亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化空缺視域下《紅樓夢》回目的俄譯研究
        ——以帕納秀克1995年譯本為中心

        2022-12-07 01:25:35南京大學
        外文研究 2022年2期
        關(guān)鍵詞:回目譯法意譯

        南京大學 丁 梁

        《紅樓夢》是中國古典文學的最高峰,集中展現(xiàn)了中國悠久的歷史和燦爛的文化。與其他中國小說相比,《紅樓夢》在譯本文字和版本數(shù)量上均遙遙領(lǐng)先。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2016年《紅樓夢》共有34種語言的譯本,其中18種語言孕育出36個全譯本。(唐均 2016:30)近年來,隨著中國文化走出去的步伐加快,古典名著外譯成為了國內(nèi)學界熱議的話題。《紅樓夢》俄譯本在俄語國家和西方世界產(chǎn)生了巨大影響,為這部名著的國際化做出了突出貢獻。相較于英譯本研究,國內(nèi)學界對《紅樓夢》俄譯本關(guān)注較少,有代表性的成果屈指可數(shù):李磊榮(2004,2010)的博士論文以《紅樓夢》俄譯本為例,論述了民族文化的可譯性問題,該論文經(jīng)過修訂已出版為專著;李錦霞(2007)曾對《紅樓夢》1958年帕納秀克譯本的翻譯特色和社會功能進行了歸納和總結(jié);章小鳳(2015)的博士論文指出了《紅樓夢》中的文化空缺現(xiàn)象,并探析了譯者對文化空缺現(xiàn)象采取的補償策略。應該說,幾位學者對《紅樓夢》的俄譯本研究進行了有益嘗試和積極探索。但他們選用的語料主要出自《紅樓夢》俄譯本的正文,較少涉及回目。事實上,《紅樓夢》回目翻譯同樣具有重要的研究價值(1)相關(guān)成果參見崔溶澈(2010)、劉澤權(quán)、王若涵(2014)、黃小誼(2014)、吳珺(2017)等學者曾分別研究過的《紅樓夢》韓譯本、英譯本、日譯本的回目。?!昂玫幕啬糠g,不僅可以忠實地傳遞原書作者的意圖和藝術(shù)功力,而且可以幫助讀者加深對文本內(nèi)容的理解,更好地引導讀者進入唯美的藝術(shù)天地?!?崔溶澈 2010:281)緣此,本文擬從文化空缺視角,對《紅樓夢》帕納秀克1995年譯本的翻譯策略進行分析和評價。

        一、《紅樓夢》回目的特點

        “章回小說是一種再現(xiàn)社會生活、展現(xiàn)歷史風云變幻的文體?!?陳美林等 1998:14)回目是章回小說的重要組成部分。章回小說最早的雛形宋元講史平話中業(yè)已出現(xiàn)了各種故事的標題,這就是小說回目的前身。后來,受雜劇的影響,加之中國韻文的發(fā)展,小說的回目逐漸從參差不齊發(fā)展到整飭統(tǒng)一,由單句獨題發(fā)展到偶句對仗。相較于其他章回小說,《紅樓夢》的回目不但結(jié)構(gòu)整齊,對仗工整,而且渾然天成,富有詩意。(2)需要指出的是,有學者認為《紅樓夢》回目并不完美,部分回目存在與正文內(nèi)容脫節(jié)、與正文故事順序不符、對仗不夠工整、用詞艱澀等問題。參見劉永良(1995)。

        從形式上看,《紅樓夢》所有回目均為對句,每句各八字。上下兩句除了字數(shù)相同,斷句也一致。此外,回目中大量運用疊音、疊韻、雙聲、對偶、互文、比喻、借代等修辭手法。如“情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香”(疊音、對偶),“金鴛鴦三宣牙牌令”(疊韻),“林瀟湘奪魁菊花詩”(雙聲、借代),“情中情因情感妹妹 錯里錯以錯勸哥哥”(對偶),“杏子陰假鳳泣虛凰 茜紗窗真情揆癡理”(互文、借代),“琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻”(比喻)。

