錢曉琳,伍曉飛
(湖北第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
收稿日期:2022-03-20
作者簡(jiǎn)介:錢曉琳(1993-),女,河南焦作人,助教,碩士,研究方向?yàn)樗枷胝谓逃?/p>
伍曉飛(1994-),男,湖北鐘祥人,講師,研究方向?yàn)樗枷胝谓逃?、翻譯理論。
20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)重大的范式變革,越來(lái)越多的學(xué)者基于文化接受和文化傳播的角度,結(jié)合歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境探討翻譯研究。20世紀(jì)80年代,比利時(shí)籍美國(guó)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出著名的改寫理論(Rewriting)?!案膶懻摗钡陌l(fā)展始于1982年勒菲弗爾在《大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射》一文中所涉及的“折射論”,從關(guān)注文學(xué)作品的折射形式到重申“贊助”“詩(shī)學(xué)”以及“自然語(yǔ)言”等觀點(diǎn),改寫理論得以進(jìn)一步發(fā)展演變;加之翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,其不再局限于單純的語(yǔ)言層面,而是被置于歷史、社會(huì)以及文化的宏觀語(yǔ)境中,從而拓展了翻譯研究的視野范疇與角度。90年代初,文學(xué)研究不斷與文化、歷史研究緊密結(jié)合,多元學(xué)科研究態(tài)勢(shì)日益呈現(xiàn);隨著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書(shū)問(wèn)世,改寫理論被全面系統(tǒng)總結(jié),進(jìn)而在文本內(nèi)外控制因素“意識(shí)形態(tài)”“主流詩(shī)學(xué)”之上,明確了另一種制約力量“專業(yè)人士”。[1]與此同時(shí),國(guó)內(nèi)譯界于1996年開(kāi)始引進(jìn)“改寫論”,在綜合考量了中國(guó)大環(huán)境下的“主流詩(shī)學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”等因素后,許多學(xué)者提倡在改寫理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行部分改進(jìn),以此來(lái)建立屬于中國(guó)的文學(xué)理論。在中國(guó)發(fā)展的20年間,改寫理論從基礎(chǔ)陌生轉(zhuǎn)化成經(jīng)典本土化的過(guò)程,恰如其分地驗(yàn)證了其本身存在合理性以及在國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究中的適用性,從而更好地把握勒菲弗爾改寫理論在中國(guó)發(fā)展的階段性特征。
運(yùn)用CiteSpace軟件的文本挖掘與可視化技術(shù),擬研究以下幾個(gè)問(wèn)題:1.近20年來(lái)國(guó)內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究中的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題是什么?2.勒菲弗爾改寫理論理論在中國(guó)近20年來(lái)的接受與傳播情況如何?3.國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于勒菲弗爾改寫理論理論研究有何特點(diǎn)?4.勒菲弗爾改寫理論研究現(xiàn)狀思考?
通過(guò)CiteSpace軟件的文本挖掘與可視化技術(shù)對(duì)近20年來(lái)中國(guó)勒菲弗爾改寫理論研究的接受與傳播情況進(jìn)行圖譜分析并梳理其研究發(fā)展歷程。同時(shí),采用可視化手段對(duì)數(shù)據(jù)文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,可以實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)共引分析、呈現(xiàn)引文空間知識(shí)聚類和分布情況等內(nèi)容的了解。
