亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戴維·亨頓的文學(xué)譯介與文化思辨?

        2022-12-07 02:02:33陽(yáng)
        外語(yǔ)與翻譯 2022年1期
        關(guān)鍵詞:哲學(xué)詩(shī)歌

        李 陽(yáng)

        上海師范大學(xué)

        【提 要】 擁有多重身份的美國(guó)漢學(xué)家戴維·亨頓酷愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌和哲學(xué)典籍,在漢學(xué)研究中將文學(xué)與哲學(xué)、生態(tài)學(xué)相互融合,具有明顯的思辨色彩。他是詩(shī)人也是譯者,更是中國(guó)文學(xué)的研究者和傳播者。無(wú)論是翻譯中國(guó)詩(shī)歌還是哲學(xué)典籍,亦或是進(jìn)行創(chuàng)作,亨頓對(duì)于詩(shī)學(xué)意象、禪宗精神和生態(tài)環(huán)境的哲學(xué)思辨隨處可見(jiàn),“地圖詩(shī)人”的稱(chēng)號(hào)也應(yīng)運(yùn)而生。亨頓對(duì)中國(guó)山水畫(huà)的獨(dú)特解讀,以及將中國(guó)古典哲學(xué)思維進(jìn)行內(nèi)化的研究方式,開(kāi)拓了西方漢學(xué)的譯介思路。

        1 引言

        “是筆在絕望中開(kāi)花,是花反抗著必然的旅程”(北島2014:90)。北島的詩(shī)歌以冷峻和思辨的藝術(shù)風(fēng)格著稱(chēng)。與之相似的是,其作品的英譯者之一——戴維·亨頓(David Hinton)在文學(xué)翻譯和創(chuàng)作中也有著強(qiáng)烈的思辨意識(shí)。亨頓是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家,曾任教于美國(guó)哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)和德國(guó)柏林自由大學(xué)(Free University of Berlin)。身為譯者,出于對(duì)中國(guó)哲學(xué)、宗教和山水詩(shī)畫(huà)的熱愛(ài),亨頓翻譯了大量的中國(guó)詩(shī)歌,不僅包括謝靈運(yùn)和孟浩然山水詩(shī)歌的譯作,還有早期的《杜甫詩(shī)選》(The Selected Poems of Tu Fu,1989)、《李白詩(shī)選》(The Selected Poems of Li Po,1996)和《白居易詩(shī)選》(The Selected Poems of Po Chü-I,1999)等10 余部中國(guó)古代詩(shī)歌的譯作以及關(guān)于當(dāng)代詩(shī)人北島的多部譯詩(shī)。同時(shí),亨頓也是將五部中國(guó)經(jīng)典哲學(xué)著作——《道德經(jīng)》《孟子》《孔子》《莊子》《易經(jīng)》翻譯成英文的海外第一人。作為詩(shī)人,亨頓在詩(shī)歌創(chuàng)作形式方面進(jìn)行了大膽的革新,共著有兩部詩(shī)集和一部散文集。他的詩(shī)歌以“地圖”的形式呈現(xiàn)出來(lái),使文本有了立體感和生命力,豐富了詩(shī)歌的空間,喚起讀者獨(dú)特的閱讀感受。亨頓在翻譯諸子和唐詩(shī)的過(guò)程中,形成了其獨(dú)有的宇宙認(rèn)識(shí)論和生態(tài)倫理觀,并將這種觀念意識(shí)融入到文學(xué)創(chuàng)作中??梢哉f(shuō),亨頓在譯本中向讀者傳達(dá)了原著的文學(xué)結(jié)構(gòu)和哲學(xué)內(nèi)涵,在散文和詩(shī)歌創(chuàng)作中也融匯了中國(guó)古典哲學(xué)思想,思辨意識(shí)色彩極強(qiáng),做到了中西匯融、譯著共通。

        2 初識(shí)漢學(xué)時(shí)的啟蒙思辨

        自上世紀(jì)七十年代起,美國(guó)學(xué)界的“漢學(xué)熱”達(dá)到高潮,甚至產(chǎn)生了“中國(guó)學(xué)”這一研究術(shù)語(yǔ),大力推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和文化融入世界的進(jìn)程。在這樣的社會(huì)背景和文化趨勢(shì)之下,出于對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的強(qiáng)烈熱愛(ài),戴維·亨頓開(kāi)始譯介中國(guó)文學(xué)和傳播中國(guó)文化,形成了其獨(dú)特的哲學(xué)思辨意識(shí)。

