亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性英譯研究?

        2022-12-07 02:02:33周方衡
        外語(yǔ)與翻譯 2022年1期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯文學(xué)性

        周方衡

        廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)

        1 引言

        《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)地位在中國(guó)古典小說(shuō)史上毋庸置疑。它之所以深受讀者喜愛(ài),除和其思想性和藝術(shù)性有關(guān)外,還在于其自身的文學(xué)魅力。曹雪芹以其深厚的文學(xué)功底,不僅塑造了諸多人物,還創(chuàng)作了許多經(jīng)典詩(shī)詞。《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞“文備眾體”,除了傳統(tǒng)的詩(shī)詞曲賦,還“包括詩(shī)詞曲賦以外的各種韻文體裁”(劉耕路2005:2-3),具體表現(xiàn)為判詞、讖語(yǔ)、偈語(yǔ)、燈謎、酒令、贊文等,具有揭示主題、暗示命運(yùn)、塑造形象、發(fā)展情節(jié)、營(yíng)造氣氛、增添審美等功效。1812 年以來(lái),《紅樓夢(mèng)》即被譯成英語(yǔ)1,至今已有二十多個(gè)英譯本。學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究層出不窮,對(duì)其詩(shī)詞英譯的研究亦有不少。據(jù)筆者考察,目前對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的英譯研究主要表現(xiàn)為譯本比較2、詩(shī)詞英譯的多維觀照3、譯者研究4等層面,為挖掘紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的英譯策略提供了參考。然而學(xué)界對(duì)其文學(xué)性的英譯卻缺乏關(guān)注,不利于《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞文學(xué)魅力和詩(shī)學(xué)價(jià)值的真實(shí)呈現(xiàn)。雖有學(xué)者著書對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯進(jìn)行探討5,但對(duì)其詩(shī)詞的文學(xué)性卻有少有關(guān)注。榮立宇(2015)對(duì)霍克斯(Hawkes)的兩首《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯進(jìn)行了詩(shī)學(xué)觀照,然其切入點(diǎn)較為簡(jiǎn)單,視野有待擴(kuò)充。故此,本文立足詩(shī)學(xué)6視角,借用相關(guān)詩(shī)學(xué)概念,以楊憲益夫婦譯本、霍克斯譯本為參照(以下分別簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯),對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性進(jìn)行專門探討,以期為再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)魅力提供可資參考的建議。

        2 詩(shī)學(xué)與文學(xué)性

        詩(shī)學(xué)概念起源于古希臘。亞里士多德(Aristotle)認(rèn)為,詩(shī)學(xué)是“一門有關(guān)文學(xué)作品創(chuàng)造的學(xué)問(wèn)”(曹丹紅2015:53)。后來(lái),法國(guó)象征主義詩(shī)人保爾·瓦萊里(Paul Valéry)也對(duì)詩(shī)學(xué)發(fā)表了看法,主張?jiān)妼W(xué)是“和作品的創(chuàng)造和撰寫有關(guān)”(維德·方丹2003:2)的一門學(xué)問(wèn),和亞里士多德觀點(diǎn)如出一轍。進(jìn)入20 世紀(jì),詩(shī)學(xué)研究開始從文學(xué)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向文學(xué)作品的本質(zhì)特征,涌現(xiàn)出許多流派。俄國(guó)形式主義認(rèn)為詩(shī)學(xué)是對(duì)陌生化文學(xué)效果的研究,英美新批評(píng)認(rèn)為詩(shī)學(xué)是對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)義特征的研究,法國(guó)結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為詩(shī)學(xué)是對(duì)特殊文學(xué)類型普遍結(jié)構(gòu)的研究(曹丹紅2015:330)。各流派各持己見(jiàn),但總的來(lái)說(shuō),詩(shī)學(xué)是一門以“揭示作品特殊性”(Gerard 2005:9)為目的研究。而作品的特殊性也就是文學(xué)性的直接體現(xiàn),換言之,詩(shī)學(xué)即關(guān)于作品文學(xué)性的研究。然而,將文學(xué)性定義為“作品的特殊性”尚顯籠統(tǒng),需進(jìn)一步明確。

        首次系統(tǒng)提出“文學(xué)性”概念是在雅各布森的《俄國(guó)新詩(shī)歌》中,他認(rèn)為“文學(xué)研究的主題不是文學(xué),而是文學(xué)性,也就是指使特定作品成為文學(xué)作品的東西”(Jakobson 1921:62)。近40 年以后,雅各布森在其《閉幕詞:語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)》一文中對(duì)文學(xué)性進(jìn)行了新的思考。他認(rèn)為詩(shī)學(xué)的主題是語(yǔ)言藝術(shù)相對(duì)于其他藝術(shù)和其他語(yǔ)言行為的種差(differentia specifica;另譯“區(qū)別性特征”)(Jakobson 1960:350),其中的“種差”便是文學(xué)性,即“‘把一個(gè)語(yǔ)言訊息變成藝術(shù)品’的表達(dá)方式”(王東風(fēng)2021:93)。正是由于“種差”的存在,才形成了文學(xué)作品的“詩(shī)學(xué)功能”(Jakobson 1960:356)。

