶油田為國家源源不斷地輸送著石油,結(jié)束了中國人依賴洋油的日子,“大慶精神、鐵人精神”等民族精神類詞匯孕育而生,集中體現(xiàn)了中華民族和中國工人階級(jí)的優(yōu)良傳統(tǒng)與優(yōu)秀品質(zhì),是中華民族精神的重要組成部分。
一方面,大慶位于黑龍江省西南部,地處東北,飲食習(xí)慣深受東北菜系的影響;另一方面,大慶因油而興,來自全國各地的建設(shè)者們又把各自的飲食風(fēng)味帶到了大慶[3]。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的交流碰撞、融合發(fā)展,大慶形成了既有濃郁東北風(fēng)味,又有大慶自身特色的美食系列,團(tuán)結(jié)路刀削面、鐵鍋燉大鵝、地三鮮、坑烤等美食都是大慶飲食文化的代表性詞匯。
大慶油田的開發(fā)建設(shè),發(fā)揮了強(qiáng)大的輻射拉動(dòng)作用,在曾經(jīng)貧瘠的鹽堿地上,大慶人民邊生產(chǎn)邊生活,一步步建立了高樓林立、道路四通八達(dá)、生活舒適便利、設(shè)施功能基本配套的中國石油最大的現(xiàn)代化油城,有力地帶動(dòng)了地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)繁榮發(fā)展,因此與石油工業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的詞匯都是大慶經(jīng)濟(jì)發(fā)展的代表型詞匯。同時(shí)在大慶油田的積極支持和參與下,“大廣高速”“漠大線管道”等基礎(chǔ)設(shè)施的快速建成,“沃爾沃大慶汽車工廠”等企業(yè)的引進(jìn),加大了油氣經(jīng)濟(jì)圈的輻射力,帶動(dòng)了就業(yè)和城鄉(xiāng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),極大地推動(dòng)了地方財(cái)政的快速增長(zhǎng)[4]。
大慶地區(qū)有著漫長(zhǎng)歷史文明和豐富的歷史文化。從新石器時(shí)代的大青山、沙家窯遺址到青銅時(shí)代(夏商周)的白金寶遺址、小拉哈遺址,都證明了這片沃土很早就有人類生息繁衍。后經(jīng)遼金時(shí)代、清代等兩千余年社會(huì)發(fā)展進(jìn)步,到近現(xiàn)代之后,中東鐵路文化遺存、抗日及剿匪時(shí)期歷史文化遺存及石油文化遺存等都展現(xiàn)著大慶地區(qū)所形成的獨(dú)具特色的地域與民俗文化。其中石油文化遺存的“松基三井”和“鐵人第一井”都屬于國家級(jí)保護(hù)文物。
大慶“龍鳳濕地自然保護(hù)區(qū)”的生物資源豐富,具有面積大、鳥類密度高、原生性強(qiáng)等特點(diǎn),并具備較強(qiáng)的稀有性、獨(dú)特性、自然性以及便利的交通條件,2003年3月正式晉升為省級(jí)自然保護(hù)區(qū)。除此之外,大慶地區(qū)還擁有豐富的天然溫泉資源,其中大慶市林甸縣在2004年6月被礦產(chǎn)聯(lián)合會(huì)評(píng)為“中國溫泉之鄉(xiāng)”,并于2005年10月被世界衛(wèi)生大會(huì)評(píng)為“世界溫泉養(yǎng)生基地”,擁有“溫泉旅游村”的美譽(yù),溫泉旅游已經(jīng)成了大慶市旅游的一大特色。
文化詞匯的翻譯不同于其他文本,文化差異、文化空缺、價(jià)值觀不同等因素都影響著翻譯的準(zhǔn)確度,處理不得當(dāng)甚至?xí)鹞幕`解。因此文化詞匯的翻譯不可盲從隨意,要有一定的翻譯理論作為指導(dǎo),避免可能出現(xiàn)的理解偏差。
