——漢譯語文研究之一"/>
廣東外語外貿(mào)大學(xué) 黃忠廉 楊 麗
漢譯組構(gòu)指漢譯單位由小到大不斷組織構(gòu)成話語實體的過程及其成品,其結(jié)果基于又有別于漢語結(jié)構(gòu)。而銜接是聯(lián)結(jié)語篇各部分的語法、詞匯及其他手段的統(tǒng)稱。從語篇組構(gòu)看,銜接是積句成篇必不可少的條件。具體而言,語篇相互關(guān)聯(lián),意義統(tǒng)一,由詞、詞組、小句及復(fù)句按照一定語義關(guān)系有序銜接而成。漢語與外語的銜接手段有同有異,二者不一,就會產(chǎn)生轉(zhuǎn)換困難,尤其是漢譯時會出現(xiàn)銜接手段的強調(diào)或突出。汪國軍(2010)認為科技英語口譯存在關(guān)聯(lián)詞缺失,但漢源(1996)僅就邏輯關(guān)聯(lián)映現(xiàn)的并列、承接、遞進、選擇、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、因果、目的等主要句式,介紹了漢譯較為常見的由意合轉(zhuǎn)為形合的手法。迄今為止,就漢譯銜接手段的強調(diào)研究者少。所謂銜接強調(diào),主要指使用關(guān)聯(lián)詞對某種格式所顯示的某種復(fù)句關(guān)系加以突出,或加以著重,有時是同一邏輯關(guān)系重復(fù)標示,有時是多層邏輯關(guān)系重疊標示。本文探討漢譯語篇組構(gòu)對銜接手段幾重強調(diào)以及適得其反的問題。
顯現(xiàn)強調(diào)是漢譯時最主要的強調(diào)手段,既指將原文為強調(diào)而顯現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞譯出,更指將原文潛在的邏輯關(guān)系通過關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn),比原文語形上更具強調(diào)功能。
復(fù)句關(guān)聯(lián)詞的作用可以歸納為兩種。其一,從靜態(tài)角度看關(guān)聯(lián)詞運用的結(jié)果,它有標明復(fù)句關(guān)系的功能,是見于語表的靜態(tài)結(jié)果,如“因為……所以……”標明因果關(guān)系等;其二,從動態(tài)角度看關(guān)聯(lián)詞運用的過程,它有外化復(fù)句關(guān)系的功能,是隱性邏輯關(guān)系由里及表的動態(tài)過程,具體包括四種:顯示、選示、轉(zhuǎn)化和強化。(邢福義2001: 31、32)研究關(guān)聯(lián)詞,有必要從靜態(tài)角度入手,更應(yīng)該從動態(tài)角度入手。那么,漢譯時銜接手段的顯性強調(diào),首先就是再現(xiàn)原文關(guān)聯(lián)詞的顯現(xiàn)強調(diào)功能。
(1)原文:Girl: I heard that you hide your head in the sand when you’re scared.But if you do that, everyone can still see you.
Ostrich: I don’t hide my head in the sand.That’s just a story people tell about me.When I am in danger, I try to run away.And I’m fast! I can run about forty miles an hour.
譯文1:女孩:聽說你受到驚嚇的時候,便把頭埋進沙里。但即使這樣,人們還是能看見你呀!
鴕鳥:我并沒有把頭埋進沙子里,那只是一個傳說。當(dāng)我處境危險的時候,我便逃跑,而且我跑得很快!一個小時我可以跑大約四十英里呢!
(輕塵 譯)
譯文2:女孩:聽說,你一受驚,頭就埋進沙里。可還是能看見呀!
鴕鳥:我頭沒埋呀。那是人家編的。一遇危險,我就跑,跑得快快的!我一小時能跑大約40英里呢!