為保證數(shù)據(jù)質(zhì)量充分有效,本文數(shù)據(jù)主要來(lái)源于CNKI核心期刊庫(kù),將數(shù)據(jù)采集設(shè)置為期刊論文,核心期刊、SCI來(lái)源期刊、CSSCI來(lái)源期刊等三個(gè)期刊集中以“勒菲弗爾”“改寫理論”以及“改寫論”為主題進(jìn)行“模糊”檢索,時(shí)間設(shè)置為1999-2019年,同時(shí)對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行人工降噪,獲取有效文獻(xiàn)404篇;這里以CNKI核心期刊庫(kù)近20年來(lái)勒菲弗爾改寫理論研究的文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量為例進(jìn)行主題分布呈現(xiàn)。與此同時(shí),筆者也以“Andre Lefevere”“Rewriting”為主題在WOS(Web Of Science)核心數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行相關(guān)搜索,得到文獻(xiàn)278篇,但由于國(guó)內(nèi)學(xué)者在國(guó)際學(xué)術(shù)界展示勒菲弗爾研究力度尚顯不足,最終獲取有效文獻(xiàn)較少(即小于30篇),故以下分析主要基于來(lái)自CNKI核心期刊庫(kù)的有效文獻(xiàn)。
統(tǒng)計(jì)顯示(圖1),國(guó)內(nèi)對(duì)勒菲弗爾“改寫理論”的相關(guān)研究在1999-2013年呈現(xiàn)出持續(xù)上升狀態(tài),自2008年后關(guān)注度上升趨勢(shì)顯著,并在2013年達(dá)到第一次研究高潮。與此同時(shí),2013~2017年間,國(guó)內(nèi)學(xué)者研究勒菲弗爾改寫理論呈現(xiàn)出持續(xù)穩(wěn)定狀態(tài),基本維持在40-50篇/每年左右,波動(dòng)不大;自2017年底至今,國(guó)內(nèi)對(duì)改寫理論的相關(guān)研究出現(xiàn)大幅下降趨勢(shì),且下降波動(dòng)顯著;截止到2019年11月24日,國(guó)內(nèi)關(guān)于勒菲弗爾改寫理論的論文期刊數(shù)與2010年大致趨同。
圖1 1999-2019年國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量
共現(xiàn)詞分析有利于厘清國(guó)內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究的主題以及熱點(diǎn)內(nèi)容。本文以2年為一個(gè)時(shí)間分區(qū),將回顧年份設(shè)置為5,運(yùn)用CiteSpace軟件中的Term和Keyword功能對(duì)有效文獻(xiàn)進(jìn)行共現(xiàn)詞分析。國(guó)內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究共現(xiàn)詞網(wǎng)絡(luò)Network:N=595,E=1165;Density=0.0166(N代表網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)數(shù)量,Density代表網(wǎng)絡(luò)密度)。與此同時(shí),通過(guò)在CiteSpace上將有效文獻(xiàn)處理成可識(shí)別的數(shù)據(jù),最后再進(jìn)行閾值、關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)大小的調(diào)節(jié),可視化處理成關(guān)鍵詞可視化圖譜(因關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)較多,圖2僅顯示頻次≧3的關(guān)鍵詞),如下所示。
依據(jù)圖2所示,國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究關(guān)鍵詞圖譜由節(jié)點(diǎn)及其之間的連線組成。節(jié)點(diǎn)所對(duì)應(yīng)的字體大小代表著其出現(xiàn)頻次的高低。明顯地,勒菲弗爾“改寫理論”在中國(guó)學(xué)術(shù)研究的過(guò)程中,主要集中在改寫理論、改寫、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)(詩(shī)學(xué)觀)、贊助人、翻譯策略、譯者主體性、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、勒菲弗爾、操控/操縱、兒童文學(xué)以及葛浩文、林紓、林語(yǔ)堂等方面。貢獻(xiàn)主題詞“改寫理論”“改寫”“意識(shí)形態(tài)”“詩(shī)學(xué)”“贊助人”,其中“翻譯策略”和“譯者主體性”是國(guó)內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究的核心內(nèi)容。主題詞“改寫理論”與“意識(shí)形態(tài)”“翻譯策略”以及“詩(shī)學(xué)”“翻譯”“翻譯研究”緊密聯(lián)系,與關(guān)鍵詞“改寫”“譯者主體性”“自譯”以及“文學(xué)翻譯”“字幕翻譯”聯(lián)系緊密,與關(guān)鍵詞“葛浩文”“林語(yǔ)堂”“林紓”以及“文化轉(zhuǎn)向”“兒童文學(xué)”“操控”等緊緊相連,關(guān)系密切;每一節(jié)點(diǎn)之間由深淺不同的顏色連線構(gòu)成,一方面與不同的時(shí)間分區(qū)(見(jiàn)圖2)所對(duì)應(yīng),另一方面代表著每個(gè)關(guān)鍵詞之間有共現(xiàn)關(guān)系。以下是對(duì)勒菲弗爾改寫理論在國(guó)內(nèi)研究的主要關(guān)鍵詞及其詞頻與中心性(Betweenness Centrality)統(tǒng)計(jì)(其中中心性越高代表在網(wǎng)絡(luò)分析中關(guān)鍵詞具有的影響力越大),由于數(shù)據(jù)過(guò)多,這里僅呈現(xiàn)前34條熱點(diǎn)關(guān)鍵詞(僅顯示頻次≧3的關(guān)鍵詞,見(jiàn)表1)。
