王立松, 張旭姣
(天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院, 天津300350)
21世紀(jì)以來(lái),隨著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)關(guān)注點(diǎn)逐漸向文化軟實(shí)力轉(zhuǎn)移,中國(guó)也日益重視在各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)τ趪?guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建問(wèn)題。中國(guó)譯學(xué)要想得到長(zhǎng)足發(fā)展,不僅要吸收借鑒古往今來(lái)國(guó)際學(xué)者的研究成果,更要積極主動(dòng)地走出去,為世界譯學(xué)界所認(rèn)可。高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文代表某一領(lǐng)域最前沿的研究成果,而國(guó)際權(quán)威期刊對(duì)于學(xué)術(shù)論文的審核和刊登要求十分嚴(yán)格,因此在國(guó)際權(quán)威期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文成為爭(zhēng)奪學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的重要途徑[1]。近20年來(lái),中國(guó)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊上發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)論文。中國(guó)學(xué)者發(fā)文情況需要綜合統(tǒng)計(jì)、整理,以明晰目前中國(guó)譯學(xué)成果在國(guó)際上的地位,為進(jìn)一步提高中國(guó)譯學(xué)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提供參考。
學(xué)術(shù)界已經(jīng)有部分學(xué)者對(duì)此做了一系列研究,分析中國(guó)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊上發(fā)表論文的情況。趙剛等[2]通過(guò)分析1995—2004年華人學(xué)者在Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation、Meta和Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice這3種國(guó)際著名譯學(xué)期刊上的論文數(shù)量、主題以及作者背景等,得出中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化進(jìn)程并不樂(lè)觀的結(jié)論;崔瑩輝[3]選擇2000—2005年國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域的5種主要期刊考察中國(guó)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)界的參與情況,認(rèn)為中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際影響力十分有限;侯羽等[4]分析了2005—2013年華人學(xué)者在11種國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊的發(fā)文數(shù)量、論文主題、研究方法以及作者背景等,認(rèn)為中國(guó)學(xué)者發(fā)文量呈上升趨勢(shì),但發(fā)文集中在少數(shù)期刊,論文主題涉及較廣但各類主題的比例不均衡;劉立勝[5]分析了中國(guó)學(xué)者2006—2015年在7種國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊上的發(fā)文量、論文主題,為提高中國(guó)譯學(xué)研究領(lǐng)域的國(guó)際地位提出相關(guān)對(duì)策;何峻[6]采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法,并借助CiteSpace軟件,對(duì)1990—2019年國(guó)際視聽(tīng)翻譯研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。
從以上研究可以看出,目前中國(guó)譯學(xué)研究已經(jīng)取得一定成果,但是已有的研究中選擇的期刊數(shù)量有限,研究時(shí)間有待進(jìn)一步更新,且研究中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)權(quán)的角度可以更加全面。基于此,本文以14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊為參考,將時(shí)間限定為2005—2021年,研究中國(guó)學(xué)者的譯學(xué)成果在國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)狀及發(fā)展變化,增加了文章被引情況分析,力圖更加全面準(zhǔn)確地分析中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際地位。