(筆者 譯)
兒童眼里的小姑娘和鴕鳥不會說出文縐縐的話,“但即使”“當(dāng)……時候”“而且”在口語中較少出現(xiàn),更何況是少兒作品呢!很明顯,譯者沒有分清語體,而以統(tǒng)一的文體或成人視角對待兒童文學(xué)的對話。女孩的話從原文整個句群來看,前一小句與后面的復(fù)句邏輯上具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,用but 標示;復(fù)句本身又具有條件關(guān)系,用if標示,二重關(guān)系相疊構(gòu)成了整個句群的復(fù)用強調(diào)。將原文的復(fù)用強調(diào)如實譯作“但即使”,譯文就成了顯現(xiàn)強調(diào)。
一般而言,復(fù)句內(nèi)部的邏輯關(guān)系不明顯,就可以借關(guān)聯(lián)詞突出出來,使意義表達更準確明了,有時會取得語氣舒緩、音調(diào)和諧的效果。有時復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,借助關(guān)聯(lián)詞可以理清思路,分清層次。此時此地關(guān)聯(lián)詞的顯現(xiàn),順帶了強調(diào)的成分。原文中關(guān)聯(lián)詞可以不顯現(xiàn),漢譯時可顯可不顯,顯現(xiàn)就是加重,也就是強調(diào)。有時不顯現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,也能理解,但要費些周折,有時為了便于或易于理解,譯者用關(guān)聯(lián)詞將邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來,就構(gòu)成了顯現(xiàn)強調(diào),即顯現(xiàn)是為了強調(diào)。下述兩例,關(guān)聯(lián)詞隱含時成了單句,顯現(xiàn)時成了復(fù)句。
(2)原文:On the contrary, the American government’s desire to bring off a peaceful settlement grew with the likelihood of bloodshed in the South Atlantic.
譯文1:相反,隨著南大西洋流血沖突的可能性的增長,美國更希望能夠促成和平解決。
(關(guān)聯(lián)詞隱含)
譯文2:相反,由于南大西洋爆發(fā)流血沖突的可能性日益增長,美國更希望能夠促成和平解決。
(關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn))(袁斌業(yè) 譯)
譯文3:相反,南大西洋越來越可能發(fā)生流血沖突,美國希望能和平解決。
(筆者 譯)
(3)原文:No matter what he does, he does it earnestly.
譯文1:他干什么都很認真。
(關(guān)聯(lián)詞隱含)
譯文2:他無論干什么,都很認真。
(關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn))
概而言之,關(guān)聯(lián)詞的顯現(xiàn)比隱含會使譯句具有明顯的強調(diào)意味。顯現(xiàn)與強調(diào)是互動的,顯現(xiàn)可能起到強調(diào)作用,反之,強調(diào)可以促成顯現(xiàn)。由于言者的主觀凸顯,含有焦點標記的原因句的語義凸顯度要高于結(jié)果句。原因本身含有未知的新信息,需經(jīng)一番探索才可獲得,一旦獲得便更加凸顯,而這些新信息要用語法手段表示,這便是焦點標記。根據(jù)前景-背景理論,原因句是前景,結(jié)果句是背景,焦點信息在原因句中獲得高度前景化。(李曦、鄧云華 2020)與之相比,條件從句也是如此。
(4)原文:How could you, when you know that this might damage the apparatus?
譯文1:既然你知道這樣會損壞儀器,你怎么能這樣做呢?
(毛榮貴 譯)
譯文2:你知道這會損壞儀器,怎能這樣呢?
(筆者 譯)
例(4)中譯文1“既然”就是強調(diào)。相比較而言,譯文2顯得輕描淡寫,譯文1責(zé)備的語氣更重一些,意味的差異全系于關(guān)聯(lián)詞“既然”,譯者想較重地責(zé)備對方,這一語用強調(diào)促成了關(guān)聯(lián)詞的出現(xiàn)。
“因為……,所以……”被描述為最普遍、最典型的因果類復(fù)句形式,但與實際使用情況存在一定差距。兩個關(guān)聯(lián)詞成對出現(xiàn)的因果復(fù)句數(shù)量非常有限,成了非典型的特殊因果句;而“……,因為……”出現(xiàn)的頻次遠高于其他形式(董佳 2012)。因為語言上的因果有別于邏輯上的因果,后者強調(diào)因果間的必然性,前者則不強調(diào),而以人的主觀認識為據(jù)。
(5)原文:For the next five years he did his best to persuade the Pole to accept his ideas; but the Pole remained under the Charles’s influence, and all Henry’s efforts were in vain.