        那么形成作品詩(shī)學(xué)功能的“文學(xué)性”具體表現(xiàn)在哪些方面?學(xué)者們看法不一。在亞里士多德那里,文學(xué)性表現(xiàn)為“不常見(jiàn)的詞語(yǔ)”(unfamiliar words)(又稱“奇異詞”),即“外國(guó)的、隱喻的、加長(zhǎng)的”表達(dá)方式,它們有一種高貴感,有別于本土習(xí)語(yǔ)(local idioms)(Aristotle 2006:55),且“可使言語(yǔ)顯得華麗并擺脫生活用語(yǔ)的一般化”(亞里士多德1996:156)。進(jìn)入20 世紀(jì),俄國(guó)形式主義、布拉格學(xué)派、英美新批評(píng)異軍突起,于文學(xué)性各有論述。俄國(guó)形式主義代表什克洛夫斯基(Shklovsky)在《作為技法的藝術(shù)》(Art as Technique)(1929)中指出,“藝術(shù)的技巧就是要使事物變得‘反?!╱nfamiliar),使形式變得難解,加大感知的難度和長(zhǎng)度”(Shklovsky 1998:16)。在什克洛夫斯基看來(lái),“反?;保╠efamiliarization)(又稱“陌生化”)就是文學(xué)性的重要體現(xiàn)。此外,俄國(guó)形式主義也“十分重視形式,特別是文學(xué)作品本身的語(yǔ)言、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)形式”(魏家海2019:127),這是其對(duì)文學(xué)性的另一種闡釋。布拉格學(xué)派代表穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)綜合前人成果,在其《詩(shī)學(xué)語(yǔ)言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言》(1964)中提出其“前景化”(foregrounding)理論,指出前景化是自動(dòng)化的對(duì)立……是對(duì)程序的違背,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中變異的一面(劉世生、朱瑞青2006:34),并提出了“偏離、扭曲”等概念7,“扭曲”和“前景化”即為穆卡洛夫斯基對(duì)文學(xué)性的認(rèn)識(shí)。后成為布拉格學(xué)派主將的雅各布森借用蘭瑟姆的“肌質(zhì)”概念,對(duì)詩(shī)歌中對(duì)立分布的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)即“語(yǔ)法肌質(zhì)”(grammatical texture)進(jìn)行系統(tǒng)分析,可謂雅各布森對(duì)文學(xué)性研究的再次突破。英國(guó)文體學(xué)家利奇(Leech)在其《英詩(shī)學(xué)習(xí)指南:語(yǔ)言學(xué)的分析方法》(A Linguistic Guid to English Poetry)(1969)中提出“文體即對(duì)常規(guī)的變異”(Style is the deviation from the norm)之觀點(diǎn),并對(duì)變異的類型做了劃分,包括詞匯變異、語(yǔ)法變異、書寫變異、語(yǔ)義變異、方言變異、語(yǔ)域變異等(Leech 1969:42-51)?!白儺悺钡奶岢?,進(jìn)一步豐富了文學(xué)性的內(nèi)涵。韓禮德(Halliday)區(qū)分了“質(zhì)的變異”(qualitative deviation)和“量的變異”(quantitative deviation),前者指對(duì)正常語(yǔ)言或社會(huì)接受常規(guī)的違背,后者指頻率出現(xiàn)與人們的預(yù)期有出入的現(xiàn)象(Halliday 1971:330-368),對(duì)探索文學(xué)性提供了新的路徑。英美新批評(píng)則從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)文學(xué)性做了探索,其代表人物威廉·燕卜蓀(William Empson)在《復(fù)義七型》中對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的多維語(yǔ)義和朦朧特征進(jìn)行了細(xì)致分析,是詮釋文學(xué)語(yǔ)言復(fù)義性的力作,開拓了文學(xué)性的新境界。

        以上種種表現(xiàn),都是文學(xué)作品在文本和形式方面極具個(gè)性化的藝術(shù)表達(dá),是原作的異質(zhì)性所在。正是這種異質(zhì)性,激發(fā)了讀者的審美愉悅,彰顯了原作語(yǔ)言和形式蘊(yùn)含的詩(shī)學(xué)功能,提升了原作的藝術(shù)魅力,最終賦予原作以文學(xué)性。從詩(shī)學(xué)的角度看,文學(xué)性使原作的詩(shī)學(xué)功能得以呈現(xiàn),詩(shī)學(xué)價(jià)值也得以傳達(dá)。對(duì)譯者而言,他不應(yīng)對(duì)原文文學(xué)性的獨(dú)特表達(dá)熟視無(wú)堵,而應(yīng)力求“將其在新的文化語(yǔ)境中表現(xiàn)出來(lái)”(許鈞2020:99),以期再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。