本文選取的14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊為:Across Languages and Cultures;Babel-Revue Internationale dela Traduction-International Journal of Translation;Interpreter and Translator Trainer;Interpreting;Journal of Specialised Translation;Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies;Meta;Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice;Target International Journal of Translation Studies;Translation and Interpreting Studies;Translation and Literature;Translation Review;Translation Studies;Translator。筆者以這14種期刊名為檢索字段在Web of Science數(shù)據(jù)庫(kù)搜索,時(shí)間跨度為2005年1月1日至2021年12月7日,論文語(yǔ)種設(shè)定為英語(yǔ),最終得到有效論文5 026篇。
本研究采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,首先將中國(guó)學(xué)者2005—2021年在14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊上的整體發(fā)文情況進(jìn)行概覽,并以每5年為一個(gè)時(shí)間段,對(duì)3個(gè)階段的發(fā)文情況進(jìn)行對(duì)比呈現(xiàn),之后對(duì)文章被引情況、發(fā)文機(jī)構(gòu)、發(fā)文作者進(jìn)行全面分析。
(1)2005—2021年中國(guó)學(xué)者整體發(fā)文情況。2005—2021年,這14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊的發(fā)文總量為5 026篇,其中中國(guó)學(xué)者的發(fā)文量為606篇,占比達(dá)12.06%,位列世界第二。
據(jù)表1,在這14種國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊中,中國(guó)學(xué)者發(fā)文量國(guó)際排名均居前十,發(fā)文量國(guó)際排名前五的期刊有13種,前3的期刊有11種,說(shuō)明中國(guó)學(xué)者在國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果較多,從數(shù)量來(lái)看中國(guó)譯學(xué)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好。其中,中國(guó)學(xué)者在Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation,Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice,Interpreting這3種期刊的發(fā)文情況最佳,發(fā)文量分別為146、110、34篇,占比分別達(dá)30.17%、25.88%、14.17%,均為世界第1。Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation和Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice這兩種期刊一直廣受中國(guó)學(xué)者的青睞,可能與其創(chuàng)刊時(shí)間早、刊期較短、且均為綜合性期刊有關(guān)。Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation創(chuàng)刊于1955年,Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice創(chuàng)刊于1993年,均為國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域創(chuàng)刊時(shí)間較早的權(quán)威期刊;這兩種期刊均為雙月刊,在這14種期刊中相對(duì)刊期較短;并且綜合性期刊文章主題類別涵蓋較多。
表1 2005—2021年中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊發(fā)文情況
(2)中國(guó)學(xué)者在3個(gè)時(shí)間段的發(fā)文情況。在對(duì)整體情況進(jìn)行概覽之后,進(jìn)行歷時(shí)性研究,該部分以每5年為一個(gè)時(shí)間段(2006—2010年、2011—2015年、2016—2020年)①,探究在這3個(gè)時(shí)間段14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊的發(fā)文量及中國(guó)學(xué)者的發(fā)文情況變化,見(jiàn)表2。
表2 3個(gè)時(shí)間段中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊發(fā)文情況
據(jù)表2,2006—2010年,這14種國(guó)際期刊的總發(fā)文量為590篇,中國(guó)學(xué)者發(fā)文量為35篇,位列世界第5,而國(guó)際排名第1的英格蘭發(fā)文量為83篇,中國(guó)學(xué)者的發(fā)文量不足英格蘭的一半。以上這些數(shù)據(jù)表明,2006—2010年,中國(guó)翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)成果還較少,翻譯成果走出去的也較少,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)有待提升。
2011—2015年,這14種國(guó)際期刊的總發(fā)文量比上一階段增加了一倍多,達(dá)到1 387篇,而中國(guó)學(xué)者在這一階段的發(fā)文量達(dá)到115篇,是上一階段的3倍,占比達(dá)8.29%,雖然仍位列世界第4,但與發(fā)文量世界第一的西班牙(170篇)的差距為55篇,相比上一階段差距已經(jīng)縮小。這說(shuō)明在2011—2015年,中國(guó)學(xué)者在翻譯領(lǐng)域的高水平學(xué)術(shù)成果逐漸增多,與世界領(lǐng)先的西班牙、美國(guó)等之間的差距已經(jīng)逐漸縮小,國(guó)際地位也逐漸提高。