譯文1:此后五年中,他盡全力試圖說服教皇接受他的建議,但因教皇仍深受查理的影響,因此亨利的全部努力都無效。
(汪福祥、伏力 譯)
譯文2:五年來,他力圖說服教皇接受他的建議,教皇深受查理的影響,因此亨利前功盡棄。
(筆者 譯)
譯文3:五年來,他力圖說服教皇接受他的建議;亨利前功盡棄了,因為教皇深受查理影響。
(筆者 譯)
例(5)中前小句是主句,后小句交代結(jié)果,中小句是產(chǎn)生結(jié)果的原因?!暗颉迸c后面的“因此”有重疊之嫌,只保留一個足以反映前后的因果關(guān)系;原文顯現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)系漢譯成了顯現(xiàn)的因果關(guān)系。譯文3的“……,因為……”是一種語用凸顯格式,已經(jīng)越來越廣為所用,表現(xiàn)出語用的語法化趨勢。
復(fù)現(xiàn)強調(diào),按邢福義(1996: 334)的解釋,指分句之間本來隱含兩種關(guān)系,復(fù)句同時用兩種關(guān)系詞語將其復(fù)現(xiàn)出來,起到突出強調(diào)的作用。漢語復(fù)句關(guān)聯(lián)詞是復(fù)句中聯(lián)結(jié)分句標明關(guān)系的詞語。漢譯運用的關(guān)聯(lián)詞大體有四種:第一,句間連詞,連接分句,不做句子成分,如“如果”“那么”“因為”“雖然”“但是”等;第二,關(guān)聯(lián)副詞,既有關(guān)聯(lián)作用,又在句中做狀語,如“又”“也”“還”等;第三,助詞“的話”,表示假設(shè)語氣,用于假設(shè)分句句末;第四,超詞形式,即由多個詞構(gòu)成的關(guān)聯(lián)詞語,如“總而言之”“如果說”“不但不”等。那么,漢譯關(guān)聯(lián)詞復(fù)現(xiàn)強調(diào)主要指前三種之間的重復(fù)疊加性使用,如“要是……的話”等。
(6)人們一邊有高聲的牢騷,低聲的嘆息,卻也一邊埋頭向前。
(蘇叔陽,《故土》)
(7)列寧之所以把斯塔霍維奇同奧勃洛莫夫在這里相提并論,并不是因為他們彼此相像,而是把兩種社會典型做一個相反的比較。
(臧仲倫等譯,《列寧和俄國文學(xué)問題》)
例(6)中,“一邊……(也)一邊……”顯示并列關(guān)系,“……卻……”顯示轉(zhuǎn)折關(guān)系,同時顯示并列和轉(zhuǎn)折關(guān)系,這就是“復(fù)現(xiàn)強調(diào)”。例(7)中,設(shè)譯文三個小句分別為A、B、C,A—B是因果關(guān)系,B—C是選擇關(guān)系,三者則呈疊加關(guān)系,因果關(guān)系與選擇關(guān)系在B小句處重疊。B小句既解釋A小句的原因,又與C小句形成選擇關(guān)系。
漢譯中復(fù)現(xiàn)強調(diào)并不少見,但也不多用,其使用條件必須是源語復(fù)句的分句之間隱含兩種關(guān)系,意義的邏輯關(guān)系疊加決定了形式上關(guān)聯(lián)詞的復(fù)用。
(8)原文:She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
譯文1:她有滿腹的話兒要說,但此時此刻,她卻什么都說不出來。
(喻云根 用例)
譯文2:她有滿腹的話兒要說,此時此刻卻又什么都說不出來。
(筆者 譯)
例(8)中,原文兩個小句的關(guān)系為轉(zhuǎn)折關(guān)系,實質(zhì)上也含有并列關(guān)系。譯文1僅譯出轉(zhuǎn)折關(guān)系,雖然沒錯,但譯作并列和轉(zhuǎn)折關(guān)系的疊加,如譯文2,也說得通,對比強調(diào)的意味更濃。
(9)原文:My assistant who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results because he followed them mechanically.