        《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞作為《紅樓夢(mèng)》整部小說(shuō)不可分割的一部分,不僅語(yǔ)言精妙絕倫,思想主題更是深刻。然而如今許多讀者在閱讀《紅樓夢(mèng)》時(shí),或?qū)⑵湓?shī)詞掠過(guò),或僅窺大意,這對(duì)領(lǐng)略整部小說(shuō)的文學(xué)魅力是極其不利的,也有礙于洞悉其中蘊(yùn)含的文學(xué)性。而《紅樓夢(mèng)》英譯者對(duì)其中詩(shī)詞的文學(xué)性或保留或忽視,背后有他們的深層原因。為將《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)魅力真實(shí)地傳遞給譯文讀者,對(duì)其文學(xué)性的英譯展開專門研究尤為必要。

        3 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性英譯探析

        《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞對(duì)《紅樓夢(mèng)》的主題揭示、命運(yùn)暗示、形象塑造等皆具有重要作用。然而譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文學(xué)性究竟如何處理,下文將對(duì)此展開探討。

        3.1 揭示主題

        作為一部曠世之作,《紅樓夢(mèng)》是曹雪芹在“批閱十載、增刪五次”的歷程中艱難創(chuàng)作而成的,其中融入了作者對(duì)人生的感悟、現(xiàn)實(shí)的不滿,以及內(nèi)心的無(wú)奈。曹雪芹早年生活富裕,可中途因祖父虧空獲罪,家族被抄。后來(lái)他隨家人北上,靠售賣字畫和朋友救濟(jì)為生,長(zhǎng)期貧困潦倒,可謂“生于繁華,終于淪落”(李祝喜2020:196)。曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》,一個(gè)重要的目的便是“傷時(shí)罵世”(黃立新1980:7),批判封建道德和禮教,以抒發(fā)自己“無(wú)力補(bǔ)天”的悲憤與無(wú)奈,這也正是該小說(shuō)的主題所在。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹將對(duì)封建社會(huì)的不滿常以詩(shī)詞形式呈現(xiàn),《好了歌》便是典型。全詩(shī)如下:

        世人都曉神仙好,惟有功名忘不了;

        古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。

        世人都曉神仙好,只有金銀忘不了;

        終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。

        世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了;

        君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。

        世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了;

        癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見(jiàn)了?

        (曹雪芹、高鶚2001:7)

        《好了歌》乃第一回跛足道人所吟七言詩(shī),共分四小節(jié)。此詩(shī)以歌謠體寫成,語(yǔ)言明白如話,共包括兩大問(wèn)題:一為功名富貴,二為夫妻父子。此皆儒家傳統(tǒng)思想之核心,曹雪芹卻從宗教視角對(duì)其予以否定。在他看來(lái),人世雖好,唯有了卻紅塵,看破一切當(dāng)神仙,才能真正收獲快樂(lè)和自由(姜其煌1996:20)。從語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看,此詩(shī)頗具特色,具有鮮明的詩(shī)學(xué)特征。

        形式方面,《好了歌》第一、二、四行押韻,韻式為aaba,aaca,aada,aaca,韻腳為/ao/,每小節(jié)一、二、四句分別以“好、了、了”收尾,不僅呼應(yīng)了標(biāo)題之“好、了”二字,還深化了下文“‘好’便是‘了’,‘了’便是‘好’”的題旨。內(nèi)容方面,每小節(jié)第二句功名忘不了、金銀忘不了、嬌妻忘不了、兒孫忘不了之“忘不了”式的前后交感式出現(xiàn),表達(dá)作者對(duì)封建道德的批判以及對(duì)虛偽塵世的諷刺,從而揭示了小說(shuō)的思想主題。

        《好了歌》以上之詩(shī)學(xué)特征,或?yàn)轫嵚傻慕y(tǒng)一,或?yàn)樾问降闹貜?fù)。從詩(shī)學(xué)角度看,作者以“量的變異”使各小節(jié)音韻義前呼后應(yīng),從而增強(qiáng)了《好了歌》的文學(xué)性,進(jìn)而揭示了《紅樓夢(mèng)》的主題。其文學(xué)性翻譯,且看兩人的譯文如何處理。

        楊譯:All Good Things Must End

        All men long to be immortals

        Yet to riches and rank each aspires;

        The great ones of old,where are they now?

        Their graves are a mass of briars.

        All men long to be immortals,

        Yet silver and gold they prize

        And grub for money all their lives

        Till death seals up their eyes.

        All men long to be immortals

        Yet dote on the wives they've wed,

        Who swear to love their husband evermore

        But remarry as soon as he's dead.

        All men long to be immortals

        Yet with getting sons won't have done.

        Although fond parents are legion,

        Who ever saw a really filial son?

        (Cao Xueqin and Gao E 1994:21-22)

        霍譯:Won-Done Song

        Men all know that salvation should be won,

        But with ambition won't have done,have done.

        Where are the famous ones of days gone by?

        In grassy graves they lie now,every one.

        Men all know that salvation should be won,

        But with their riches won't have done,have done.

        Each day they grumble they've not made enough.

        When they've enough,it's goodnight everyone!

        Men all know salvation should be won,

        But with their loving wives they won't have done.

        The darlings every day protest their love:

        But once you're dead,they're off with another one.

        Men all know that salvation should be won,

        But with their children won't have done,have done.