德國功能主義翻譯理論是20世紀(jì)八九十年代由賴斯、漢斯威密爾等學(xué)者提出的。功能主義學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,單靠語言學(xué)不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期。該理論最具有顛覆性的意義在于跳出了語言學(xué)的桎梏,將翻譯置于更為廣闊的維度進(jìn)行宏觀研究。該理論中的文本類型理論強(qiáng)調(diào)文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素;目的論作為功能翻譯理論的主要觀點(diǎn),闡釋了目的性、忠實(shí)性和連貫性三大原則對(duì)翻譯行為的影響。而地方特色文化詞匯日譯屬于跨文化交際行為,主要目的是向日本民眾展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的地方文化,讓地方特色文化走出去,讓外國人更加了解中國。因此功能主義翻譯理論符合文化詞匯傳遞的強(qiáng)目的性,并且可以提供譯者選擇翻譯策略的基本原則,因此功能主義翻譯理論可為大慶地區(qū)特色文化詞匯的翻譯提供理論指導(dǎo)[5]。
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂提出了歸化與異化兩種翻譯策略。所謂異化翻譯策略就是指盡可能地保留原作的表達(dá)方式和文化特點(diǎn),力圖讓讀者去接近作者;而歸化翻譯策略則是以目的語的語言習(xí)慣、遣詞造句來表達(dá)原作的內(nèi)容,讓作者接近讀者,減少讀者的理解障礙。由于異化翻譯策略的原則是盡量貼近原作,并保留原作特點(diǎn),所以能最大程度保留源語文化特征及文化內(nèi)涵,再現(xiàn)中國特有文化及價(jià)值觀,因此為了向世界準(zhǔn)確、順暢地傳達(dá)原汁原味的地方文化,地方文化詞匯的日詞翻譯可以異化策略為主,歸化策略為輔。
目前,關(guān)于大慶地區(qū)的對(duì)日翻譯還屬起步階段,日譯案例較為稀少,筆者通過查閱人民網(wǎng)日文版報(bào)道與《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》等中央文獻(xiàn)的日譯版本,結(jié)合其中部分關(guān)于大慶地區(qū)文化詞匯的翻譯案例,提出以下文化詞匯的日譯翻譯方法。
3.3.1 直譯
直譯,即按字面意思直接進(jìn)行翻譯,是一種能傳達(dá)原文意義、體現(xiàn)原文風(fēng)格、保持原文形式的常用翻譯方法。在不涉及中日文化差異的情況下,采取直譯的翻譯方法,可保持文化詞匯的形式、風(fēng)格與意義,可使特色文化詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)傳遞。例如:光伏、儲(chǔ)能實(shí)證實(shí)驗(yàn)平臺(tái)(基地)(太陽光発電·エネルギー貯蔵の屋外実証実験),冬泳(寒中水泳),百湖之城(百湖の城)等詞匯的日譯處理均采用了直譯的翻譯方法。
3.3.2 移譯
移譯,即不進(jìn)行任何翻譯操作,直接按照原文拼寫進(jìn)行導(dǎo)入。當(dāng)?shù)胤教厣幕~匯在目的語中處于缺失狀態(tài),原樣導(dǎo)入又不影響目的語受眾理解時(shí),采用移譯的翻譯方法可保持源語的語言特點(diǎn)與文化特征,又可促進(jìn)中日文化的相互理解、接納與交流。例如:王進(jìn)喜、大慶精神、鐵人精神(王進(jìn)喜、鉄人精神、大慶精神),大慶油田工業(yè)建筑群(大慶油田工業(yè)建築群),北國溫泉時(shí)光郵局(北國溫泉時(shí)光郵便局)等固定詞匯在日語中屬于缺失狀態(tài),采取移譯的翻譯方法最大限度地保留了文化詞匯的特色并體現(xiàn)了文化的自信。
3.3.3 移譯或直譯+注釋
為了讓目的語讀者更好地理解地方文化詞匯內(nèi)涵,可對(duì)移譯或直譯的內(nèi)容加以補(bǔ)充注釋,既可保持源語的形式與特點(diǎn),又降低了目的語讀者理解的難度。例如:肉夾饃(肉夾饃〈中國式ハンバーガー〉),大廣高速(大広〈大慶-広州〉高速道路)等詞匯,括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)詞匯進(jìn)行了一定的補(bǔ)充詮釋,翻譯的過程既保持了文化的原汁原味,又方便了目的語讀者的理解與接受。
3.3.4 解釋性翻譯
解釋性翻譯是直接將缺失的信息融入譯文中,是一種隱性填補(bǔ)方法。當(dāng)兩種語言差異及文化使一種語言文化中的常見事物在另一種語言中無法表達(dá)時(shí),可以通過解釋性翻譯適當(dāng)?shù)靥砑觿h改,在源語使用者和譯語使用者之間搭起一座橋梁,跨越由于文化不同造成的鴻溝。例如:沃爾沃汽車大慶工廠(スイスの高級(jí)車メーカーであるボルボ中國大慶工場(chǎng)),高寒高鐵(高原·寒冷地域の鉄道)等詞匯,在翻譯的過程進(jìn)行了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋,貼近了目的語讀者語言習(xí)慣,降低了其理解難度。