        從根本上來(lái)看,亨頓漢學(xué)之路的展開(kāi),與其求學(xué)經(jīng)歷密切相關(guān)。亨頓于1954 年出生于素有美國(guó)“人口稠密之州”之稱(chēng)的猶他州,1981 年從美國(guó)康奈爾大學(xué)(Cornell University)畢業(yè),獲得藝術(shù)碩士學(xué)位。隨后,亨頓選擇前往中國(guó)臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),開(kāi)展關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的研究,并于1984 年到臺(tái)灣暫居,此舉為他日后的漢學(xué)之路奠定了重要基礎(chǔ)。在赴華學(xué)習(xí)期間,亨頓對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌和繪畫(huà)等傳統(tǒng)文化藝術(shù)的熱愛(ài)只增未減。除此之外,亨頓也曾在法國(guó)居住過(guò)幾年,目前以獨(dú)立學(xué)者和作家的身份定居在美國(guó)東北部的佛蒙特州。其位于佛蒙特州的宅邸周?chē)兄?dú)特的自然風(fēng)光,激發(fā)了亨頓的創(chuàng)作靈感,使其聯(lián)系中國(guó)古典哲學(xué)思想,在創(chuàng)作中將荒原意象與生態(tài)倫理觀有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。這些海外旅居和生活經(jīng)歷對(duì)亨頓漢學(xué)研究的展開(kāi)及其思辨意識(shí)的構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用。

        在漢學(xué)研究中,亨頓通過(guò)翻譯實(shí)踐積累了大量的中國(guó)文學(xué)知識(shí)。若要對(duì)亨頓的漢學(xué)之路及其思辨歷程進(jìn)行追蹤溯源、探尋其啟蒙思辨形成的源流,可發(fā)現(xiàn)有三重因素在影響著他的研究:杜甫詩(shī)、中國(guó)文學(xué)的生態(tài)內(nèi)涵和亨頓本人所生活的地理環(huán)境。大學(xué)期間,亨頓便對(duì)中國(guó)古代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,當(dāng)時(shí)他閱讀了包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的多部中國(guó)哲學(xué)典籍,帶著對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的熱愛(ài)開(kāi)始嘗試閱讀和翻譯中國(guó)古詩(shī)和哲學(xué)典籍,并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作。在此期間,亨頓被唐代詩(shī)人杜甫的作品所感染,將杜甫視為“歷史上最偉大的抒情詩(shī)人”(利思·托尼諾、劉士聰2015:115)。杜甫詩(shī)以一些自然界中看似平淡無(wú)奇的題材而聞名,這直接影響了亨頓日后的翻譯和創(chuàng)作理念。杜甫成為亨頓在詩(shī)歌譯介之路上的引路人,此為其一。亨頓因在大學(xué)期間讀到加里·斯奈德(Gary Snyder)的詩(shī)集而開(kāi)啟了對(duì)中國(guó)文學(xué)的探索之路。通過(guò)閱讀,亨頓挖掘出滲透在中國(guó)古代藝術(shù)創(chuàng)作中的思維范式,即中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的生態(tài)內(nèi)涵,“它總是抒情而美麗——對(duì)我們來(lái)說(shuō)充滿(mǎn)現(xiàn)代和激進(jìn)的色彩”(The Booklyn Rail 2016)。這一發(fā)現(xiàn)幫助亨頓更好地認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,此為其二。亨頓雖然成年后長(zhǎng)期定居于佛蒙特州,但猶他州是他的故鄉(xiāng),是其成長(zhǎng)的地方,當(dāng)?shù)馗呗柸朐频纳矫}和一望無(wú)際的天空所構(gòu)成的開(kāi)闊空間定義了亨頓和他的思想(The Booklyn Rail 2016)??梢哉f(shuō),地理環(huán)境的影響為亨頓日后培養(yǎng)中國(guó)古代哲學(xué)思維提供了很大的幫助,此為其三。雖然縱觀亨頓的漢學(xué)之路,包括戴維·霍克斯(David Hawkes)的《杜詩(shī)初階》(A Little Primer of Tu Fu)等在內(nèi)的眾多研究者和作品均對(duì)亨頓產(chǎn)生過(guò)或大或小的影響,但杜甫詩(shī)、中國(guó)文學(xué)的生態(tài)內(nèi)涵和個(gè)人生活環(huán)境對(duì)其影響是最重要也最具代表性的,助力亨頓正式開(kāi)啟漢學(xué)研究的道路。這三重因素不僅推動(dòng)了亨頓漢學(xué)之路的研究進(jìn)程,也使其在研究中國(guó)古代詩(shī)歌和哲學(xué)的過(guò)程中聚焦中國(guó)生態(tài)問(wèn)題,思考人類(lèi)目前所面臨的自然困境,并充分運(yùn)用哲學(xué)思維來(lái)進(jìn)行分析和表達(dá)。

        亨頓自1989 年發(fā)表第一部譯作以來(lái),卅余載筆耕不輟,佳譯頻出。作為一名智者和雄辯者,亨頓充分運(yùn)用了自己對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌、哲學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言和文字系統(tǒng)等眾多文化層面的了解,把握翻譯的準(zhǔn)則,描繪出了一幅宏大壯麗的漢學(xué)畫(huà)卷。重要的是,“當(dāng)你翻譯一首詩(shī)時(shí),你最終會(huì)得到一首新詩(shī),這是譯者的作品”(Into the Middle Kingdom)。憑借著獨(dú)特的語(yǔ)言翻譯技巧,亨頓對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯清新易懂,使得最終呈現(xiàn)出來(lái)的譯作既忠實(shí)于原作,又符合英文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。亨頓用通俗易懂且清新質(zhì)樸的語(yǔ)言把中國(guó)古典哲學(xué)的核心思想傳達(dá)給西方讀者,向世界傳遞中國(guó)聲音,為中國(guó)文學(xué)和文化走向世界貢獻(xiàn)了力量。自此,亨頓在漢學(xué)譯介之路上一發(fā)而不可收拾。