        Yet though of parents fond there is no lack,

        Of grateful children saw I ne'er a one.

        (Cao Xueqin 1973:63-64)

        首先,楊譯押偶行韻,韻式為abcb,abdb,aefe,aghg,這和《好了歌》具有詩(shī)學(xué)功能的aaba,aaca,aada,aaca 的韻式不相吻合?;糇g發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以aaba,aaca,aada,aaea 的韻式再現(xiàn)了《好了歌》的詩(shī)學(xué)特征。其次,楊譯每小節(jié)韻腳各不相同,和標(biāo)題All Good Things Must End 更不對(duì)應(yīng),沒(méi)能傳達(dá)原詩(shī)每小節(jié)“好、了、了”貫穿全詩(shī)且和標(biāo)題之“好、了”呼應(yīng)的文學(xué)性及詩(shī)學(xué)功能,故未能揭示《紅樓夢(mèng)》的深層主題。霍譯在充分理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,以每節(jié)第一、二、四句won、done、one 的韻式巧妙傳達(dá)了原“好、了、了”韻式,且和標(biāo)題之wone、done 呼應(yīng);又因won 與“好”、done 與“了”語(yǔ)義相近,故傳達(dá)了原詩(shī)的文學(xué)性及其批判諷刺的深層意蘊(yùn),從而揭示了小說(shuō)的主題。再次,對(duì)于原詩(shī)每小節(jié)第二句的“……忘不了”,楊譯aspires、prize、dote on、won’t have done 形式不盡相同,未能再現(xiàn)原詩(shī)“……忘不了”貫穿全詩(shī)的深層意蘊(yùn);霍譯won’t have done 的重復(fù)將“功名忘不了、金銀忘不了、姣妻忘不了、兒孫忘不了”前后交感式出現(xiàn)的詩(shī)學(xué)特征較好地揭示了《紅樓夢(mèng)》的主題。

        總的來(lái)說(shuō),霍譯通過(guò)發(fā)揮創(chuàng)造性,表達(dá)了《好了歌》的總體韻式及深層意圖,體現(xiàn)了原詩(shī)音韻義前呼后應(yīng)的藝術(shù)效果,揭示了小說(shuō)的主題。從詩(shī)學(xué)的角度看,霍譯注意到了原作的詩(shī)學(xué)特征,體現(xiàn)了原作“量的變異”,傳達(dá)了原作的文學(xué)性。

        3.2 暗示命運(yùn)

        除揭示主題外,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞還被用來(lái)暗示命運(yùn),此類表達(dá)一般稱為“讖語(yǔ)”?!都t樓夢(mèng)》中的“讖語(yǔ)”除表現(xiàn)在人名上,亦隱藏于詩(shī)詞中?!都t樓夢(mèng)》之詩(shī)詞讖語(yǔ)大部分是判詞和曲子,如小說(shuō)第五回賈寶玉游太虛幻境所見(jiàn)“金陵十二釵正冊(cè)”之判詞及《紅樓夢(mèng)》十二支曲,它們似真似幻,交代了書中主要人物或家族的命運(yùn)?!胺缠B偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀?!币浴胺?、鳥”合成繁體字“鳯”之方式暗示王熙鳳最終被丈夫休棄的凄慘命運(yùn);《紅樓夢(mèng)》第五回《飛鳥各投林》暗示了以賈家為代表的封建貴族家庭的沒(méi)落。此外,《紅樓夢(mèng)》中某些燈謎、酒令、眾人組詞亦具讖語(yǔ)之效。以燈謎為例,《紅樓夢(mèng)》第二十二回賈元春所作“能使妖魔膽盡催,身如束帛氣如雷。一聲震得人方恐,回首相看已成灰?!辈苎┣壑宰屧鹤鞔嗽?shī),是借爆竹響后只剩殘灰來(lái)暗示元春富貴榮華瞬息即逝的命運(yùn)和以她當(dāng)靠山的賈府最終衰落的結(jié)局。

        《紅樓夢(mèng)》中的讖語(yǔ)有時(shí)會(huì)通過(guò)雙關(guān)等修辭手法組織語(yǔ)言,以達(dá)到其暗示人物命運(yùn)的目的,如此不僅可豐富語(yǔ)義,還能給讀者帶來(lái)審美愉悅。《紅樓夢(mèng)》讖語(yǔ)之暗示命運(yùn)功效,究其根源,乃是由文學(xué)語(yǔ)言的“復(fù)義性”決定的。英美新批評(píng)學(xué)者燕卜蓀(1988:306)認(rèn)為,復(fù)義本身可以意味著有幾種意義,意味著可能指二者一或二者皆指,意味著一項(xiàng)陳述有多種意義。在大多數(shù)情況下,文學(xué)語(yǔ)言的復(fù)義性表現(xiàn)在二者皆指,譯者應(yīng)將其蘊(yùn)含的兩種意思同時(shí)傳遞出來(lái)。于《紅樓夢(mèng)》讖語(yǔ),其暗示命運(yùn)之深意自然非常重要,故譯者在翻譯中應(yīng)首先將它傳遞給讀者,然后盡可能保留原作的表層形式,以傳達(dá)原作的文學(xué)性。反之,譯者若無(wú)視讖語(yǔ)暗示命運(yùn)之功效,就會(huì)“使作品蒙受‘空間’驟減的危險(xiǎn),從而令作品的詩(shī)學(xué)價(jià)值受到削弱”(曹丹紅2015:330)。茲舉一例予以探討。