        從內(nèi)容上看,《紅樓夢》回目具有以下功能:1)提綱挈領(lǐng)。如“因訛成實元妃薨逝 以假混真寶玉瘋癲”“苦絳珠魂歸離恨天 病神瑛淚灑相思地”“史太君壽終歸地府 王鳳姐力詘失人心”,這些回目對人物的結(jié)局都有所交代。2)綜括全章。如“寧國府除夕祭宗祠 榮國府元宵開夜宴”。脂硯齋(2011:558)曾批“除夕祭宗祠一題,極博大。元宵開夜宴一題,極富麗,擬此二題于一回中,早令人驚心動魄,不知措手處,乃作者偏就寶琴眼中款款敘來。首敘院宇匾對,次敘正堂匾對,字字古艷?!闭膹男√幦胧?,回目卻從大處著眼,極具綜括之效。3)點補情節(jié)。如“賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府”。正文中看“賈夫人仙逝揚州城”的內(nèi)容只有寥寥十幾字,似乎是不重要的情節(jié)。但在故事發(fā)展中,“賈夫人仙逝”卻具有重要意義:正是因為賈夫人仙逝,賈母念及黛玉無人教育,才派人前來接她進京都。黛玉進了賈府,才有了后續(xù)的一系列故事。作者在回目中僅憑三言兩語便點補了正文中略寫的情節(jié),足可見回目之功。4)刻畫人物?;啬恐谐霈F(xiàn)的“一字評”是《紅樓夢》作者品評人物的重要方式之一,對刻畫人物具有重要作用。如“俏平兒情掩蝦須鐲勇晴雯病補孔雀裘”“敏探春興利除宿弊賢寶釵小惠全大體”。作為《紅樓夢》獨特的評價模式,“一字評”彌補了正文敘事中作者評價的不足或隱曲。(李英然 2014:273)此外,《紅樓夢》回目常見的功能還有暗示情節(jié)、預敘、營造氛圍,等等(黃小誼 2014)。

        二、《紅樓夢》回目中的文化空缺

        語言是文化的鏡子,直接反映文化的現(xiàn)實與內(nèi)涵。中國文化以儒家倫理文化為基礎(chǔ),而俄羅斯文化的核心則是東正教精神。不同文化基礎(chǔ)上衍生的俄語和漢語具有明顯的異質(zhì)性,兩種語言中存在許多對方國家人民不理解、莫名其妙、易于誤解的東西,索羅金(Ю.А.Сорокин,1936—2009)等蘇聯(lián)翻譯學家把這種現(xiàn)象稱為“空缺”。(王秉欽 2007:119)這些“空缺”投射在語言中便出現(xiàn)了各種文化詞匯空缺。

        文化詞匯空缺根據(jù)所屬類別不同可以劃分為物質(zhì)文化詞匯空缺(包括稱名詞匯、飲食詞匯等)、精神文化詞匯空缺(包括文學詞匯、醫(yī)學詞匯、宗教詞匯等)、制度文化詞匯空缺(包括民俗詞匯、禮儀詞匯等)、特有語言文化詞匯空缺(包括俗語、歇后語、成語等),等等。在《紅樓夢》的回目中,文化詞匯空缺現(xiàn)象隨處可見。在物質(zhì)文化方面,人名和地名是最常見的空缺詞。出于對仗的需要,《紅樓夢》回目對同一人物往往有不同的稱名方式:有的地方直呼姓名,有的地方單使用名,有的地方使用姓加字,還有的地方用借代的手法指代人物。例如,作者用寶玉、公子、怡紅、神瑛指稱賈寶玉,用黛玉、林瀟湘、瀟湘子、瀟湘、顰卿、顰兒、絳珠指稱林黛玉,用蘅蕪君、薛蘅蕪、寶釵指稱薛寶釵,類似的還有史太君、賈太君(賈母),鳳姐、王鳳姐(王熙鳳),尤二姨、尤娘(尤二姐),賈天祥(賈瑞),薛小妹(薛寶琴)等等?!都t樓夢》回目中出現(xiàn)的地點既有揚州、蘇州等城市,又有具體的處所。如榮國府、寧國府、鐵檻寺、饅頭庵、大觀園、秋爽齋、蘅蕪苑、櫳翠庵、怡紅院、蘆雪庭、暖香塢、柳葉渚、絳蕓軒,等等。在精神文化空缺詞方面,《紅樓夢》回目中使用了諸多文學詞匯和醫(yī)學詞匯。如西廂記、牡丹亭、詞、誄、茉莉粉、薔薇硝、玫瑰露、茯苓霜、金丹,等等。在制度文化空缺詞方面,《紅樓夢》回目中多次出現(xiàn)與節(jié)日、婚喪相關(guān)的民俗詞匯和禮儀詞匯。如中秋、元宵、除夕、出閨、地府、冥曹、薨逝、登太虛,等等。在特有的語言文化空缺詞方面,《紅樓夢》回目中多次使用成語和俗語。如潑醋、金蘭、鴛鴦、葫蘆案、虎狼藥、河東獅、中山狼、云雨情、喜出望外、杯弓蛇影,等等。