        3 詩(shī)畫(huà)意象里的山水思辨

        出于對(duì)杜詩(shī)的無(wú)限熱愛(ài),亨頓嘗試翻譯和研究中國(guó)詩(shī)歌,并深刻捕捉到了其中的山水意象和內(nèi)涵。陶淵明、謝靈運(yùn)、孟浩然、王維、李白、杜甫、孟郊和王安石等中國(guó)古詩(shī)詞名家的作品都成為了亨頓關(guān)注的對(duì)象。但亨頓的目光并不局限于古代詩(shī)歌的翻譯和研究,他對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌也有獨(dú)到的見(jiàn)解。自1994 年起,亨頓開(kāi)始翻譯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和作家北島的詩(shī)作,迄今已有三部譯作問(wèn)世,成功將北島的作品介紹到歐美國(guó)家。

        2008 年,亨頓翻譯并出版了《中國(guó)古典詩(shī)歌選集》(Classical Chinese Poetry:An Anthology,2008)。該集囊括了眾多經(jīng)典詩(shī)詞,從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《樂(lè)府》,到王安石、蘇東坡和李清照的作品,同時(shí),他也將《道德經(jīng)》作為詩(shī)詞的一部分選入其中。在《中國(guó)古典詩(shī)歌選集》中,亨頓梳理了中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的歷史脈絡(luò),從公元前1500 年一直延續(xù)到現(xiàn)在的三千多年里,中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)成為世界文學(xué)之林中規(guī)模最大且持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的文學(xué)傳統(tǒng)。從圖畫(huà)文字到象形文字的演變歷程,亨頓結(jié)合了道家宇宙觀的思維模式,在書(shū)中探討了古代漢語(yǔ)的特點(diǎn)及其對(duì)詩(shī)歌這種特殊文學(xué)體裁的影響。亨頓對(duì)于古代漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,可見(jiàn)其漢語(yǔ)功底之扎實(shí),而這除了源自于對(duì)中國(guó)文學(xué)的癡迷和熱愛(ài),也離不開(kāi)他多年的翻譯和研究經(jīng)驗(yàn)的積累。亨頓在翻譯中國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中,既傳遞了中國(guó)古代詩(shī)歌之韻的獨(dú)特美,也以簡(jiǎn)單易懂的現(xiàn)代英語(yǔ)風(fēng)格感染了眾多英美讀者,彰顯其傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的使命感和責(zé)任感。

        亨頓因翻譯中國(guó)山水詩(shī)而被人們熟知。對(duì)中國(guó)山水畫(huà)有一定研究的亨頓,在受到中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作思想的啟蒙后,開(kāi)啟了翻譯中國(guó)山水詩(shī)歌的旅程。亨頓發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)山水畫(huà)以不同的色彩呈現(xiàn)方式傳遞著某些相同的概念,其中包含了大量的意象,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)中國(guó)書(shū)法家渴望借助宇宙本身的自發(fā)性和原始能量來(lái)創(chuàng)作,這種能量改變了表意文字。亨頓不僅通過(guò)對(duì)中國(guó)山水畫(huà)意象的理解與許多詩(shī)人達(dá)成共鳴,更重要的是推動(dòng)了其自身對(duì)于中國(guó)古代哲學(xué)思想的研究進(jìn)程。詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,表達(dá)了作者在創(chuàng)作時(shí)的思想感情,其豐富的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵與哲學(xué)倫理思想具有關(guān)聯(lián)性。亨頓發(fā)現(xiàn)了詩(shī)歌的這一獨(dú)特性,進(jìn)而展開(kāi)了漢學(xué)研究的歷程,并獲得豐碩的研究成果。除了詩(shī)畫(huà)意象外,很多詩(shī)人的哲學(xué)思想也推動(dòng)了亨頓翻譯事業(yè)的發(fā)展,激發(fā)了其創(chuàng)作理念。例如王安石在晚年修行禪宗,游山玩水,他的詩(shī)作是在山水境界的道教文化中形成的;對(duì)亨頓影響頗深的詩(shī)人杜甫在詩(shī)作中大量融入了個(gè)人哲學(xué)的深刻思想;亨頓借助對(duì)白居易的生平、創(chuàng)作和思想的理解,在譯作中“注重白詩(shī)中儒釋道特別是禪的哲學(xué)內(nèi)涵的翻譯”(陳梅2016:41)。更重要的是,在《覺(jué)醒的宇宙:中國(guó)古典詩(shī)歌思想》(Awakened Cosmos:The Mind of Classical Chinese Poetry)中,亨頓不僅將舊詩(shī)新譯,并且在每首詩(shī)的譯文之后,他運(yùn)用哲學(xué)思維闡釋了其個(gè)人對(duì)于詩(shī)人以及這首詩(shī)創(chuàng)作思想的理解。例如,在杜甫《望岳》的譯文后面,亨頓對(duì)于詩(shī)句“造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉”中的“陰”“陽(yáng)”做出了闡釋?zhuān)J(rèn)為:

        在這里,杜甫提及的是陰陽(yáng)的原始內(nèi)涵,即山峰的陰暗的北坡(陰)和 陽(yáng)光充足的南坡(陽(yáng)),但是作為“氣”的兩個(gè)基本要素,它們則更具有哲學(xué)意義?!皻狻北粡V泛視作一種類(lèi)似宇宙呼吸力的東西,它賦予物質(zhì)宇宙以生命 的能量,而“氣”(的能量/生命 力)實(shí)際上要更多。這是描述道的另一種方式,強(qiáng)調(diào)了道的本質(zhì)是一個(gè)單一的活性組織:宇宙的物質(zhì)和能量共同被視為一個(gè)單一的、動(dòng)態(tài)的和可再生的組織,(這一組織)通過(guò)不斷轉(zhuǎn)化而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)趨勢(shì)。陰和陽(yáng)的呈現(xiàn)形式為女性和男性、黑暗和光明、寒冷和炎熱、接受和活躍,正是它們之間的動(dòng)態(tài)的相互作用產(chǎn)生了宇宙的變化過(guò)程(Hinton 2019:5)。

        亨頓在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)站在哲學(xué)思辨的角度下,對(duì)于詩(shī)人思想和生態(tài)意象進(jìn)行相應(yīng)的哲學(xué)闡釋?zhuān)踔猎忈屃酥袊?guó)古代關(guān)于“氣”和“道”與宇宙之間關(guān)系的內(nèi)涵。由此可見(jiàn),亨頓迄今為止所有的中國(guó)古代文學(xué)翻譯作品都不是平行獨(dú)立的,不同作家的作品和不同體裁的作品之間存在哲學(xué)層面上的關(guān)聯(lián)性。亨頓由此領(lǐng)略到了中國(guó)特有的山水詩(shī)畫(huà)意象,逐步形成了中國(guó)哲學(xué)思維和生態(tài)理念,拓寬了對(duì)于中國(guó)古代哲典的翻譯視野。

        不僅是中國(guó)古代詩(shī)歌,當(dāng)代詩(shī)人北島的作品也是亨頓關(guān)注的對(duì)象。作為一位高產(chǎn)的詩(shī)人,北島及其作品備受海外漢學(xué)界的關(guān)注,他特殊的旅居經(jīng)歷和鮮明獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格觸動(dòng)了亨頓。自1994年起,亨頓先后翻譯了北島的三部詩(shī)集,分別是《距離的形式》(Forms of Distance,1994)、《零度以上的風(fēng)景》(Landscapes over Zero,1996)和《在天涯》(At the Sky's Edge:Poems 1991-1996,2001)。值得一提的還有《時(shí)間的玫瑰:新詩(shī)與詩(shī)選》(The Rose of Time:New and Selected Poems,2010),該書(shū)是北島創(chuàng)作生涯中一部熱情洋溢的詩(shī)集,由艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)主編,亨頓與其他五位譯者合譯,以雙語(yǔ)版形式發(fā)行。亨頓翻譯北島詩(shī)歌絕非機(jī)緣巧合。作為朦朧詩(shī)派的代表之一,北島在創(chuàng)作中融入了中國(guó)古典哲學(xué)思想,使得其詩(shī)歌具有冷峻、嚴(yán)肅的特征和極強(qiáng)的思辨性。亨頓敏銳地捕捉到這一特點(diǎn),從而展開(kāi)了對(duì)北島詩(shī)歌的翻譯,并通過(guò)翻譯展現(xiàn)了北島詩(shī)歌的音樂(lè)性和情感濃郁度。同時(shí),北島詩(shī)歌中的大海、天空和山巒等意象也同中國(guó)古代詩(shī)歌中的詩(shī)畫(huà)意象類(lèi)似,激起了亨頓的生態(tài)倫理觀。簡(jiǎn)言之,亨頓的翻譯和創(chuàng)作風(fēng)格深受北島詩(shī)歌理念的影響。值得關(guān)注的是,亨頓嘗試將中國(guó)古代詩(shī)歌創(chuàng)作的思維范式與當(dāng)代詩(shī)人北島的創(chuàng)作理念結(jié)合在一起,開(kāi)辟了一條其特有的關(guān)于詩(shī)歌研究的思想脈絡(luò)。就連北島本人在看過(guò)亨頓的譯作之后,也不禁感慨道:“鑒于亨頓驚人的能力和他的整體計(jì)劃,他正在創(chuàng)造的是一種新的英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng),一項(xiàng)真正重要的事業(yè),不僅對(duì)英國(guó)文學(xué),對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)更是如此。我不得不承認(rèn)他的工作價(jià)值具有很重要的意義”(Hinton 2014:484 后記)。

        翻譯作品的價(jià)值受到肯定對(duì)亨頓而言意味著學(xué)術(shù)研究得到認(rèn)可,也激勵(lì)其在漢學(xué)研究之路上越走越遠(yuǎn)。