        三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。

        (曹雪芹、高鶚2001:81)

        該讖語(yǔ)為第十三回秦可卿死后托夢(mèng)給王熙鳳的贈(zèng)言。秦氏之死,乃因她在寧國(guó)府之丑事敗露所致。借秦可卿托夢(mèng)贈(zèng)言,暗示王氏掌權(quán)的賈府吸取自己的教訓(xùn),以免日后招災(zāi)引禍。實(shí)際上,贈(zèng)言中的“三春”即“迎春、探春、惜春”8。所謂“三春去后諸芳盡,各自須尋各自門”,即是說(shuō)“待到迎春、探春、惜春遠(yuǎn)嫁或離去后,大觀園的姐妹也都要死的死,散的散了”,去尋找自己的歸宿。由此可見(jiàn),作者以“春天三個(gè)月過(guò)完后花朵凋謝”這一自然現(xiàn)象來(lái)暗示大觀園以及賈府衰敗的結(jié)局。換言之,“三春”和“諸芳盡”皆為語(yǔ)義雙關(guān),具有鮮明的復(fù)義性,因而被賦予了強(qiáng)烈的文學(xué)性。而譯者該如何向讀者傳遞這層文學(xué)性?且看如下譯文。

        楊譯:After the three months of the spring,all flowers will fade

        And each will have to find his own way out.

        (Cao Xueqin and Gao E 1994:235)

        霍譯:When the Three Springs have gone,the flower-ing time will end,

        And each one for himself as best he may must fend.

        (Cao Xueqin 1973:257)

        由上可見(jiàn),楊譯、霍譯對(duì)“三春”和“諸芳盡”的處理不盡相同。楊譯將“三春”譯為“春天的三個(gè)月”(the three months of the spring),“諸芳盡”譯為“所有花朵將凋謝”(all flowers will fade)屬于字面直譯,讀者從中獲得的僅是原文的表層含義,其深層暗示已蕩然無(wú)存,未能傳遞原作的雙關(guān)和復(fù)義的詩(shī)學(xué)特征,原作文學(xué)性損失較大?;糇g將“諸芳盡”譯為“花期即將結(jié)束”(the flowering time will end),因女子常被比作花,故此譯可給人以“女子花樣年華即將逝去”的聯(lián)想,進(jìn)而體現(xiàn)原作大觀園眾姐妹相繼離去之暗示,較好地傳達(dá)了原文的雙關(guān)和復(fù)義特征。此外,霍譯將“三春”譯為the Three Springs,通過(guò)首字母大寫使其前景化,旨在說(shuō)明“三春”并非“春天的三個(gè)月”,而是“迎春、探春、惜春”三位姑娘,于此讀者可從霍譯《紅樓夢(mèng)》附錄中得知9。由此可見(jiàn),霍譯通過(guò)發(fā)揮創(chuàng)造性,緊扣原作的雙關(guān)特征,暗示了賈府沒(méi)落的命運(yùn),進(jìn)而傳達(dá)了原作的復(fù)義特征和文學(xué)性,最終再現(xiàn)了原作的詩(shī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)魅力。

        3.3 塑造形象

        《紅樓夢(mèng)》敘事宏大、情節(jié)復(fù)雜,所涉人物極多。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》共寫了四百多個(gè)人物,其中個(gè)性鮮明的就有數(shù)十個(gè)(蔡義江2001:6)。為使所塑造的人物形象更鮮明突出,曹雪芹借用詩(shī)詞這一藝術(shù)手段,以彌補(bǔ)正文敘述性文字的不足。正因?yàn)槿绱?,《紅樓夢(mèng)》所塑造的人物形象的思想性格和個(gè)性特征才顯得更加逼真,而這也是它們富于藝術(shù)生命力的原因之一?!都t樓夢(mèng)》中塑造人物形象的詩(shī)詞大體可分為兩類:一為作者代書中人物所擬之詩(shī)詞;二為作者在正文敘事文本中所作之詩(shī)詞。

        前者表現(xiàn)為眾人組詩(shī)或個(gè)人題詩(shī),如結(jié)詩(shī)社詠棠賦菊,“淡極始知花更艷”體現(xiàn)了寶釵寡語(yǔ)罕言、安分從時(shí)、樸素淡雅的個(gè)性特點(diǎn)?!栋缀L暮晚崱て涠贰稗寇齐A通蘿薜門,也宜墻角也宜盆?!卑严嬖泼鎸?duì)生活環(huán)境改變的豪爽氣度表現(xiàn)了出來(lái)?!对伨铡贰皾M紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?!睂Ⅶ煊裼脑辜拍畠?nèi)心描寫得繪聲繪色。《姽婳詞》之句“何事文武立朝綱,不及閨中林四娘?!斌w現(xiàn)寶玉“重女輕男”的反封建倫理的思想品性。后者是作者代替敘述文字的詩(shī)詞,或描繪人物外形,或反襯人物性情。如“粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞?!睂⑼跷貘P美貌和潑辣兼具的形象再現(xiàn)無(wú)遺。“花魂點(diǎn)點(diǎn)無(wú)情緒,鳥夢(mèng)癡癡何處驚。”通過(guò)花鳥之?dāng)M人化,以“花感鳥驚”刻畫了黛玉叩門被拒的脆弱形象。