譯文1:我的那個在做實驗前仔細閱讀過指導(dǎo)書的助手,因為機械地照搬,沒能取得滿意的結(jié)果。
譯文2:雖然我的助手在做實驗前仔細閱讀過指導(dǎo)書,但是因為他機械地照搬,沒能取得滿意的結(jié)果。
(譚曉麗 譯)
譯文3:實驗前我的助手雖然細讀過指導(dǎo)書,但是因為他機械地照搬,結(jié)果不佳。
(筆者 譯)
譯文4:實驗前我的助手雖然細讀過指南,但效果不佳,因為他機械地照本實驗了。
(筆者 譯)
譯文2添加表轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是”,把原文潛在的邏輯關(guān)系顯示出來,旨在強調(diào)?!癆,因為B”因果復(fù)句能不能再加上“雖然A,但是B”,形成復(fù)現(xiàn)強調(diào),取決于AB之間是否存在因果兼轉(zhuǎn)折的關(guān)系。復(fù)現(xiàn)強調(diào)的條件是兩個關(guān)聯(lián)詞必須在同一小句內(nèi)顯現(xiàn),否則就不屬于復(fù)現(xiàn)強調(diào),而屬于一般的顯現(xiàn)強調(diào)。若將譯文3后面的因果關(guān)系順序做一調(diào)整,因果語序換作果因語序,“但是”與“因為”就要分用,各自進入一個小句,就變成了另一類多重復(fù)句關(guān)系,關(guān)聯(lián)詞疊用強調(diào)就成了一般的顯現(xiàn)強調(diào)。
(10)原文:World War II was, however, more complex than W.W.I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義之間為爭奪市場、原料和殖民地而爆發(fā)的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)的起因則復(fù)雜得多。
該例用“而……則”融并列和轉(zhuǎn)折關(guān)系于一身,“而”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“則”表示對立關(guān)系,對立屬于并列關(guān)系。本來第二小句只用“而”或“則”就能表示前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系或?qū)α㈥P(guān)系,二者并用,則平添了強調(diào)的意味。
同義關(guān)聯(lián)雙重強調(diào),指同義關(guān)聯(lián)詞在同一分句中重復(fù)使用,起強調(diào)的作用。此類強調(diào)用得不多。同義關(guān)聯(lián)詞能不能雙重強調(diào)?劉凱鳴(1957)曾明確指出要對生造的虛詞“但卻”進行規(guī)范。周定一(1985)討論說,“但卻”是文章里習(xí)用的,可是談?wù)撋煸~時,常拿它當(dāng)例子:要說生造,宋代朱熹就已把它當(dāng)轉(zhuǎn)折連詞用過,這個詞書面上至少用了八九百年了,而且“五四”以來,使用得越來越多,可就是進入不了口語,一般詞典里也未收錄。同義關(guān)聯(lián)詞復(fù)現(xiàn),包括連用與分用兩種。
(11)他向前走去,緩慢地穿過大廳,他的眼睛老對著那唯一的窗戶,看那年輕人繼續(xù)緩慢地,但卻是無數(shù)次地,一分鐘也不停地做著祝福的動作。
(聞家駟 譯)
(12)孩子們在跟前,從表面看,固然有它不便之處,但實際上卻增加了共同的幸福。
(聞家駟 譯)
連用指兩個關(guān)聯(lián)詞作為整體起關(guān)聯(lián)作用,有“但卻”等,“卻”是表示語氣輕微的轉(zhuǎn)折副詞,“但”是表示語氣相對重一些的轉(zhuǎn)折連詞,如例(11)。分用指兩個同義關(guān)聯(lián)詞中間夾有語言單位,如“但……卻”等,如例(12)。
除了強調(diào)作用外,漢譯同義關(guān)聯(lián)詞重復(fù)還有其語用價值。首先,具有協(xié)調(diào)語氣的作用。以“但卻”和“但……卻”類關(guān)聯(lián)詞為例,除標明轉(zhuǎn)折關(guān)系外,還起著協(xié)調(diào)語氣、舒緩語句、和諧語音的作用,成為語句意義構(gòu)成和語音構(gòu)成的重要因素。(王小敏 2000)
(13)原文:He became a brilliant scholar but only at the expense of his health.
譯文:他成為一名出色的學(xué)者,但卻是以他的健康為代價的。
(趙嚚 譯)
“但卻”連用,順應(yīng)了漢語雙音節(jié)詞發(fā)展的趨勢,可以與前后詞形成和諧的音節(jié),尤其是在前后詞多為雙音節(jié)或多音節(jié)詞時,多半用“但卻”而不是“但”或“卻”,這已是復(fù)用強調(diào)之外的另一種語音要求了。不僅“但卻”如此,“但……卻”也是如此。
其次,具有劃界作用。在轉(zhuǎn)折復(fù)句中,“但”“卻”分開使用,各司其職。“但”對前小句轉(zhuǎn)折,多半位于后小句句首,起到將復(fù)句劃分為轉(zhuǎn)折句的劃界作用;“卻”標明轉(zhuǎn)折點,多半活躍于后小句中間,突出真正轉(zhuǎn)折的內(nèi)容。
(14)原文:Standing by friends during difficult times is important.But seemingly trivial acts of caring are what keep friendships.