        4 哲典內(nèi)涵中的解“易”思辨

        亨頓的哲學(xué)思維和思辨意識(shí)的形成離不開(kāi)其對(duì)于中國(guó)古典哲學(xué)文本的理解和譯介。值得一提的是,亨頓是自20 世紀(jì)以來(lái),首位將五部中國(guó)經(jīng)典哲學(xué)著作——《道德經(jīng)》《孟子》《孔子》《莊子》和《易經(jīng)》翻譯成英文的人。海外漢學(xué)界,翻譯過(guò)這幾部哲學(xué)經(jīng)典著作的學(xué)者不在少數(shù),但是將五部作品悉數(shù)翻譯出來(lái)的人卻寥寥無(wú)幾,亨頓是當(dāng)之無(wú)愧的先行者。亨頓在翻譯這些哲學(xué)典籍時(shí)意識(shí)到了語(yǔ)言翻譯的曲解現(xiàn)象。英語(yǔ)作為印歐語(yǔ)系的分支語(yǔ)言,與漢語(yǔ)在語(yǔ)法構(gòu)造上截然不同,這便決定了它無(wú)法將很多中國(guó)特殊詞匯以其原本的含義呈現(xiàn)出來(lái),反而會(huì)改變甚至曲解了“道(Tao)”“禪(Zen)”“易(I)”等中國(guó)古代特有哲學(xué)詞匯的真正內(nèi)涵。

        無(wú)論是中國(guó)智慧源泉之《論語(yǔ)》、儒家之經(jīng)典的《孟子》、道家哲學(xué)源泉之《老子》,還是將哲學(xué)思想詩(shī)意化了的《莊子》,都被亨頓賦予了新的生命。亨頓在分別出版了這些哲學(xué)典籍的英譯本之后,美國(guó)康特珀因特出版社(Counterpoint)于2013 年發(fā)行了合集《中國(guó)四大典籍:<道德經(jīng)><莊子><論語(yǔ)><孟子>》(The Four Chinese Classics:Tao Te Ching,Chuang Tzu,Analects,Mencius,2013)。譯完以上四部中國(guó)哲學(xué)典籍之后,亨頓并未停下翻譯的腳步,于2015 年出版了《易經(jīng)》的英譯本,即《易經(jīng):變化之書(shū)》(I Ching:The Book of Change,2015)。作為中國(guó)傳統(tǒng)思想中自然哲學(xué)與人文實(shí)踐的理論來(lái)源,《易經(jīng)》是中國(guó)古代文化和民族思想智慧的結(jié)晶,是中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典之作。亨頓通過(guò)譯介哲學(xué)典籍,對(duì)于《易經(jīng)》和“卦”有了深層了解,對(duì)于宇宙的兩大基本原理,即“陰”“陽(yáng)”的認(rèn)識(shí)形成了其獨(dú)有的哲學(xué)思維體系。亨頓稱(chēng)自己對(duì)算卦并不感興趣,但卻對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人、藝術(shù)家和知識(shí)分子閱讀《易經(jīng)》的方式十分感興趣,這些群體把《易經(jīng)》看作是一本哲學(xué)書(shū)籍,而不是一種算命的系統(tǒng)。亨頓認(rèn)為《易經(jīng)》是一種神奇的文本,能夠使讀者不斷獲得新的閱讀體驗(yàn):

        每次你開(kāi)始閱讀時(shí),都將在一個(gè)由“機(jī)會(huì)”決定的新地方開(kāi)始,而非從頭到尾的閱讀,此為借助“占卜”來(lái)進(jìn)行的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)然,這本書(shū)的體系結(jié)構(gòu)也邀請(qǐng)了另一種閱讀文本的方式:通過(guò)閱讀隨機(jī)選擇的段落來(lái)漫步文本。無(wú)論是占卜還是隨機(jī)游蕩,文本都是千變?nèi)f化,永無(wú)止境的,對(duì)于每個(gè)閱讀它的人來(lái)說(shuō)都是不同的文本。在一個(gè)令人迷惑的體系結(jié)構(gòu)中設(shè)置了一個(gè)謎團(tuán),通常是相互矛盾的,這本書(shū)永遠(yuǎn)不會(huì)讓讀者陷入一個(gè)已經(jīng)達(dá)到某種穩(wěn)定 理解的靜止?fàn)顟B(tài)(Hinton 2015:17)。

        亨頓指出,在《易經(jīng)》中,從某種意義上講,沒(méi)有混亂的概念——《易經(jīng)》將宇宙看作是一個(gè)和諧的整體,并以這個(gè)整體為基礎(chǔ)開(kāi)展哲學(xué)論述。

