——以《白馬湖之冬》為例"/>
劉姝暢,楊平平,易永忠
(桂林電子科技大學(xué),廣西桂林 541004)
中國(guó)的文化寶匣金玉滿盈,散文于其中熠熠生光。隨著中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展如火如荼,其對(duì)中國(guó)文化的翻譯提出了更高的質(zhì)量要求。 許淵沖意、音、形“三美論”為譯文提供了一個(gè)質(zhì)量評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),但是如何在英譯中保留原稿的“三美”,成了譯者面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。 該文嘗試從翻譯補(bǔ)償入手,以《白馬湖之冬》為例,探討譯文如何通過翻譯補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)意、音、形三美。
許淵沖先生在其著作《文學(xué)與翻譯》中,提出了翻譯“三美論”,認(rèn)為文學(xué)翻譯要注重對(duì)原作意、音、形三美的傳達(dá)。意美專注于內(nèi)容美,音美要求譯者注意譯文疊詞、擬聲詞等聲音上的美感傳遞,而形美則考究譯文形式上是否對(duì)應(yīng)原稿平行、重復(fù)等要求。翻譯補(bǔ)償則是“對(duì)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”(夏延德,2004)[1]。 “三美論”是針對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),翻譯補(bǔ)償則是提高翻譯質(zhì)量的實(shí)現(xiàn)方式,故二者具有結(jié)合的可行性。
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“三美論”的研究主要集中在3 個(gè)方面:一是探究許淵沖的“三美論”在其譯作中的體現(xiàn)(如嚴(yán)曉江,2012)[2-3];二是運(yùn)用“三美論”分析鑒賞其他譯者的翻譯作品,其中多用于分析鑒賞詩詞的英譯作品(如王西強(qiáng),2002)[4];三是基于“三美論”對(duì)比研究同一作品的不同譯文(如劉倩,2021)[5]。而翻譯補(bǔ)償則多是從詞語、 語法、 語篇與審美層面上,探討如何補(bǔ)償翻譯過程中的翻譯損失(如岳中生,2011)[6]。檢索相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的數(shù)據(jù)庫中,尚未有學(xué)者從翻譯補(bǔ)償角度探討“三美論”的實(shí)現(xiàn),而這種結(jié)合對(duì)現(xiàn)階段的翻譯研究十分重要[7]。
對(duì)于“三美論”,許淵沖認(rèn)為形、音、意的重要性依次遞增,但也有學(xué)者指出,在詩歌翻譯中,“許先生的許多譯作都呈現(xiàn)出一種為顧及音形而犧牲意象的趨勢(shì)”(彭靜,2010)[8]。 為了盡可能解決翻譯中“顧此失彼”的問題,研究如何以翻譯補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)翻譯“三美”十分重要。
《白馬湖之冬》是夏丏尊的散文,譯稿選自張培基先生的譯文,因而散文原文及其譯文都具有極高的質(zhì)量與探究?jī)r(jià)值,筆者將依次從意、音、形三方面探討譯文中的翻譯補(bǔ)償[9]。
意美是指譯文的內(nèi)容之美。 夏丏尊作為白馬湖文人圈的核心人物,其散文也有明顯的白馬湖文學(xué)特點(diǎn),即“清澈通明,樸實(shí)無華,不做作矯揉,也不諱言傷感?!保钅粒?981)譯者在翻譯的時(shí)候,就要琢磨如何在譯文里傳達(dá)這種美感[10]。
例1:在我過去四十余年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白馬湖的時(shí)候了。十年以來,……
譯文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my hometown. Since then,…