譯文1:在困境中與朋友共患難是很重要的。但那些看起來微不足道的關(guān)心呵護卻能使友誼長存。
(楊青、蘇蕾 譯)
譯文2:同甘共苦是很重要的。但微不足道的關(guān)愛卻能使友誼長存。
(筆者 譯)
(15)譯文1:演員對劇本的闡釋的重要性是人所共知的,但隨著戲劇的發(fā)展而對之做出反應(yīng)的人卻是頭等重要的,這后一方面人們卻知之甚少。
(劉國彬 譯)
譯文2:演員對劇本的闡釋極為重要,人所共知,但對劇情發(fā)展有所反應(yīng)者卻最重要,后者卻鮮為人知。
(筆者 譯)
例(14)中,“但”是對前句的轉(zhuǎn)折,“卻”標明轉(zhuǎn)折點“那些看起來微不足道的關(guān)心呵護”,轉(zhuǎn)折的是物。例(15)中,“但”是對前句的轉(zhuǎn)折,“卻”標明轉(zhuǎn)折點是“對劇情發(fā)展有所反應(yīng)者”,轉(zhuǎn)折的是人。“但”與“卻”之間無論相隔有多遠,夾入的詞無論有多少,除了調(diào)整節(jié)律外,“卻”還有重提轉(zhuǎn)折意義的作用,這一點在“卻”后面謂語成分較短時表現(xiàn)得更為明顯。
(16)但是他卻決定,如果可能,就立刻把信交給她。
(張谷若 譯)
(17)而她那方面,卻充分表現(xiàn)出真正法國式的懷疑主義。
(祝慶英 譯)
(18)然而,他卻發(fā)誓,這兩件得由他來挑選。
(祝慶英 譯)
(19)我所能說的只有一點,那就是我是不自由的,而她卻是自由的。
(汝龍 譯)
(20)然而現(xiàn)在使他痛苦的卻不是這件事。
(汝龍 譯)
(21)他們這種情況常常使人感到可笑之至,然而他們卻又如此這般地來顯示他們的府邸。
(聞家駟 譯)
(22)他們卻把……看作恐怖之王,然而我卻要等到那一天才去認真地考慮它。
(聞家駟 譯)
由上可知,“但……卻”有許多變體,包括“但是……卻”“但……則”“然而……卻”“而……卻”“可是……卻”等。
(23)原文:Счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по своему.
譯文1:All happy families are alike, but each unhappy family is unhappy in its own way.
譯文2:凡是幸福的家庭無一不大同小異,但不幸的家庭其不幸則各不相同。
(莊以淳 譯)
譯文3:幸福的家庭個個相同,不幸的家庭各不相同。
(筆者 譯)
譯文2是中國譯者從英語轉(zhuǎn)譯了俄國作家托爾斯泰《安娜·卡列寧娜》的開篇句。轉(zhuǎn)譯用了“但……則……”,其間相隔較遠,加之其他成分贅于其中,念來不暢。此外,源文Счастливые семьи只是一般的復(fù)數(shù)含義,英譯成了全稱概念A(yù)ll happy families,轉(zhuǎn)譯也就以歪就歪了。試譯則最接近源文,再次表明轉(zhuǎn)譯除非迫不得已,一般不提倡。
顯現(xiàn)強調(diào),主要指不用也可、但用了強調(diào)的情形。處處使用關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn)復(fù)句的邏輯關(guān)系,有兩種傾向:其一是處處強調(diào),達到一種修辭作用,這也只在復(fù)句和句群內(nèi)出現(xiàn);其二是濫用濫譯,滿篇的關(guān)聯(lián)詞,有礙觀瞻,而且處處強調(diào),從全文看來是不可能的,很容易成為濫譯的證據(jù)。由于現(xiàn)在濫用關(guān)聯(lián)詞(尤其是連詞)的現(xiàn)象越來越嚴重,所以,顯現(xiàn)強調(diào)不是非譯不可,不是一種修辭手段,一般不提倡多用,還是遵守漢語少用關(guān)聯(lián)詞的特點為好。漢譯關(guān)聯(lián)詞復(fù)現(xiàn)強調(diào),同義強調(diào),但要注意效率原則,即講究準確省時省力,用最經(jīng)濟的手段達到交際目的。無意義的同義重復(fù)常常是低效的。
(24)……而我到巴黎又不是去做投機生意的,所以因此遲遲未去。(蔣學(xué)模 譯)
這是《基督山伯爵》中的譯文,呂冀平、戴昭銘(1985)批評說:“‘所以因此’近幾年在口語里常常聽到,很有點要成為一個虛詞的勢頭,但在書面語里絕少見到。無論從哪個角度考慮,也一定要把這個勢頭攔住?!薄八砸虼恕币巡皇菑娬{(diào),而是啰嗦。即使是“但”“卻”連用,也要講究經(jīng)濟原則。
(25)原文:You are not very subtle but you are very effective.I get the point.