        亨頓對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的“道”也有著自己獨(dú)特的理解和認(rèn)識(shí),他將自身置于自然環(huán)境或者說(shuō)是宇宙本源世界之中,來(lái)進(jìn)行對(duì)“道”的思考。在亨頓眼中,環(huán)境無(wú)法限制思想,因?yàn)槿粝胪〞院皖D悟出“道”的內(nèi)涵,既可漫游城市,也可隱居山林。介于此,亨頓開(kāi)始關(guān)注生態(tài)、關(guān)注城市與自然之間的關(guān)系,并逐漸傾向于在自然原始環(huán)境中思考哲學(xué)、品味詩(shī)歌。中國(guó)傳統(tǒng)的“道”文化始于老子的《道德經(jīng)》。亨頓在解讀和翻譯《道德經(jīng)》時(shí)聯(lián)系了自身對(duì)于《易經(jīng)》的認(rèn)識(shí),對(duì)《易經(jīng)》與《道德經(jīng)》之間的關(guān)系,以及兩部哲典對(duì)于宇宙起源本質(zhì)的描繪產(chǎn)生深刻的理解,并在譯本中明確探討了“有”“無(wú)”“無(wú)為”等哲學(xué)概念。此外,亨頓于2018 年出版了《無(wú)門(mén)關(guān)口:<無(wú)門(mén)關(guān)>之源》(No-Gate Gateway:The Original Wu-Men Kuan,2018),通過(guò)獨(dú)特的翻譯策略向人們展現(xiàn)了一種全新的理解禪宗的方式,即將傳統(tǒng)的“禪宗困惑”轉(zhuǎn)化為更加平易近人的神秘思想。這種以“易”解“道”、解中國(guó)古代哲學(xué)思想的思辨模式成為亨頓譯介哲學(xué)典籍的獨(dú)特之處。

        亨頓并不是一個(gè)單純翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者和漢學(xué)家,他勤于思考,從讀大學(xué)時(shí)起便對(duì)中國(guó)道家哲學(xué)非常感興趣,他探究過(guò)人類(lèi)本源、人類(lèi)與宇宙間的關(guān)聯(lián)以及人類(lèi)進(jìn)化論的歷史進(jìn)程等多重哲學(xué)問(wèn)題,并在漢學(xué)研究中將哲學(xué)思辨和生態(tài)問(wèn)題緊密聯(lián)系起來(lái)。一位出色的譯者,必然會(huì)在翻譯之前對(duì)作者及其作品進(jìn)行深入細(xì)致的了解和研究,從而在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)自由轉(zhuǎn)換。亨頓在開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品之前,仔細(xì)閱讀了中國(guó)本土出版的原著,形成自己的理解。亨頓在翻譯中重視原始語(yǔ)境和文化歷史背景等要素,努力把握文學(xué)作品的本質(zhì),這樣便于海外學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)的內(nèi)涵進(jìn)行理論建構(gòu)。連亨頓本人也強(qiáng)調(diào)過(guò)自己“所翻譯的不僅是中國(guó)文字,還有中國(guó)文化”(Tonino 2015),更為重要的是在譯介的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)中國(guó)問(wèn)題。

        5 地圖隱喻下的生態(tài)思辨

        亨頓鐘愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌和哲學(xué)典籍,但并未只譯不創(chuàng)。除了擁有譯者身份之外,亨頓還是詩(shī)人和作家,創(chuàng)作了多部學(xué)術(shù)著作、詩(shī)歌和散文。作為“地圖詩(shī)人”,亨頓在眾多中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯本中加入了地圖標(biāo)識(shí),便于讀者對(duì)詩(shī)人所生活的地理位置和環(huán)境進(jìn)行直觀地認(rèn)識(shí)和了解。此外,他在原創(chuàng)作品中也進(jìn)一步豐富了對(duì)于地理位置標(biāo)識(shí)的運(yùn)用。他的散文集《饑餓之山:心靈與風(fēng)景的實(shí)地指南》(Hunger Mountain:A Field Guide to Mind and Landscape,2012),原創(chuàng)詩(shī)集《化石天空》(Fossil Sky,2004)和《沙漠》(Desert,2018)一經(jīng)出版便引起轟動(dòng),來(lái)自各界的贊美絡(luò)繹不絕。這些作品均是“詩(shī)意地圖”的表征,展現(xiàn)了亨頓地圖化風(fēng)格的創(chuàng)作理念。亨頓用創(chuàng)作證明了他不僅是一位善于譯介中國(guó)文學(xué)作品的漢學(xué)家,也是一名出色的詩(shī)人和作家,他的原創(chuàng)作品同樣應(yīng)該受到關(guān)注。