        三、《紅樓夢》回目的俄譯策略

        《紅樓夢》目前共有兩個俄語全譯本:1958年譯本和1995年譯本。1958年譯本采用程乙本的校注本為底本,詩詞部分由孟列夫(Л.Н.Меньшиков,1926—2005)翻譯,其余部分由帕納秀克(В.А.Панасюк,1924—1990)翻譯。“這是歐美人翻譯的第一部《紅樓夢》西文全譯本,因而引起國際紅學界的普遍重視?!?章小鳳 2014:292)1995年譯本是1958年譯本的重譯本,詩歌部分由戈盧別夫(И.С.Голубев,1930—2000)翻譯,其余部分由帕納秀克翻譯。入選“大中華文庫”項目的《紅樓夢:漢俄對照》(人民文學出版社,2008年)俄語部分選用的就是1995年譯本。

        1995年譯本對1958年譯本改動較大,這一點在回目上便有明顯體現(xiàn)。1958年譯本的回目并非完全按照底本翻譯,而是采用了轉(zhuǎn)述的方式,概括每回的主要故事情節(jié)?;啬孔g文的上下兩句采用分句形式,由連接詞將兩個分句合并在一起。1995年譯本則是完全遵照底本翻譯,回目的上下兩句在譯文中處理成了兩個句子,用分號相隔,格式上也進行了分行處理。對比之下,1995年譯本更能體現(xiàn)《紅樓夢》回目的特色。面對回目中眾多的文化空缺,帕納秀克采用了多種方法進行處理。

        (一)音譯法

        音譯法是把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的語音表示出來的方法,這是最貼近原文淺層形式的翻譯方法。帕納秀克在翻譯《紅樓夢》回目中的人名、城市名等物質(zhì)文化空缺詞時多采用音譯法。例如:

        (1)

        原文:甄士隱夢幻識通靈賈雨村風塵懷閨秀(第一回)

        譯文:Чжэнь Шииньвидит в чудесном сне одушевленную яшму;

        Цзя Юйцуньв суетном мире мечтает о прелестной деве(3)本文所引《紅樓夢》語料中文出自曹雪芹、高鶚(1974);俄文出自曹雪芹(2008)。為使行文簡潔,以下僅標出章回或頁碼,不再一一說明。

        甄士隱和賈雨村是《紅樓夢》開篇出現(xiàn)的兩個人物。甄士隱諧音“真事隱”,賈雨村諧音“假語存”。《紅樓夢》開卷即說明書中已將真事隱去,稱該書是用假語村言敷衍出來的故事,故以甄士隱和賈雨村作為轉(zhuǎn)述故事的第一位和第二位人物。譯者采用音譯法,將兩位人物分別譯作“Чжэнь Шиинь”(甄士隱)、“Цзя Юйцунь”(賈雨村)。對于回目中出現(xiàn)的其他人名(以姓名或名稱呼)和城市名,譯者一般也采用音譯法。如賈寶玉(Цзя Баоюй)、林黛玉(Линь Дайюй)、薛寶釵(Сюэ Баочай)、揚州(Янчжоу)、蘇州(Сучжоу),等等。除甄士隱、賈雨村外,《紅樓夢》中其他人名,如甄英蓮(諧音“真應憐”)、元春、迎春、探春、惜春(諧音“原應嘆息”)等也大多具有深意。此外,回目中一些人物的姓名形成了對仗。如“白玉釧親嘗蓮葉羹黃金鶯巧結(jié)梅花絡”。譯者使用音譯法翻譯回目中的人名,只實現(xiàn)了人名的指稱功能,沒有體現(xiàn)人名的內(nèi)在含義,可能給讀者閱讀作品和理解人物造成一定困難。由于漢俄語結(jié)構(gòu)存在差異,音譯后的人名更無法體現(xiàn)對仗的特點。

        (二)意譯法

        意譯法是將一種語言的語詞不按照字面意思,而按照目的語接受者的習慣,揭示語詞內(nèi)涵的翻譯方法。帕納秀克對《紅樓夢》回目中出現(xiàn)的成語、俗語等特有的語言文化空缺詞匯多采用此種譯法。例如:

        (2)

        原文:薛文起悔娶河東吼賈迎春悮嫁中山狼(第七十九回)

        譯文:Сюэ Пань берет в женысварливую девицу;