在上述翻譯方法中,如采取直譯的翻譯方法需要注意保持忠實(shí)原則與連貫原則的平衡,對(duì)于部分文化內(nèi)涵艱澀,采取直譯時(shí)無法易于讀者理解的詞匯,需要采取直譯加注釋的翻譯方法。同時(shí),根據(jù)中日文化中是否存在完全對(duì)應(yīng)的詞匯,來選擇是否采用移譯的翻譯方法。對(duì)于無法對(duì)應(yīng)的詞匯,采取移譯時(shí)需加上注釋,用以彌補(bǔ)文化空缺,便于保持讀者閱讀的連貫性。對(duì)于解釋性翻譯,要注意根據(jù)譯者的翻譯目的,選擇適合當(dāng)時(shí)語境的解釋翻譯[6]。
綜上所述,筆者認(rèn)為,對(duì)于大慶地區(qū)特色文化詞匯的日譯可采用直譯、移譯、直譯+注釋、移譯+注釋、解釋性翻譯等翻譯方法,其中解釋性翻譯為歸化翻譯策略,其余翻譯方法均為異化翻譯策略,傾向異化策略的運(yùn)用可更好地將地方文化的內(nèi)涵與精髓傳遞出去,促進(jìn)跨文化交際,提升話語權(quán),提高中國軟實(shí)力。
隨著國際交流的日益頻繁和中國文化走出去戰(zhàn)略的不斷深入,地方特色文化的翻譯與傳播勢(shì)在必行。到目前為止,對(duì)于大慶地方特色文化的翻譯相關(guān)內(nèi)容,雖然有個(gè)別學(xué)者做了一定的研究,但大多集中于英語語種,關(guān)于日譯的研究還基本處于空白,還需更多的參考與借鑒以及學(xué)術(shù)界的關(guān)注。針對(duì)上述情況,筆者對(duì)大慶地方特色文化詞匯的日譯提出以下建議。
隨著中國國際地位的提高、國際話語權(quán)的加重,重要的中央文獻(xiàn)、權(quán)威網(wǎng)站等都出現(xiàn)了日譯版本,力求向日本民眾傳遞更多的中國信息。此類資料的日譯都經(jīng)過慎重、準(zhǔn)確的翻譯,參考價(jià)值較高,因此可通過文獻(xiàn)、新聞、網(wǎng)絡(luò)報(bào)道等有效途徑收集一定數(shù)量的大慶文化翻譯作品,進(jìn)行整理、規(guī)范,建設(shè)成一定數(shù)量的大慶特色文化內(nèi)容翻譯語料庫。通過語料庫中的已有日譯,結(jié)合大慶地方政府文化傳播和地區(qū)形象宣傳的需要,從不同翻譯版本選取合適的翻譯。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語言博大精深,譯者在對(duì)外文化交流中應(yīng)保持文化自信,在語言翻譯方面,不應(yīng)人云亦云,更不能一味地按照外來文化的要求照本宣科,要掌握一定的自主權(quán),體現(xiàn)出一定的個(gè)性,地方文化詞匯有時(shí)雖然很土,卻具備草根文化的獨(dú)特魅力,因此不墨守成規(guī),大膽地翻譯出原汁原味的地方文化,才能真正讓中國文化走出去,達(dá)到文化傳播的目的。
“關(guān)鍵詞解釋小冊(cè)子”是將大慶關(guān)鍵文化詞匯的產(chǎn)生背景、內(nèi)涵等進(jìn)行深入詳細(xì)說明,以幫助受眾理解。其中可以包含重要術(shù)語、重要概念、相關(guān)歷史背景、相關(guān)國情背景的闡釋,如對(duì)“大慶精神、鐵人精神”等詞匯產(chǎn)生的歷史等進(jìn)行解釋,減少受眾的理解障礙,幫助其跨越將來譯文中可能出現(xiàn)的文化障礙。
大慶地方文化的對(duì)外翻譯和傳播還處于起步階段,但大慶地方文化的內(nèi)涵和具體表現(xiàn)形式眾多,在中國文化走出去戰(zhàn)略的新背景下,對(duì)對(duì)外翻譯與傳播提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。伴隨著大慶精神上升為中華民族精神的代表,對(duì)大慶地方文化的對(duì)外翻譯和傳播更應(yīng)該提高重視度,樹立新標(biāo)準(zhǔn),增加對(duì)大慶地方文化介紹和研究的文章、專著,建立大慶地方文化譯介語料庫,規(guī)范化管理,在語言、文化,以及交際等維度上實(shí)現(xiàn)最佳契合,真正達(dá)到翻譯與傳播的效用。