        《饑餓之山》是亨頓多來(lái)年翻譯和研究中國(guó)詩(shī)歌的成果性指南。饑餓之山指的是他現(xiàn)居住所佛蒙特州宅邸附近的一片荒野,亨頓沿著饑餓之山游歷,以散文的形式描述了自己的郊游思考和經(jīng)歷。同時(shí),《饑餓之山》也體現(xiàn)了亨頓在翻譯中國(guó)文學(xué)過(guò)程中所吸納的宇宙觀。亨頓將這種宇宙觀轉(zhuǎn)化為一種看待自然、看待人類(lèi)在自然界中的位置,以及看待人類(lèi)和宇宙之間關(guān)系的特殊方式。亨頓在其中運(yùn)用了中國(guó)古代關(guān)于“陰”“陽(yáng)”的宇宙認(rèn)識(shí)論,充分結(jié)合其在中國(guó)文學(xué)譯介生涯中業(yè)已形成的哲學(xué)思辨意識(shí)和生態(tài)倫理觀。這本散文集是亨頓將中國(guó)詩(shī)歌和藝術(shù)思想觀念內(nèi)化之后的成果,體現(xiàn)了亨頓在翻譯和創(chuàng)作中對(duì)于生態(tài)環(huán)境的關(guān)注。詩(shī)集《化石天空》則是一部精彩絕倫的詩(shī)意地圖,彰顯了亨頓作為詩(shī)人的獨(dú)創(chuàng)性和審美觀。這部作品起初寫(xiě)在一張大紙上,亨頓這樣做的目的是把詩(shī)歌從傳統(tǒng)紙張和書(shū)本的慣例中解放出來(lái)。與《饑餓之山》相似,《化石天空》也是取材于亨頓在家園附近一年左右的散步經(jīng)歷,追溯了個(gè)人在風(fēng)景、歷史和構(gòu)思中走過(guò)的路徑。亨頓在其中運(yùn)用了中國(guó)古代山水畫(huà)和詩(shī)歌的空虛意象和哲學(xué)思想,通過(guò)刻畫(huà)個(gè)人內(nèi)心的聲音,打破了時(shí)空界限,再次思考了自然和無(wú)為等方面的哲學(xué)問(wèn)題。亨頓于2018 年出版了詩(shī)集《沙漠》,是其近十年間的唯一一部原創(chuàng)詩(shī)集。相比《化石天空》里的環(huán)境,亨頓在《沙漠》中將注意力轉(zhuǎn)向了美國(guó)西部的超然景觀,關(guān)注生態(tài)環(huán)境和環(huán)保問(wèn)題。亨頓借這部詩(shī)集再次深入探討了中國(guó)古代哲學(xué)思想的內(nèi)涵價(jià)值,更新了中國(guó)見(jiàn)解1,特別是將沙漠景象的奇觀與中國(guó)古代奧秘結(jié)合起來(lái),呈現(xiàn)出一種獨(dú)特的詩(shī)學(xué)效果。此前,亨頓在《詩(shī)歌的荒野:心靈與風(fēng)景的冒險(xiǎn)》(The Wilds of Poetry:Adventures in Mind and Landscape,2017)中論證了那些古老的中國(guó)見(jiàn)解如何塑造當(dāng)今時(shí)代下具有創(chuàng)新性的美國(guó)詩(shī)歌。在《沙漠》中,亨頓將這種傳統(tǒng)延伸到了像曠野一樣寬闊而開(kāi)放的詩(shī)歌中,更新個(gè)人中國(guó)見(jiàn)解的同時(shí)也建構(gòu)了中國(guó)古代哲學(xué)的思想范式。亨頓的目的是將自身對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌文化內(nèi)涵的理解,將詩(shī)學(xué)話(huà)語(yǔ)下的生態(tài)思辨論注入到詩(shī)歌創(chuàng)作的思想中去,以求打破自我身份話(huà)語(yǔ)和西方知識(shí)傳統(tǒng)的局限性。

        除了詩(shī)歌和散文,亨頓還著有《覺(jué)醒的宇宙:中國(guó)古典詩(shī)歌思想》和《中國(guó)文化之根:道教和禪宗》(China Root:Taoism,Ch’an,and Original Zen,2020)。這兩部著作是亨頓基于多年翻譯經(jīng)驗(yàn)下的成果之作。亨頓在其中再次說(shuō)明了中國(guó)文學(xué)經(jīng)過(guò)英譯后的“變味”,強(qiáng)調(diào)了禪宗文獻(xiàn)的英譯對(duì)禪宗的道教傳統(tǒng)思想造成重大損害的問(wèn)題。亨頓將禪視為中國(guó)本土精神的產(chǎn)物,是中國(guó)道教哲學(xué)思想的一種延伸。禪雖然也受到過(guò)佛教的影響,但不同于佛教的抽象和感性特征,中國(guó)的禪根植于樸實(shí)的思想價(jià)值理念和傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)的感官認(rèn)知當(dāng)中。在《覺(jué)醒的宇宙:中國(guó)古典詩(shī)歌思想》中,亨頓以詩(shī)人杜甫為代表,通過(guò)對(duì)具體詩(shī)歌和詩(shī)人思想的分析,揭示了道家和禪宗對(duì)人類(lèi)生活全方位體驗(yàn)的洞察,對(duì)其進(jìn)行了深刻而原始的分析探索。作者賦予禪以獨(dú)特內(nèi)涵,即實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的感官同自然風(fēng)景及宇宙的和諧統(tǒng)一。而《中國(guó)文化之根:道教和禪宗》中的每章內(nèi)容都探討了中國(guó)禪宗的核心思想,包括冥想、專(zhuān)注、感悟和覺(jué)醒等。此外,“作者還揭示了,正是因?yàn)橹袊?guó)禪宗在經(jīng)日本傳至西方的過(guò)程中精髓有所遺失,導(dǎo)致中國(guó)古代對(duì)禪的這種原始理解和實(shí)踐在當(dāng)代美國(guó)禪宗中幾乎消失殆盡”(戴維·亨頓2020:80)??梢?jiàn),亨頓通過(guò)翻譯中國(guó)詩(shī)歌、哲學(xué)典籍,創(chuàng)作自己的哲學(xué)著作,逐漸形成一套屬于自己的生態(tài)觀念和思辨模式,使其譯著和創(chuàng)作更具文學(xué)價(jià)值和哲學(xué)內(nèi)涵。