        Инчунь выдают замуж зажестокого юношу

        此回目中包含的兩個典故都與中國歷史相關(guān)。宋代的陳慥,其妻柳氏悍妒。蘇軾曾寫詩戲弄陳慥:“忽聞河東獅子吼,拄杖落手心茫然?!焙訓|是柳姓望族居住的地方,“河東獅子吼”指陳慥的妻子柳氏發(fā)怒的場景。后世因此將嫉妒而蠻橫的女人稱為河東獅。中山狼的典故出自古代寓言:趙簡子在中山國打獵,把一只狼趕得走投無路,東郭先生將狼藏進口袋救了它。趙簡子一走,狼反而要吃了東郭先生。后遂以中山狼比喻忘恩負義的人?;啬恐械摹昂訓|吼”和“中山狼”分別指薛蟠的妻子夏金桂和賈迎春的丈夫?qū)O紹祖,這兩個比喻十分恰當妥帖?!昂訓|獅”“中山狼”在俄語中屬于特有的語言文化空缺詞,譯者采用了意譯法將它們分別譯作“сварливая девица”(愛吵嘴的姑娘)、“жестокий юноша”(殘忍的年輕人),基本表達出了原文的意思。值得注意的是,這一回的回目原文并不押韻,譯文反而押韻,這體現(xiàn)出譯者對譯文音韻的考究。對回目中其他特有的語言文化空缺詞,譯者也多采用意譯法。如潑醋(вызывать ревность)、虎狼藥(негодное лекар-ство)、信口開河(глупые речи льются рекой)、尋根究底(докопаться до правды)、杯弓蛇影(страдающая чрезмерной мнительностью),等等。

        (三)直譯法

        直譯法是指在不違反目的語文化背景的情況下,在目的語中完全留存原文語詞指稱意義的翻譯方法。帕納秀克對《紅樓夢》回目中出現(xiàn)的個別特有語言文化空缺詞采用了這種譯法。例如:

        (3)

        原文:賈寶玉初試云雨情劉老老一進榮國府(第六回)

        譯文:Цзя Баоюй познает чувстватучки и дождика;

        старуха Лю впервые является во дворец Жунго

        “云雨”的典故出自《高唐賦》:楚懷王游高唐,夢與巫山神女通,神女臨去說自己“旦為朝云,暮為行雨”。后世遂以“云雨”指男女歡會。(周汝昌、晁繼周 2019:660)帕納秀克采用直譯法,將“云雨”譯作“тучка и дождик”(云和雨)。直譯法保留了原文的語言文化特色,使譯文充滿了異域情調(diào)。就此處的“云雨”而言,由于俄語中沒有類似的表達,讀者在閱讀回目時可能產(chǎn)生困惑,只有閱讀正文了解警幻仙姑秘授寶玉云雨之事后,才能理解“云雨”之意??紤]到讀者的接受問題,譯者在《紅樓夢》的回目翻譯中較少使用直譯法。

        (四)音譯/直譯+意譯法

        在翻譯《紅樓夢》回目中出現(xiàn)的特殊人物稱呼、部分小地點名稱等物質(zhì)文化空缺詞時,譯者多采用音譯/直譯+意譯法。例如:

        (4)

        原文:金寡婦貪利權(quán)受辱張?zhí)t(yī)論病細窮源(第十回)

        譯文:Вдова Цзиньради собственной выгоды сносит обиду;

        Доктор Чжанпытается отыскать причину болезни

        譯者采用音譯+意譯法,將“金寡婦”“張?zhí)t(yī)”的姓音譯,其余部分意譯。“Вдова Цзинь”(金寡婦)、“Доктор Чжан”(張?zhí)t(yī))既傳達了原文的意思,又符合俄語的表達習慣。略顯不足的是漢語中的“太醫(yī)”與俄語中的“доктор”不完全等同:“太醫(yī)”是皇家的醫(yī)生,而俄語中的“доктор”既可以指民間的大夫,又可以指宮廷的御醫(yī),將太醫(yī)譯作доктор無法體現(xiàn)人物的身份。再如:

        (5)

        原文:王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺秦鯨卿得趣饅頭庵(第十五回)

        譯文:Вкумирне Железного порогаВан Сифэн проявляет свою власть;

        в монастыре Пампушек Цинь Чжун предается наслаждению с юной монахиней

        鐵檻寺和饅頭庵都是賈府的私家佛寺,兩座佛寺的名稱源于范成大的詩句:“縱有千年鐵門檻,終須一個土饅頭?!蹦铣瘯r的智永禪師以書法聞名天下,求書者絡繹不絕,門檻都被磨穿了,只得用鐵葉包起來。“鐵門檻”由此借指家道的繁盛。而“土饅頭”指的是墳墓。由“鐵門檻”和“土饅頭”化出的“鐵檻寺”和“饅頭庵”的名稱,暗示了賈府由盛到衰的命運。在1995年譯本中,“寺”(кумирня)、“庵”(монастырь)、“饅頭”(пампушек)都采用了意譯法,而“鐵檻”(железный порог)采用了直譯法。這是因為在俄羅斯沒有“寺”“庵”“饅頭”等物象,這類詞屬于絕對空缺,而“鐵門檻”在俄羅斯也存在,只是不存在漢語中的文化伴隨意義,屬于相對空缺。與直譯法和意譯法相比,音譯/直譯+意譯法能更完整地表達原文意思,也更符合讀者的閱讀習慣。類似的譯法還有榮國府(дворец Жунго)、寧國府(дворец Нинго)、水月庵(монастырь Шуйюэ)、大觀園(сад Роскошных зрелищ)、怡紅院(двор Наслаждения пурпуром)、梨香院(двор Гру-шевого аромата)、櫳翠庵(кумирня Бирюзовой решетки)、凸碧館(Лазоревый бугра)、凹晶堂(павильон Кристальной впадины)。