        然此類詩(shī)詞中,亦不乏諸多極具藝術(shù)魅力的上乘之作,生動(dòng)塑造了一個(gè)又一個(gè)鮮明的人物形象,這和其語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文學(xué)性是分不開的,這給譯者的翻譯也帶來(lái)了困難。茲舉兩例以示之:

        斜陽(yáng)寒草帶重門,苔翠盈鋪雨后盆。

        玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂。

        (曹雪芹、高鶚2001:248)

        此詩(shī)為第三十七回探春詠白海棠,以“斜陽(yáng)、寒草”等意象,奠定了全詩(shī)蕭瑟傷感的基調(diào),同時(shí)也預(yù)示了賈府日薄西山的命運(yùn),雖未寫海棠,卻通過(guò)對(duì)“盆”的描寫,海棠已呼之欲出。曹雪芹將“玉、雪”二字置于句首,實(shí)有其考慮。蘇東坡在《松風(fēng)亭下,梅花盛開其二再用前韻》中寫道:“羅浮山下梅花村,玉雪為骨冰為魂”(蘇軾1982:2076),“玉”和“雪”被視為梅花之骨。莊子《逍遙游》云:“肌膚若冰雪,綽約若處子”(莊周2007:13)?!把北M顯肌膚之美。由此可見(jiàn),將“玉”和“雪”前置,旨在突出白海棠的內(nèi)在和外在之美。換言之,通過(guò)“玉、雪”之前景化描繪了白海棠的純潔和素白,也體現(xiàn)了探春高潔晶瑩之“美”。從詩(shī)學(xué)的角度看,該詩(shī)具有鮮明的文學(xué)性。對(duì)此譯者處理如下:

        楊譯:Her spirit's purity surpasses jade,

        Her gentle form is ravishing as snow.

        (Cao Xueqin and Gao E 1994:733)

        霍譯:In snowy blooms,as snow impermanent,

        Are pure as pure white jade that alters not.

        (Cao Xueqin 1977:223)

        楊譯忠實(shí)于原文字面,傳達(dá)了原文的大意,但沒(méi)有注意到原文的前景化特征,未能傳達(dá)出“玉、雪”前置所具有的詩(shī)學(xué)功能,故原文的文學(xué)性沒(méi)得到再現(xiàn)。霍譯打亂了原文的語(yǔ)序,不僅沒(méi)能傳達(dá)原作的本來(lái)意義,且語(yǔ)義尚有些費(fèi)解,同樣未能再現(xiàn)原文的前景化,原作的文學(xué)性損失較大。有鑒于此,筆者試將其改譯為:

        Jade can never surpass her spirit’s purity,

        Snow is as ravishing as her gentle form.

        改譯基于楊譯修改而成,將“Jade,Snow”置于句首,傳遞了原作“玉、雪”前置的前景化特征,傳達(dá)了原作的文學(xué)性,再現(xiàn)了其詩(shī)學(xué)功能和文學(xué)價(jià)值,進(jìn)而展現(xiàn)了白海棠的內(nèi)在和外在之美,最終使探春高潔的人物形象彰顯于譯文中。又如:

        淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)(曹雪芹、高鶚2001:21)。

        上句選自第三回曹雪芹對(duì)黛玉的外在形象描寫。黛玉自幼父母雙亡,從小體弱多病,又因她“秉絕代姿容,具稀世俊美”,故給人一種楚楚動(dòng)人的“病美人”形象。細(xì)察上句用詞,可發(fā)現(xiàn)原文用了一些“奇異詞”和“反常化”的表達(dá),使其語(yǔ)言具有鮮明的文學(xué)性。首先,原文以“點(diǎn)點(diǎn)”“微微”兩組疊詞分別修飾“淚光”和“嬌喘”,甚是新奇,把黛玉的憂柔描繪得淋漓盡致;其次,以倒裝、被動(dòng)的反?;Y(jié)構(gòu)來(lái)形容林黛玉靜如姣美之花,動(dòng)如柔弱之柳。那么譯者該如何向讀者傳遞此效果?

        楊譯:Her eyes sparkled with tears,her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.

        (Cao Xueqin and Gao E 1994:62)

        霍譯:Often the eyes swarm with glistening tears;

        Often the breath came in gentle gasps.

        In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

        In motion she called-to mind tender willow shoots caressed by the wind.