2016—2020年,這14種譯學(xué)領(lǐng)域國(guó)際權(quán)威期刊的總發(fā)文量進(jìn)一步增加到2 632篇,比2006—2010年翻了兩番,比2011—2015年翻了將近一番。2016—2020年中國(guó)學(xué)者的發(fā)文量達(dá)到390篇,占14.82%,躍居世界第一。從發(fā)文量來(lái)看,中國(guó)譯學(xué)成果數(shù)量喜人,一定程度上得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)大大增強(qiáng)。
被引頻次是指在某一研究領(lǐng)域科研人員獲得同行認(rèn)可的一種表現(xiàn)形式,它反映學(xué)者在某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)群體中的被認(rèn)可度,體現(xiàn)該學(xué)者對(duì)某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的貢獻(xiàn)和影響[7]。
表3展示了2005—2021年,這14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊排名前十國(guó)家/地區(qū)②的發(fā)文量及論文被引情況。發(fā)文量最多的英格蘭篇均被引頻次為3.74,而中國(guó)的篇均被引頻次僅為1.76,可以看出,盡管中國(guó)學(xué)者發(fā)文量在世界位居第二,但篇均被引頻次卻低于平均水平,在發(fā)文量前十的國(guó)家/地區(qū)中篇均被引頻次排在最后。與之相比,比利時(shí)的發(fā)文量雖位居第6,但篇均被引頻次達(dá)4.08,澳大利亞的發(fā)文量位居第8,但篇均被引頻次達(dá)4.11,這兩個(gè)國(guó)家的發(fā)文量雖靠后,但篇均被引頻次很高,說(shuō)明其文章的國(guó)際影響力強(qiáng),而中國(guó)學(xué)者譯學(xué)領(lǐng)域論文的國(guó)際影響力還有待提升。
表3 2005—2021年14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊發(fā)文量前十國(guó)家/地區(qū)及論文被引情況
h指數(shù)是一個(gè)混合量化指標(biāo),可用于評(píng)估研究人員學(xué)術(shù)產(chǎn)出數(shù)量與學(xué)術(shù)產(chǎn)出水平,又稱“高引用次數(shù)”,是評(píng)價(jià)學(xué)術(shù)影響力的一種方法[8]。一名科研人員的h指數(shù)是指他至多有h篇論文分別被引用了至少h次。據(jù)表3,英格蘭的h指數(shù)為25,中國(guó)的發(fā)文量雖然略低于英格蘭,但中國(guó)的h指數(shù)為12,和英格蘭相比有較大距離,且比發(fā)文量較低的西班牙、比利時(shí)等h指數(shù)低。因此,從h指數(shù)來(lái)看,中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)影響力在國(guó)際上不占優(yōu)勢(shì)。
綜上,從被引頻次和h指數(shù)來(lái)看,中國(guó)學(xué)者在譯學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際影響力與世界一流水平相比,仍有一定距離,中國(guó)學(xué)者在譯學(xué)領(lǐng)域論文的質(zhì)量方面還需繼續(xù)努力。
2005—2021年,中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威期刊上的發(fā)文量為606篇,表4為發(fā)文量排名前十的中國(guó)機(jī)構(gòu)發(fā)文情況。
表4 2005—2021年14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊發(fā)文量 前十的中國(guó)機(jī)構(gòu)
據(jù)表4,發(fā)文量前十的機(jī)構(gòu)均為中國(guó)的高校,說(shuō)明中國(guó)高校是學(xué)術(shù)研究的主要陣地。排名前十的機(jī)構(gòu)中中國(guó)香港有4所,中國(guó)澳門有1所,內(nèi)地有5所。其中發(fā)文量第1與第3的機(jī)構(gòu)均是中國(guó)香港高校,分別是香港理工大學(xué)和香港浸會(huì)大學(xué),發(fā)文量分別為42篇和40篇,占比分別為6.93%和6.60%。澳門大學(xué)的發(fā)文量為26篇,位列第5,占比4.29%,超過(guò)了內(nèi)地外語(yǔ)類高校北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);內(nèi)地發(fā)文最多的機(jī)構(gòu)是華中科技大學(xué),總發(fā)文量41篇,僅次于香港理工大學(xué),位列第2。此外,外語(yǔ)類院校廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)總發(fā)文量37篇,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)總發(fā)文量25篇,分別位列第4和第6;綜合類高校上海交通大學(xué)和廈門大學(xué)總發(fā)文量均為25篇,與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)并列第6。由此可見(jiàn),中國(guó)香港的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在翻譯領(lǐng)域的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)方面表現(xiàn)更優(yōu)。