        (五)替代法

        《紅樓夢》回目中人物的稱名方式比較復雜:有的地方直呼姓名,有的地方單使用名,有的地方使用姓加上字,還有的地方使用借代手法指稱人物。譯者在翻譯人物的正式稱呼(姓名或名)時一般使用音譯法,對人物的特殊稱呼往往使用替代法。例如:

        (6)

        原文:賈二舍偷娶尤二姨尤三姐思嫁柳二郎(第六十五回)

        譯文:Цзя Ляньтайком беретЮ Эрцзе;

        Ю Саньцзе намеревается во что бы то ни стало выйти замуж заЛю Сянляня

        這條回目中出現(xiàn)了4個人物。除尤三姐外,其他幾個人物的稱呼在譯文中都使用了替代法,分別譯作“Цзя Лянь”(賈璉)、“Ю Эрцзе”(尤二姐)、“Лю Сянлянь”(柳湘蓮)。由于《紅樓夢》回目中人物的稱名方式比較復雜,譯者在處理不同人物的多種稱呼時也采取了不同的策略。對王熙鳳、林黛玉、賈寶玉等常見人物的不同稱呼譯者一般根據(jù)原文,采用不同譯法,而對其他人物的不同稱呼譯者往往使用替代法,統(tǒng)一譯名。使用替代法有利于增強回目的敘事功能,幫助讀者厘清人物關(guān)系。與此同時,為使譯文音韻和諧,在翻譯部分回目時譯者也采用了替代法。例如:

        (7)

        原文:慧紫鵑情辭試莽玉 慈姨媽愛語慰癡顰(第五十七回)

        譯文:Хитраяслужанкальстивыми речами испытывает Баоюя;

        добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку

        1958年譯本中帕納秀克完全參照底本,直接音譯了紫鵑的名字。(4)1958年譯本第五十七回回目為“Глава пятьдесят седьмая, из которой читатель узнает о том, как мудрая Цзы-цзюань исполненными чувств речами испытывала Бао-юйя и как добрая тетушка словами любви утешала Чернобровую”。參見Цао Сюэ-цинь(1958: 804)。而1995年譯本采用了替代法,將“紫鵑”譯作“служанка”(侍女)。從內(nèi)容上看,1995年譯本淡化了人物,削弱了回目的敘事功能。但從音韻上看,“служанка”(侍女)與“тетушка”(姨媽)詞尾相同,具有押韻的效果。1995年譯本中這條回目上下兩句在句法結(jié)構(gòu)、發(fā)音方式上都極為相似,富有駢文和律詩的美感。由此可見,帕納秀克在翻譯回目時,并非簡單追求與原文一一對應,音韻和諧也是譯者的目標之一。將“紫鵑”譯作“служанка”(侍女),不僅傳達出原文的意美、形美,還傳達了原文的音美,實乃妙譯也。

        (六)刪譯法

        對于《紅樓夢》回目中的部分內(nèi)容,當正文中沒有明確提及時,譯者往往刪除不譯。例如:

        (8)

        原文:送宮花賈璉戲熙鳳宴寧府寶玉會秦鐘(第七回)

        譯文:Жена Чжоу Жуя разносит барышням подарочные цветы;

        Баоюй во дворе Нинго знакомится с Цинь Чжуном

        在這條回目譯文中,譯者刪去了上句中的“賈璉戲熙鳳”,只保留了周瑞家的給各位小姐們送宮花。而1958年譯本則按照底本完整翻譯了這條回目,譯作“Глава седьмая, повествующая о том, как Цзя Лянь развлекался с женой, когда принесли цветы”(第七回講述了有人來送花時,賈璉正在和妻子玩耍)。顯然,1995年譯本刪去回目中的部分內(nèi)容是譯者有意為之。在《紅樓夢》的正文中,“賈璉戲熙鳳”的情節(jié)只有短短幾行:“(周瑞家的——筆者注)走至堂屋,只見小丫頭豐兒坐在房門檻兒上,見周瑞家的來了,連忙擺手兒,叫他往東屋里去,周瑞家的會意,忙著躡手躡腳兒地往東屋里來,只見奶子拍著大姐兒睡覺呢。周瑞家的悄悄兒問道:‘二奶奶睡中覺呢嗎?也該清醒了?!套有χ仓鞊u頭兒。正問著,只聽那邊微有笑聲兒,卻是賈璉的聲音。接著房門響,平兒拿著大銅盆出來,叫人舀水?!?85)乍看來,似乎這些文字并未描繪“賈璉戲熙鳳”。但脂批(2010:60)指出“阿鳳之為人,豈有不著意于‘風月’二字之理哉?若直以明筆寫之,不但唐突阿鳳聲價,亦且無妙文可賞。若不寫之,又萬萬不可。故只用‘柳藏鸚鵡語方知’之法,略一皴染,不獨文字有隱微,亦且不至污瀆阿鳳之英風俊骨。所謂此書無一不妙?!庇纱丝芍?,這段文字隱晦描寫了賈璉與熙鳳在房中的“風月之事”。相較于原文,1958年譯本將“賈璉戲熙鳳”譯作“Цзя Лянь развлекался с женой”(賈璉正在和妻子玩耍)帶有更明顯的性意味。囿于篇幅,1995年譯本的回目只保留了“送宮花”,刪去了“賈璉戲熙鳳”。如此處理也是譯者的無奈之舉。再如:

        (9)

        原文:壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨艷理親喪(第六十三回)

        譯文:Во дворе Наслеждения пурпуром устраивают ночной пир;

        во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия

        這一回的主要故事是賈寶玉生辰那日,眾丫頭和眾小姐們?nèi)胍购笤阝t院為他賀壽。正當他們說笑時,東府派人傳來了賈敬殯天的消息。后來,尤氏出面料理了喪事。回目中的“壽”指的是生日,而“群芳”“獨艷”分別指為寶玉賀壽的一眾丫頭小姐和尤氏。帕納秀克使用不定人稱句將這一回的回目譯作“Во дворе пурпуром устраивают ночной пир; во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия”(怡紅院里舉辦夜宴,寧國府里埋葬死于不死藥的人)?!安欢ㄈ朔Q句著重行為本身,不強調(diào)行為主體是誰,或認為沒有必要指出行為主體,或不知道、無法確定行為主體?!?黃穎 2008:375)而在原文中,“群芳”“獨艷”均有明確所指,“壽”的意思也非常清楚。譯者在翻譯時囿于篇幅,遵照目的語習慣對這些信息進行了刪減,在追求建筑美的同時,減弱了回目的預敘功能。

        帕納秀克的譯文一般忠實原文,較少使用刪譯法,只有在回目中信息過多時才使用這種譯法,且譯者刪除的往往是正文中沒有強調(diào)的內(nèi)容。

        (七)補譯法

        為了追求語言精練、對仗工整,《紅樓夢》回目常常省略主語、定語、狀語等成分,但這種句子直譯成外文往往不符合外文的語法,難以被外國讀者理解。因此,在翻譯過程中,譯者往往根據(jù)句子意思對省略的內(nèi)容進行了補充。例如:

        (10)

        原文:弄小巧用借劍殺人 覺大限吞生金自逝(第六十九回)

        譯文:Коварная Фэнцзезамышляет совершить убийство чужи-ми руками;

        Доведенная до отчаянияЭрцзекончает с собой

        這一回的主要故事是王熙鳳接尤二姐入賈府,借秋桐之手害她,最后尤二姐吞金自盡。原文回目顯然省略了主語。譯者采用補譯法,補充了回目中缺失的主語。譯者對回目的補充不限于原文省略的內(nèi)容。以這條回目為例,譯者將“弄小巧用借劍殺人”譯作“Коварная Фэнцзе замышляет совершить убийство чужими руками”(陰險的鳳姐預謀借他人之手完成謀殺)。譯文用“陰險”一詞評價王熙鳳,這也是譯者對原文的補充。由于譯者的補充,回目譯文在刻畫人物方面的作用甚至比原文更加突出。使用補譯法翻譯的回目還有第十四回“林如海靈返蘇州郡”(Цзя Ляньсопровождает гроб с телом Линь Жухая в Сучжоу)、第二十八回“蔣玉函情贈茜香羅”(Цзян Юйхань даритБаоююпояс, присланный из страны Юсян),等等。但使用補譯法要求譯者對原文非常熟悉,對故事理解十分到位,這樣才能在譯文中補充合適的內(nèi)容,否則便容易出現(xiàn)誤譯。例如:

        (11)

        原文:王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音(第二十回)

        譯文:Ван Сифэн поносит завистливогоЦзя Хуаня;