夏丏尊寫散文“毫不做作,只是淡淡的寫來,但是骨子里很豐腴”(鄭振鐸,1990)[11]。 這份“豐腴感”就內(nèi)含在看似平淡的詞句中,其“意美”需要一定的翻譯補(bǔ)償才能更好體現(xiàn)出來,而這補(bǔ)償既是對(duì)隱藏信息的補(bǔ)償,也是對(duì)原稿韻味的體現(xiàn)。 “過去四十余年的生涯中”既是一個(gè)時(shí)間跨度,也指出作者已經(jīng)年過四十的年齡信息。通過點(diǎn)出人生已經(jīng)歷四十余年,因而不算見識(shí)淺薄,以表現(xiàn)白馬湖的冬天的確與眾不同?!岸那槲秶L得最深刻的,要算十年前……”一句,其實(shí)隱藏著邏輯關(guān)系“直到十年前……,我才把冬的情味嘗得最深刻”,只是因中文是結(jié)構(gòu)松散的分析型語言,所以其邏輯結(jié)構(gòu)在原文中并不明顯,張培基在英譯時(shí)用“not until”對(duì)原文中的“直到……才”的邏輯關(guān)系進(jìn)行了語篇補(bǔ)償,也使白馬湖冬天情味的份量更上一層。例1 是無主語句,張培基在翻譯的時(shí)候,先是依據(jù)英語的語言習(xí)慣增加主語“I”,然后順理成章地把表時(shí)間的“過去四十余年的生涯中”轉(zhuǎn)換成了“我已經(jīng)年過四十”,接著用表示轉(zhuǎn)折的“but”接一個(gè)強(qiáng)調(diào)句“it was not until... that”,然后緊接成分“對(duì)冬天最深刻的感悟是……”,整個(gè)句子自然又連貫。
就意美而言,除了翻譯信息的補(bǔ)償,審美的補(bǔ)償可能更加重要。 “冬的情味嘗得最深刻的”既是白馬湖冬天之烈,又是“我”對(duì)白馬湖的印象與感受之深。在這一句話中,夏丏尊的“情味”和“嘗”都韻味極深,使得白馬湖冬天的狂風(fēng)與寒冷,都在這種表述下顯現(xiàn)出一種淡然的雅興。 張培基譯文中“got a feel of”與“really like”,不僅表現(xiàn)了“嘗”與“味”,也體現(xiàn)了“最深刻”的含義。 “已成了一個(gè)小村落”用“quite”修飾“a city”,“一片”用了“an expanse of”,都具有很強(qiáng)的視覺感,很好地展現(xiàn)了散文原文的“美”。 “a place beyond my hometown”是“White Horse Lake”的同位語,也是譯者增譯的內(nèi)容,筆者認(rèn)為,該處增譯并非必要,但是卻可以更具體地表現(xiàn)我的“移居”是從家鄉(xiāng)移出,移入到白馬湖,然后與下文的“從熱鬧的杭州移居這荒涼的山野” 相呼應(yīng),為譯文多添了一份情。翻譯補(bǔ)償常增譯或突出強(qiáng)調(diào)某個(gè)內(nèi)容,但是譯文也要避免重復(fù)啰嗦,多換表達(dá),如句中的“十年以來”,因?yàn)樯衔奶岬竭^這個(gè)時(shí)間,所以后文用了“since then”指代。
例2:屋宇雖系新建,構(gòu)造卻極粗率,風(fēng)從門窗隙縫中來,分外尖削,把門縫窗隙厚厚的用紙糊了,椽縫中卻仍有透入。
譯文:The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house.
中文把風(fēng)描述成“分外尖削”,本就用詞巧妙,外加長(zhǎng)度僅有一行多的句子,中間卻用了5 個(gè)逗號(hào)隔開,因而整句話顯得簡(jiǎn)短又明快,格外有力度。 但在翻譯時(shí),譯者難以在英譯文中展現(xiàn)相同的效果,因而,此句翻譯補(bǔ)償?shù)模褪窃牡墓?jié)奏與力度,翻譯時(shí),格外注重譯文的選詞。 從句意上,原文可以拆分成兩句話,前句講房子雖新,質(zhì)量卻不好;后句講風(fēng)透門窗,紙糊都不行。 其中后句對(duì)風(fēng)的描述張力十足,“門縫窗隙” 單句互文,指門和窗的縫隙,“厚厚地”用紙糊了門縫窗隙卻仍堵不住風(fēng),顯示了十足的無可奈何。 此處,張培基用 “our efforts to …nevertheless failed to…”表達(dá)了作者在抵御白馬湖風(fēng)時(shí)的無力,“nevertheless”讓情感的表達(dá)很到位。對(duì)風(fēng)的描繪,譯者先后使用形容詞“biting”和動(dòng)詞“breaking”。“biting”有刺骨、尖銳的意思,而“failed to stop it from breaking into the house”中的“break”則賦予了風(fēng)“破門而入”的聲勢(shì),生動(dòng)又傳神,如此一來就通過詞語的力度很好地彌補(bǔ)了話語節(jié)奏上的不足,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文之意。
例3:我于這種時(shí)候深感到蕭瑟的詩趣,常獨(dú)自撥劃著爐灰,不肯就睡,把自己擬諸山水畫中的人物,作種種幽邈的遐想。
譯文:Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.