        6 結(jié)語(yǔ)

        無(wú)論是翻譯中國(guó)詩(shī)歌和哲學(xué)典籍,還是進(jìn)行個(gè)人創(chuàng)作,亨頓都沒(méi)有局限于表面的學(xué)術(shù)理念之中,在翻譯創(chuàng)作之余,他善于進(jìn)行哲學(xué)思辨。在漢學(xué)研究之路上,亨頓形成了其獨(dú)具中國(guó)古典哲學(xué)色彩的宇宙認(rèn)識(shí)論和生態(tài)思辨意識(shí),并將這種思維運(yùn)用到具體的文本分析和創(chuàng)作中去。通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究,亨頓最終將視角立足于關(guān)乎人類(lèi)生存的具體問(wèn)題上,深入思考和分析這些問(wèn)題形成的原因。例如他曾提出中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)性別歧視所導(dǎo)致的中國(guó)古典詩(shī)人“陽(yáng)盛陰衰”的社會(huì)問(wèn)題,以及通過(guò)對(duì)中國(guó)環(huán)境問(wèn)題的探討進(jìn)一步思考全人類(lèi)的生態(tài)問(wèn)題等。尤其是環(huán)境生態(tài)的問(wèn)題,人口壓力和自然資源成為近些年來(lái)備受關(guān)注的話(huà)題,中國(guó)古代詩(shī)歌和哲學(xué)典籍可以通過(guò)文字語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)變?nèi)祟?lèi)對(duì)于自然的認(rèn)識(shí),但真正所需要的是人類(lèi)自身用實(shí)際行動(dòng)去改善自然環(huán)境。亨頓在翻譯中國(guó)文學(xué)作品的同時(shí)用古典哲學(xué)的宇宙認(rèn)識(shí)論引出了人類(lèi)關(guān)于生態(tài)環(huán)境問(wèn)題的思考,深刻意識(shí)到中國(guó)環(huán)境問(wèn)題的嚴(yán)重性,并指出中國(guó)古典的哲學(xué)思想和詩(shī)歌傳統(tǒng)并未改變中國(guó)的環(huán)境問(wèn)題,西方社會(huì)亦然。亨頓在翻譯和創(chuàng)作中聚焦作品中的自然景觀,結(jié)合歷史維度進(jìn)行研究,不僅在翻譯和重塑中達(dá)到了有機(jī)良好的平衡,更通過(guò)深層次社會(huì)問(wèn)題的探討使得其作品具有了新的生命力。

        亨頓用一部部杰出的譯作向世人證明了優(yōu)秀的譯者所需要堅(jiān)守的準(zhǔn)則,他用英語(yǔ)文字最大限度還原和詮釋了中國(guó)古典詩(shī)歌和哲學(xué)典籍的核心思想,其自然樸素且不失清新明晰的翻譯風(fēng)格帶領(lǐng)英語(yǔ)世界的讀者們領(lǐng)略到了中國(guó)文化的博大精深。作為中國(guó)文化的傳播者,亨頓展現(xiàn)了其細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格和對(duì)于中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài)。

        注釋?zhuān)?/p>

        1 此處的中國(guó)見(jiàn)解是指戴維·亨頓通過(guò)翻譯和研究中國(guó)古代文學(xué)和哲學(xué)思想,形成了一種其特有的中國(guó)文學(xué)譯介觀。

        猜你喜歡
        哲學(xué)詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        菱的哲學(xué)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌是光
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        讀懂哲學(xué)書(shū)是件很酷的事
        大健康觀的哲學(xué)思考
        哲學(xué)
        詩(shī)歌論
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
        晾衣哲學(xué)
        視野(2009年20期)2009-04-09 06:18:56
        国色天香中文字幕在线视频| 一二三四中文字幕日韩乱码| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 日本h片中文字幕在线| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 午夜dy888国产精品影院| 色哟哟网站在线观看| 国产偷国产偷亚洲清高| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 极品夫妻一区二区三区| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 1717国产精品久久| 无码制服丝袜中文字幕| 国内精品久久人妻互换| 国产人妖视频一区二区| 国产成人精品999视频| 欧美喷潮久久久xxxxx| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 免费一区二区三区女优视频| 国产精品爽爽v在线观看无码| 国产精品开放小视频| 91精品国产乱码久久久| 日韩人妻另类中文字幕| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 免费黄色福利| av资源吧首页在线观看| 手机在线免费观看av不卡网站| 内射人妻少妇无码一本一道| 国产尤物精品自在拍视频首页| 日本一区二区三区资源视频| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 日本一二三区视频在线| 亚洲黄色电影| 精品国产亚洲av成人一区| 国产精品女同一区二区免费站| 国产又爽又粗又猛的视频| 久久中文字幕久久久久| 一区二区高清视频免费在线观看| 中文无码一区二区三区在线观看| 久久国产自偷自免费一区100| 国内精品嫩模av私拍在线观看|