        Линь Дайюй насмехается над картавойСянъюнь

        在這一回中,寶玉來到薛姨媽處,恰巧看見賈環(huán)和鶯兒賭錢,賈環(huán)輸了不認賬,寶玉說了賈環(huán)幾句。賈環(huán)不敢作聲,回到趙姨娘處,又被趙姨娘罵了一頓:“誰叫你上高臺盤了?下流沒臉的東西!那里玩不得?誰叫你跑了去討這沒意思?”(235)可巧王熙鳳從窗外經(jīng)過,聽見趙姨娘罵賈環(huán),鳳姐隔著窗戶說道:“‘大正月里,怎么了?兄弟們小孩子家,一半點兒錯了,你只教導他,說這樣話做什么?憑他怎么著,還有老爺太太管他呢,就大口家啐他?他現(xiàn)在是主子,不好,橫豎有教導他的人,與你什么相干?——環(huán)兄弟,出來!跟我玩去?!Z環(huán)素日怕鳳姐,比王夫人更甚,聽見叫他,便趕忙出來。趙姨娘也不敢出聲?!?235-236)脂硯齋(2011:212)在此處做了兩條批注:“嫡嫡是彼親生,句句竟成正中貶,趙姨實難答言,至此方知題標用彈字甚妥協(xié)”“談(彈)妒意正文”。由此可見,王熙鳳教訓的并非賈環(huán),而是趙姨娘。帕納秀克使用補譯法,將第二十回的回目譯作“Ван Сифэн поносит завистливого Цзя Хуаня”(王熙鳳痛罵忌妒的賈環(huán)),顯然屬于誤譯。

        在翻譯時使用補譯法,有助于增強回目的敘事功能,便于異國讀者閱讀和理解文學作品。在處理一些“疑難”回目時,為了達到更好的翻譯效果,譯者往往綜合運用刪譯法和補譯法。例如:

        (12)

        原文:秦可卿死封龍禁尉 王熙鳳協(xié)理寧國府(第十三回)

        譯文:Цзя Жун покупает сынудолжность офицера императорской гвардии;

        Ван Сифэн берет на себя управление дворцом Нинго

        脂批(2010:97-98)指出:“‘秦可卿淫喪天香樓’,作者用史筆也。老朽因有魂托鳳姐賈家后事二件,豈是安富尊榮坐享人能想得到者?其事雖未漏,其言其意,則令人悲切感服,姑赦之,因命芹溪刪去‘遺簪’‘更衣’諸文,是以此回只十頁,刪去天香樓一節(jié),少去四五頁也?!庇纱丝芍?,曹雪芹曾對這一回的主要故事情節(jié)進行刪改?,F(xiàn)在的回目“秦可卿死封龍禁尉”令人費解,俞平伯(2017:65)也指出:“秦可卿丈夫捐得龍禁尉,似乎也不應該說秦可卿死封龍禁尉呵?!迸良{秀克發(fā)現(xiàn)了這一問題,沒有按照底本逐字翻譯,而是使用了刪譯法和補譯法,將其譯作“Цзя Жун покупает сыну должность офицера импера-торской гвардии”(賈蓉為兒子購買皇宮衛(wèi)隊軍官的職務)。譯文簡潔明了,盡顯回目預敘之功,但略微偏離了故事情節(jié),有曲解作者原意之嫌?!都t樓夢》第十三回寫道:“賈珍因想道:‘賈蓉不過是黌門監(jiān)生,靈幡上寫時不好看;便是執(zhí)事也不多?!虼?,心下甚不自在。”(149)恰巧大明宮掌宮內(nèi)監(jiān)戴權(quán)前來上祭?!百Z珍心中早打定主意,因而趁便就說要與賈蓉捐個前程的話?!?149)隨后將一千兩銀子送到了戴權(quán)家。由此可見,為兒子買官是賈珍所為。譯者沒有完全理清人物關(guān)系,誤將買官之事算在了賈蓉頭上。

        (八)音譯/意譯+文內(nèi)注釋法

        對于《紅樓夢》回目中個別特有的語言文化詞和精神文化空缺詞,帕納秀克采用了音譯/意譯+文內(nèi)注釋法。例如:

        (13)

        原文:寶釵借扇機帶雙敲 椿齡畫薔癡及局外(第三十回)

        譯文:Баочай из-за пропавшего веера отпускает два колких замечания;