譯文1:你說得不夠技巧但卻很實在。我明白你的意思。
(徐黎鵑、黃群飛 譯)
譯文2:你說得不夠巧妙,但很實在。我明白你的意思。
(筆者 譯)
譯文3:你說得不夠巧妙,卻很實在。我明白。
(筆者 譯)
(26)原文:But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
譯文1:該地區(qū)戰(zhàn)爭的再次發(fā)生顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
譯文2:如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
(袁斌業(yè) 譯)
譯文3:該地區(qū)再發(fā)生戰(zhàn)爭,國際關(guān)系必會緊張。
(筆者 譯)
例(25)中,從“但卻”的連用條件看,上例不存在語用價值,不與“很實在”構(gòu)成雙音節(jié),要么用連詞“但”,要么用副詞“卻”。例(26)中,原文還不算很復(fù)雜的單句,是個復(fù)雜命題,包括兩個簡單命題:“戰(zhàn)爭再次爆發(fā)”和“國際關(guān)系再度緊張”。為了顯豁兩個簡單命題的邏輯關(guān)系,在表達上顯出層次,也便于閱讀,改譯顯現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,將兩個命題單列出,用關(guān)聯(lián)詞顯示這一假設(shè)關(guān)系,可以避免原譯呆板的語言結(jié)構(gòu)。筆者的試譯更進一步避免了歐化。
(27)原文:One may go wrong in many different ways, but right only in one, which is why it is easy to fail and difficult to succeed—easy to miss the target and difficult to hit it.
譯文1:一個人可以以許多不同的方式走錯路,但是走對路的方式卻只有一個,失敗容易成功難,不中標的容易擊中標的難,其故即在于此。
(吳奚真 譯)
譯文2:錯路萬千條,正道就一條,因此失敗容易成功難,失的容易中的難。
(筆者 譯)
某種意義上說,“但是……卻……”有時也是一種冗余,原譯的冗長也有其一份責(zé)任。筆者試譯完全不用關(guān)聯(lián)詞,用“錯”與“正”相對,自然構(gòu)成轉(zhuǎn)折。但在which is why前后復(fù)句之間反映了因果關(guān)系,所以用“因此”代表“其故即在于此”更顯簡潔與流暢,也避免了半文不白之嫌。
漢譯關(guān)聯(lián)詞的隱顯問題,其前提都是關(guān)聯(lián)詞入句入篇,孤立地看關(guān)聯(lián)詞,無所謂隱含與顯現(xiàn)問題,有時孤立地看復(fù)句乃至句群,關(guān)聯(lián)詞也無所謂隱含和顯現(xiàn),更不存在關(guān)聯(lián)詞的強調(diào)問題。關(guān)聯(lián)詞因語用強調(diào)的需要而得以特別彰顯??疾鞚h譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞強調(diào)運用問題,可由漢譯作品關(guān)聯(lián)詞使用的靜態(tài)結(jié)果切入,在漢譯動態(tài)過程中考察關(guān)聯(lián)詞強調(diào)的實質(zhì),分析動態(tài)過程,才能發(fā)現(xiàn)靜態(tài)結(jié)果產(chǎn)生的原因。漢譯組構(gòu)銜接手段的強調(diào)有其語用價值,有時不能當(dāng)作累贅現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)詞強調(diào)有層次,強調(diào)可能導(dǎo)致單個關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn),再強調(diào)可能導(dǎo)致成對關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn),更進一步強調(diào)可導(dǎo)致關(guān)聯(lián)詞重復(fù)疊加顯現(xiàn)。