2005—2021年,在這14種國(guó)際譯學(xué)期刊上發(fā)文最多的作者是蘇格蘭格拉斯哥大學(xué)的Stuart Gillespie,發(fā)文量為52篇;排名第2的作者是來(lái)自西班牙奧維耶多大學(xué)的Roberto A. Valdeon,發(fā)文量為27篇;中國(guó)學(xué)者中發(fā)文量最多的是華中科技大學(xué)的許明武,發(fā)文量為17篇,國(guó)際排名第7。
表5顯示,中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊發(fā)文8篇及以上的共有10人,其中,2名來(lái)自中國(guó)香港,8名來(lái)自中國(guó)內(nèi)地。這10位中國(guó)學(xué)者中,有3名來(lái)自同一機(jī)構(gòu)——華中科技大學(xué),某種程度上表明華中科技大學(xué)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果走向世界有一定貢獻(xiàn)。另外7位中國(guó)學(xué)者來(lái)自不同的機(jī)構(gòu),說(shuō)明中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域發(fā)文較多的作者分布較分散。
表5 2005—2021年14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊發(fā)文量 前十的中國(guó)作者
本研究分析了2005—2021年中國(guó)學(xué)者在譯學(xué)領(lǐng)域14種國(guó)際權(quán)威期刊的發(fā)文情況,認(rèn)為中國(guó)譯學(xué)研究成果在國(guó)際影響力方面呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1)從發(fā)文數(shù)量來(lái)看,中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊上的總發(fā)文量排世界第二,且發(fā)文量逐年增長(zhǎng),2016—2020年的發(fā)文量排名世界第一,說(shuō)明近年來(lái)中國(guó)學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域的高水平期刊發(fā)文量較為可觀;2)從論文被引情況來(lái)看,中國(guó)學(xué)者論文的篇均被引頻次、h指數(shù)都低于發(fā)文量前十國(guó)家/地區(qū)的平均水平,在影響力方面有待提高;3)從發(fā)文機(jī)構(gòu)來(lái)看,發(fā)文量排名前十的中國(guó)機(jī)構(gòu)均為高校,中國(guó)高校是譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的主要陣地,其中中國(guó)香港高校發(fā)文量較多;4)從作者來(lái)看,發(fā)文量排名前十的作者中,有3名來(lái)自華中科技大學(xué),華中科技大學(xué)的學(xué)者對(duì)于中國(guó)譯學(xué)成果國(guó)際影響力起到了較大的作用,其余學(xué)者均來(lái)自不同高校,呈現(xiàn)比較分散化的特點(diǎn)。
基于此,為推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)成果進(jìn)一步走出去,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),本文提出以下建議。第一,在支持高校大力開(kāi)展科研的同時(shí),也要關(guān)注社科院所、編譯局、外事辦等與翻譯研究相關(guān)的機(jī)構(gòu),多管齊下,提高翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)產(chǎn)出。編譯局、外事辦等機(jī)構(gòu)的工作人員與高??蒲腥藛T相比擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)歷,如果能由表及里地進(jìn)行探索,那么將提高中國(guó)譯學(xué)成果的產(chǎn)出。第二,提高譯學(xué)成果的質(zhì)量,促進(jìn)譯學(xué)創(chuàng)新性、實(shí)踐性發(fā)展。從被引頻次等數(shù)據(jù)可以看出,中國(guó)譯學(xué)成果的國(guó)際認(rèn)可度還有待提高,中國(guó)學(xué)者對(duì)于譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容應(yīng)根據(jù)社會(huì)形勢(shì)、時(shí)代發(fā)展的變化而變化,使研究具
有
前瞻性,同時(shí)應(yīng)把握國(guó)際譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì),推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)研究成果與國(guó)際接軌。第三,加強(qiáng)譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流。中國(guó)翻譯領(lǐng)域?qū)W者所屬機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)出分散化的特點(diǎn),學(xué)術(shù)交流能進(jìn)一步為國(guó)內(nèi)廣大翻譯領(lǐng)域研究者提供互相學(xué)習(xí)借鑒的平臺(tái),也能促進(jìn)思想碰撞,推動(dòng)國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究的發(fā)展。
注 釋:
①為了便于以每5年為一個(gè)時(shí)間段做歷時(shí)性研究,故該部分選取2006—2010年、2011—2015年、2016—2020年3個(gè) 時(shí)間段。
② Web of Science數(shù)據(jù)庫(kù)按照國(guó)家/地區(qū)進(jìn)行分類。