        (Cao Xueqin 1973:102-103)

        楊譯將“點(diǎn)點(diǎn)”和“微微”分別譯為sparkled with 和soft and faint,語(yǔ)義和原文相當(dāng),但其用詞不如原文新奇。于“姣花照水”和“弱柳扶風(fēng)”,楊譯雖保留了原文的倒裝句式,在語(yǔ)義和句法上和原文亦大體吻合,但以詩(shī)學(xué)功能論,和原文尚有不及。楊譯將“弱柳扶風(fēng)”譯為“一片軟綿綿的柳葉在風(fēng)中搖曳”(a pliant willow swaying in the wind),雖然體現(xiàn)了黛玉的柔弱形象,但以swaying in the wind之主動(dòng)來(lái)體現(xiàn)原文“弱柳扶風(fēng)”之被動(dòng),削弱了林黛玉的柔弱程度,一定程度上不利于原文黛玉形象的再現(xiàn)。霍譯將“點(diǎn)點(diǎn)”譯為swarm with,“微微”譯為came in gentle(gasps),用詞不乏新奇之感。且gentle、gasps 之頭韻也部分傳遞了原作疊詞的審美效果。另外,霍譯graceful flower reflected in the water,tender willow shoots caressed by the wind不僅和原文語(yǔ)義極其接近,還保留了原作的倒裝被動(dòng)句法,再現(xiàn)了原文的反常化特征,傳達(dá)了原作的文學(xué)性,完美再現(xiàn)了黛玉的柔弱形象??傊?,相對(duì)而言霍譯更好地傳達(dá)了原作的文學(xué)性,再現(xiàn)了原作的詩(shī)學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力,使黛玉弱不禁風(fēng)的嬌柔美人形象得以較好地展現(xiàn)在譯文讀者面前。

        4 結(jié)語(yǔ)

        《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞是《紅樓夢(mèng)》整部小說(shuō)的重要組成部分,具有極高的藝術(shù)魅力,這和其本身所蘊(yùn)含的文學(xué)性是分不開的。本文基于詩(shī)學(xué)視角,從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞之揭示主題、暗示命運(yùn)、塑造形象等三方面對(duì)其文學(xué)性英譯做了嘗試性研究,得出以下結(jié)論:其一,從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的精神旨意出發(fā),根據(jù)其韻式韻腳與標(biāo)題的內(nèi)在關(guān)聯(lián),從“量的變異”之角度傳達(dá)原作的文學(xué)性及詩(shī)學(xué)功能,揭示其思想主題;其二,辨識(shí)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的復(fù)義性特征,在傳遞深層含義的前提下,盡可能保留原作的表層形式,以傳達(dá)原作的文學(xué)性,暗示作品人物的命運(yùn);其三,關(guān)注《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的前景化、奇異詞、反?;任膶W(xué)性表現(xiàn)手段,發(fā)揮主觀能動(dòng)性將其詩(shī)學(xué)價(jià)值彰顯出來(lái),最終將原作的人物形象真實(shí)地呈現(xiàn)給譯文讀者。囿于篇幅,本文未能結(jié)合《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的其他特征(如營(yíng)造氣氛、增添審美等)對(duì)其文學(xué)性及英譯進(jìn)行探討,有待將來(lái)撰文探討??偟膩?lái)說(shuō),詩(shī)之有韻味,文之有回味,皆是因?yàn)橛形膶W(xué)性的緣故(王東風(fēng)2020:1)。在《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合其在形式到內(nèi)容諸方面的詩(shī)學(xué)特征,傳達(dá)其文學(xué)性,使其詩(shī)學(xué)價(jià)值和文學(xué)魅力在譯語(yǔ)中得到彰顯,不斷促進(jìn)其在英語(yǔ)世界的接受與傳播。

        注釋:

        1 據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,《紅樓夢(mèng)》首位英譯者是馬禮遜(Robert Morrison)。1812 年他把《紅樓夢(mèng)》第四回的一些片段譯成英文,并附在書信中,但未發(fā)表。參見(jiàn)馮全功,《廣義修辭學(xué)視角下<紅樓夢(mèng)>英譯研究》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2016 年第1 版,第322 頁(yè)。

        2 譯本比較研究主要從意象、文化內(nèi)容、移情等方面展開。雷媛潔(2012)在其碩士論文中指出,譯者在《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中應(yīng)盡量將意象的藝術(shù)效果和文體特征保存在譯文中;鐘書能在《<紅樓夢(mèng)>詩(shī)詞中文化信息的翻譯》(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2004 年第4 期)中指出,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯應(yīng)以異化為主;李虹(2011)在其博士論文中對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的楊、霍譯本的移情做了系統(tǒng)研究,認(rèn)為楊譯移情于原文和原文讀者,霍譯移情于譯文和譯文讀者。