這個(gè)句中蘊(yùn)含了一種濃郁的中式意境美,讓人感覺“單而不孤,蕭而不瑟”,環(huán)境惡劣之如此,自處其中的“我”,卻由此生出了詩趣情思,對(duì)于西方讀者,可能存在一定的理解困難。此句的翻譯補(bǔ)償主要體現(xiàn)在兩處:對(duì)詩情是從何而起的補(bǔ)償(因面前的蕭瑟景色而產(chǎn)生的詩情)和對(duì)句子邏輯的重新整理。該句集合了多個(gè)動(dòng)詞,彼此之間僅以逗號(hào)隔開,沒有邏輯關(guān)系詞,而中文的動(dòng)詞本身又不會(huì)顯示伴隨等關(guān)系。 如果用“A, B and C”的句式翻譯不僅太過簡(jiǎn)單,還可能會(huì)讓西方讀者對(duì) “感詩趣——撥灰——不睡——把自己比作畫中人——作遐想” 的跳躍產(chǎn)生困惑。 考究原句邏輯——“我”起了詩性,就沒有就寢,而“我”沒有睡卻在撥劃著爐灰,而伴隨著“我”不睡撥灰同時(shí)發(fā)生的,是“我”想象自己是畫中之人,沉浸這般想象之中。根據(jù)以上分析,句子可切分為三部分,“撥爐灰不肯睡”為主句,“感詩趣”與“擬人物作遐思” 分別在主句的前后作非謂語。 然后進(jìn)一步細(xì)分,在句首的非謂語中,我因景色蕭瑟起了詩趣;在主句中,“撥劃著爐灰”被確定為伴隨“不肯就睡”發(fā)生的非謂語; 在句尾的非謂語中,“擬諸畫中人”與“作遐想”被確定為并列成分。 西方讀者或更能從動(dòng)作的邏輯中理解中國(guó)文人詩情之所來、 中文意境之何在,這樣原稿之意也可以清清楚楚地呈現(xiàn)出來。
音美強(qiáng)調(diào)音韻節(jié)奏之美。
例4:那里的風(fēng),差不多日日有的,呼呼作響,好像虎吼。
譯文:The wind there blew almost every day,bowling like a tiger's roaring.
中文中的四字結(jié)構(gòu),讀起來有一種音韻美,但是這種美感很難在英文中傳遞。 而且此句不只四字結(jié)構(gòu),“日日”與“呼呼”都是疊詞,“呼呼”還是擬聲詞,“呼呼作響”又組成了“AABC”式,“虎吼”則是對(duì)“呼呼”的風(fēng)聲的比喻,很形象,從“虎吼”中,讀者能聯(lián)想到白馬湖張狂的風(fēng)聲。 面對(duì)這種情況只能盡可能找文化共通現(xiàn)象,張培基在翻譯的時(shí)候使用了非謂語,“bowl”的現(xiàn)在分詞形式和“roaring”形成了尾韻。 用現(xiàn)在分詞形式壓尾韻是常用的方法,雖仍難免于原稿“失本”,但譯者要盡可能再現(xiàn)原稿的美感。
形美是指文章形式上的美感,包括句子的長(zhǎng)短,平行句式,重復(fù)等。
例5: 春暉中學(xué)的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的這一面的山腳下是小小的幾間新平屋,住著我和劉君心如兩家。
譯文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small onestorey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.
這句話的信息密度較大,譯文要注重審美補(bǔ)償,需要整理名詞修飾的位置與句中的空間邏輯。 中文把湖從地理空間上劃分成兩部分介紹,湖的一面坐落著中學(xué)的新建筑,另一面是幾間平房。 張培基用“on the other side”與“on this side”厘清了地理空間。關(guān)于“屋”的諸多修飾語——平(屋)、新、幾間、小小的、山腳下、湖這一面、住著兩戶人家:“我”與劉心如,在翻譯時(shí)要合理安排修飾語的位置及語法,如前置、后置或從句、非謂語、同位語等。張培基按照英語規(guī)范,依次排列了前置定語 “幾間”“新”“小小的”“平”,然后以非謂語 “tucked away” 帶修飾“mountain”的“where”從句,后跟同位語“the family of ”,如此一來,既未遺漏內(nèi)容,又兼顧了原稿的形式。 “形美”是“三美論”中最次因素,在翻譯時(shí)以“意美”為重,但是張培基憑借扎實(shí)的翻譯功底,兼顧了“意美”與“形美”。
例6:遠(yuǎn)山積雪足供半個(gè)月的觀看,舉頭即可從窗中望見。
譯文:The distant mountains would remain snowcapped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.