        Лингуань, предавшись мечтам,чертит на песке иероглиф《цян》—роза

        《紅樓夢》第三十回寫道,“此時正是五月,那薔薇花葉茂盛之際,寶玉悄悄的隔著藥欄一看,只見一個女孩子(齡官——筆者注)蹲在花下,手里拿著根別頭的簪子在地下?lián)竿?,一面悄悄的流淚。(……)寶玉拿眼隨著簪子的起落,一直到底,一畫、一點、一勾的看了去,數(shù)一數(shù),十八筆,自己又在手心里拿指頭按著他方才下筆的規(guī)矩寫了,猜是個什么字。寫成一想,原來就是個薔薇花的‘薔’字。(……)一面想,一面又看,只見那個女孩子還在那里畫呢。畫來畫去,還是個‘薔’字?!倏?,還是個‘薔’字。里面的原是早已癡了,畫完一個‘薔’又畫一個‘薔’,已經(jīng)畫了有幾十個了。”(365-366)寶玉認為齡官畫“薔”是見薔薇花開起了作詩填詞之興,實際是她對賈薔暗生情愫,寫下意中人之名。1958年譯本采用意譯法,將“畫薔”譯作“чертила на песке иероглифроза”(在沙子上寫“薔薇”),只體現(xiàn)了漢字的意思,忽略了語音,如此便無法將畫薔與賈薔聯(lián)系在一起。而1995年譯本采用音譯+文內(nèi)注釋法,將“薔”譯作“иероглифцян—роза”(漢字“薔”——薔薇),兼顧了漢字的音和意,翻譯效果更佳。再如:

        (14)

        原文:老學士閑征姽婳詞 癡公子杜撰芙蓉誄(第七十八回)

        譯文:Старый ученый-конфуцианец задает тему для стихов о полко-водце Гуйхуа;

        Безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве—Покровительнице лотосов

        “誄”是敘述死者事跡、哀悼死者的文章,在俄語中屬于特有的語言文化空缺詞?!盾饺嘏畠赫C》是《紅樓夢》所有詩文辭賦中最長的一篇,是賈寶玉為悼念晴雯所作。帕納秀克采用意譯+文內(nèi)注釋法,將“芙蓉誄”譯作了“поминальная песнь деве—Покровительнице лотосов”(獻給姑娘——芙蓉花保護神的悼亡詞)。

        音譯/意譯+文內(nèi)注釋法既揭示了概念的實際意義,又體現(xiàn)了原文本的語言文化特色,是一種較為成功的譯法。但在回目翻譯中,這種譯法使用頻次較低,這主要是篇幅限制所致。在回目翻譯中使用意譯/音譯+文內(nèi)注釋法容易導致回目譯文上下兩句長度不均,破壞回目的建筑美。

        四、結(jié)語

        《紅樓夢》作為我國古典小說的巔峰,其回目創(chuàng)作也達到了極高的藝術(shù)水準。相較于正文,回目的篇幅極其有限,所以翻譯起來更加困難。面對《紅樓夢》回目中的各種文化空缺,帕納秀克采用多種翻譯方法進行處理,其翻譯策略大體可以劃分為兩類:補償類(包括音譯法、意譯法、直譯法、音譯/直譯+意譯法、替代法、補譯法、音譯/意譯+文內(nèi)注釋法)和不補償類(刪譯法)。

        面對文化空缺,采取何種翻譯策略一方面受到回目內(nèi)容和形式的雙重制約,另一反面也折射出譯者的文化心態(tài)。帕納秀克對《紅樓夢》回目中出現(xiàn)的大部分文化空缺詞進行了補償,這體現(xiàn)了譯者對中國傳統(tǒng)文化的尊重,透露出平等的文化心態(tài)。雖然帕納秀克的譯文也存在一些瑕疵:部分內(nèi)容補償不夠,或者沒有補償,部分內(nèi)容曲解了作者原意,出現(xiàn)了誤譯。但是瑕不掩瑜,他的譯文大體還是成功的,為《紅樓夢》在俄語國家和西方世界的傳播,為中俄文學交流做出了不可磨滅的貢獻。

        猜你喜歡
        回目譯法意譯
        談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        從回目看楊本《紅樓夢》前八十回的版本性質(zhì)
        亚欧AV无码乱码在线观看性色 | 凌辱人妻中文字幕一区| 韩国三级中文字幕hd| 国内少妇偷人精品视频免费| 免费大学生国产在线观看p| 日本精品一区二区三区试看 | 亚洲视频1区| 亚洲影院在线观看av| 娇小女人被黑人插免费视频| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 乱伦一区二| 一区二区三区av资源网| 尹人香蕉久久99天天拍| 日本成本人三级在线观看 | 亚洲一区二区国产精品视频| 久草视频在线手机免费看| 国产精品r级最新在线观看| 日子2020一区二区免费视频| 一区二区三区在线视频爽| 日本一区二区三级在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚州无线国产2021| 国产精品自拍视频免费观看| 色偷偷888欧美精品久久久| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 欧洲亚洲色一区二区色99| 亚洲国产综合人成综合网站| 毛片无码国产| 亚洲色大成网站www在线观看 | 97久久综合精品国产丝袜长腿| 日韩国产人妻一区二区三区| 免费a级毛片无码a| 熟女系列丰满熟妇av| 女人av天堂国产在线| 亚洲性爱视频| 久久中文字幕日韩无码视频| 久久精品视频日本免费| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 91麻豆国产香蕉久久精品| 日韩十八禁在线观看视频| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根|