        3 詩(shī)詞翻譯的多維觀照研究體現(xiàn)在美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、西方譯論等視角。劉肖杉在《<紅樓夢(mèng)>中<葬花吟>兩英譯文比讀與賞析》(《外語(yǔ)教學(xué)》2007 年第5 期)中從“三美論”比讀《葬花吟》兩英譯本,認(rèn)為楊、霍兩家在三美方面各有得失;肖佳燕、李恒威在《詩(shī)歌隱喻與詩(shī)歌主題的異化翻譯——<紅樓夢(mèng)>詩(shī)歌英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2007 年第1 輯)中認(rèn)為詩(shī)歌主題的概念隱喻在翻譯中應(yīng)以異化策略為主;梁金柱、羅嘉在《目的論視角下<紅樓夢(mèng)>詩(shī)詞楊譯本、霍譯本的翻譯策略分析》(《譯苑新譚》2019 年第1 輯)中指出翻譯目的是引發(fā)楊、霍兩譯本風(fēng)格不同的主因。

        4 譯者研究主要體現(xiàn)在霍克斯和邦斯?fàn)柹?。馮全功在《霍克思英譯<紅樓夢(mèng)>中詩(shī)體押韻策略研究》(《外語(yǔ)與翻譯》2015 年第4 期)中從據(jù)意尋韻、因韻設(shè)意、改情創(chuàng)韻等方面對(duì)霍克斯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)體押韻策略進(jìn)行了挖掘。楊安文在《<紅樓夢(mèng)>邦斯?fàn)栕g本中的詩(shī)歌翻譯——以香菱詠月詩(shī)為例》(《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第3 輯)中對(duì)香菱詠月詩(shī)的邦斯?fàn)栕g文進(jìn)行分析,加深了讀者對(duì)邦斯?fàn)栕g詩(shī)風(fēng)格的了解。

        5 王宏?。?001)的《<紅樓夢(mèng)>詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》、劉士聰(2004)的《紅樓譯評(píng)——<紅樓夢(mèng)>翻譯研究論文集》、馮慶華(2006)的《紅藝譯壇——<紅樓夢(mèng)>翻譯藝術(shù)研究》、黨爭(zhēng)勝(2012)的《<紅樓夢(mèng)>英譯藝術(shù)比較研究》、馮全功(2016)的《廣義修辭學(xué)視角下<紅樓夢(mèng)>英譯研究》等著作對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的英譯進(jìn)行了相關(guān)探討,但對(duì)其文學(xué)性英譯的專門研究極其少見(jiàn)。

        6 按朱光潛的觀點(diǎn),中國(guó)向來(lái)只有詩(shī)話,而無(wú)詩(shī)學(xué)(參見(jiàn)朱光潛《詩(shī)學(xué)》,抗戰(zhàn)版序,北京出版社2005 年版,第1 頁(yè)),故本文所說(shuō)“詩(shī)學(xué)”專指西方詩(shī)學(xué)。

        7 原話是“文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)是具有審美意識(shí)地對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言進(jìn)行偏離或扭曲”,轉(zhuǎn)引自朱徽,中英詩(shī)歌中的“變異”與“突出”[J],《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(3):53。

        8 有關(guān)“三春”指涉,學(xué)界看法不一,或指人,或指時(shí)間。根據(jù)語(yǔ)境,筆者偏向于指人。從第二句“各自須尋各自門”之語(yǔ)義判斷,可知其主語(yǔ)是人。故“諸芳盡”的“諸芳”必是“大觀園的眾姐妹”,而非自然界中的“各類花朵”?!叭骸比糁笗r(shí)間(“春天的三個(gè)月”或“三年”),則和后面指人的“諸芳”關(guān)系不夠緊密,將其理解為三位“春”姑娘則更為合理。至于哪“三春”,據(jù)第五回元春判詞“三春爭(zhēng)及初春景”,可知“三春”為“迎春、探春、惜春”,意思是迎春、探春、惜春都不及元春之榮華富貴。

        9 霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》譯本附錄中說(shuō)“The‘three springs’are,of course,Ying-chun,Tan-chun,Xi-chun”,可知以上譯文的“the Three Springs”指的是迎春、探春、惜春。參見(jiàn)Cao Xueqin.1973.David,Hawkes(tr.).The Story of The Stone[M].London:Penguin Books,529.

        猜你喜歡
        霍譯楊譯文學(xué)性
        毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
        論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
        《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        梁亞力山水畫的文學(xué)性
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        青青青伊人色综合久久| 中文字幕av无码免费一区| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 精品无码人妻久久久一区二区三区 | 亚洲人成自拍网站在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 午夜国产一区二区三区精品不卡| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 婷婷第四色| 青青草在线免费观看在线| 国产精品永久久久久久久久久| 黑人玩弄人妻中文在线| 亚洲中文字幕av天堂| 日本频道一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 国产日产高清欧美一区| 国产精品亚洲婷婷99久久精品 | 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲va在线va天堂va四虎| 女优av性天堂网男人天堂| av免费网址在线观看| 久久婷婷色综合一区二区| 精品一区二区三区中文字幕在线| 产美女被爽到高潮免费a| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 一级一级毛片无码免费视频| 一区二区三区四区国产亚洲| 丰满熟妇乱又伦精品| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 男奸女永久免费视频网站| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频| 久久综合五月天| 亚洲伊人伊成久久人综合| 久久久久久自慰出白浆| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 久久精品国产av大片| 日韩不卡的av二三四区| 99精品一区二区三区无码吞精|