這句譯文中,“舉頭即可從窗中望見” 其實(shí)是對(duì)“觀看”進(jìn)一步解釋說明,而破折號(hào)正有此意。 于是,“遠(yuǎn)山積雪”的同位語“a scene”,在搭配定語從句后,通過一個(gè)破折號(hào)實(shí)現(xiàn)了形式美,譯文十分漂亮。
例7:白馬湖之所以多風(fēng),可以說有著地理上的原因。
譯文:White Horse Lake is windy for geographical reasons.
該句中文用的“之所以……,可以說有著……的原因”,在英文中有著對(duì)應(yīng)的表達(dá)“The reason for... is that...”,但是張培基在翻譯的時(shí)候,并沒有為追求形式上的一致而選用這個(gè)句式,對(duì)此筆者十分贊同。中文的散文有著與西方不同的美學(xué),原文中逗號(hào)前半句讀升調(diào),逗號(hào)后半句念降調(diào),雖然是使用了較長(zhǎng)的語句,但在語調(diào)升降中,可以造成詠嘆般的音韻上的美。 但對(duì)于追求簡(jiǎn)潔的英文,若是使用“The reason for… is that…”,雖也有升降,但不免會(huì)有些拖拉與累贅,不如“is windy for”簡(jiǎn)單干練有力。 倘若中文原句沒有用“之所以……,可以說有著……的原因”這個(gè)句式,那其簡(jiǎn)潔的表達(dá)應(yīng)為“白馬湖因地理原因(位置)而多風(fēng)”,簡(jiǎn)潔是簡(jiǎn)潔,但總覽全文后會(huì)發(fā)現(xiàn),這種簡(jiǎn)潔與這篇散文的整體風(fēng)格并不般配。 所以中文原句使用了看似更冗長(zhǎng)的句式是有其內(nèi)在原因的,而英文譯文并不需要盲目地追求對(duì)應(yīng)的形式,而忽視英文的美。
通過以上分析,得出運(yùn)用翻譯補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)散文翻譯“三美”的啟示。
為對(duì)原稿的意美損失進(jìn)行補(bǔ)償,譯者常需使用審美補(bǔ)償、邏輯補(bǔ)償?shù)取?在涉及詩情畫意類文本時(shí),審美補(bǔ)償對(duì)原稿韻味的體現(xiàn)尤為重要。 而為了彌補(bǔ)“邏輯銜接手段不足可能發(fā)生意義連貫損失 (岳中生,2011)”,則需要邏輯補(bǔ)償。 翻譯補(bǔ)償通過增添邏輯詞或重組邏輯關(guān)系,可更突出文本間的隱含關(guān)系,有利于目的語讀者對(duì)散文意美的理解。
音美是散文“三美”的一個(gè)重要組成部分,四字詞、擬聲詞、疊詞等無不是音美的體現(xiàn)。 在英文翻譯中,音美的補(bǔ)償常常以押韻為形式體現(xiàn),壓尾韻的現(xiàn)象格外突出。為了使譯文押韻,譯者可考慮在結(jié)尾使用更為大眾化的詞語,以增加可選的押韻詞數(shù),或嘗試使用單詞的同義詞,或把原形轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞的形式。
散文翻譯的形美要求譯文仿照原文的形式,在翻譯時(shí)要注意原文中的平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)出現(xiàn)、包含關(guān)系、解釋說明等。 對(duì)于譯者,原文形式上的平行與重復(fù)一目了然,但是句子之間解釋說明等關(guān)系常是文本的隱含信息,需要譯者加以分析,方可在譯文中得以體現(xiàn)。
散文翻譯是一個(gè)充滿著挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,想要實(shí)現(xiàn)譯文意、音、形的三美更是困難。 許淵沖先生提出的“三美論”作為翻譯的重要理論原則,具有極高的權(quán)威性與借鑒意義,而如何實(shí)現(xiàn)“三美”仍是一個(gè)有待解決的領(lǐng)域。筆者基于許淵沖的“三美論”分析《白馬湖之冬》 的英譯文,可以為散文翻譯提供良好的借鑒。文學(xué)翻譯包括散文翻譯發(fā)展到今天,已有很多學(xué)者付出了極大的努力,但如何實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文,還需后人的不懈努力。