圖2 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)
表1 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究主要關(guān)鍵詞、頻率以及中心性統(tǒng)計(jì)(前34)
由圖1、表1可知,勒菲弗爾改寫理論研究中的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題以及在中國(guó)的改寫與發(fā)展情況大致呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1.引介與使用:從零星接觸到全面運(yùn)用
啟初,受西方語(yǔ)言研究學(xué)派的影響,“改寫”理論并未在國(guó)內(nèi)翻譯文學(xué)研究中引起重視。從1999年至2003年,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)勒菲弗爾(頻次12)的“改寫”理論的引介使用僅僅呈現(xiàn)出零散趨勢(shì),注意力度較小。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(2004)一書(shū)的引進(jìn)出版,勒菲弗爾的“改寫論”的引介發(fā)展?fàn)顩r發(fā)生巨大變化,引用數(shù)量上呈現(xiàn)出井噴態(tài)勢(shì),改寫理論的影響力度實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。何紹斌認(rèn)為勒菲弗爾“改寫理論”(頻次285)的研究范疇“意識(shí)形態(tài)”(頻次169)、“詩(shī)學(xué)”(頻次82)和“贊助人”(頻次71)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)學(xué)界所廣為認(rèn)知,但卻忽視了文學(xué)改寫形式之一和文學(xué)系統(tǒng)理論的譯介;從其理論框架來(lái)看,“改寫理論”的確不夠成熟,有所欠缺。[2]但是該理論對(duì)翻譯研究,甚至對(duì)文化研究的影響與貢獻(xiàn)也不容小覷,如“譯者主體性”(頻次17)在勒菲弗爾“改寫”理論中得到了重視,基于翻譯目的語(yǔ)的最終導(dǎo)向問(wèn)題,不同的意識(shí)形態(tài)存在相互競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,譯者在這一過(guò)程中要懂得充分發(fā)揮自身主體性進(jìn)行翻譯的創(chuàng)造性改寫;這也在一定意義上對(duì)于譯者在翻譯過(guò)程中的“翻譯策略”(頻次21)和“翻譯技巧”(頻次3)有一定的啟發(fā)影響等等。
2.評(píng)論與爭(zhēng)鳴:圍繞“改寫”理論的接受態(tài)度和其概念觀點(diǎn)的爭(zhēng)論此起彼伏
勒菲弗爾用“贊助人”“詩(shī)學(xué)”“意識(shí)形態(tài)”三個(gè)術(shù)語(yǔ)完美避開(kāi)了多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)中的“翻譯詩(shī)學(xué)”術(shù)語(yǔ),這也引起了很多學(xué)者對(duì)其概念本身的界定和指導(dǎo)性存在爭(zhēng)論與質(zhì)疑。張南峰指出勒菲弗爾“改寫理論”中的術(shù)語(yǔ)過(guò)于籠統(tǒng),在指導(dǎo)翻譯研究過(guò)程中不夠深入與精確,且“詩(shī)學(xué)”概念存在含糊不清的現(xiàn)象,既沒(méi)有明確是翻譯詩(shī)學(xué)還是文學(xué)詩(shī)學(xué),也不能很好地囊括文學(xué)系統(tǒng)中的所有規(guī)范。[3]另外,趙文靜在肯定該理論影響與貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步說(shuō)明了勒菲弗爾三個(gè)控制因素的劃分中存在的問(wèn)題,即在強(qiáng)調(diào)“贊助人”和譯者的“意識(shí)形態(tài)”的同時(shí),忽略了可能影響翻譯的其他意識(shí)形態(tài),如讀者的意識(shí)形態(tài)等;再者就是沒(méi)有明確闡釋“意識(shí)形態(tài)”和“詩(shī)學(xué)”之間的關(guān)系。[4]更多的是,對(duì)于翻譯文化研究的歸屬和實(shí)用性方面,呂俊認(rèn)為“翻譯研究淪為文化研究和意識(shí)形態(tài)研究附庸之虞”[5],李龍泉?jiǎng)t指出勒菲弗爾的改寫理論將翻譯置于本末倒置情況之下等[6];然而,勒菲弗爾的“改寫理論”是翻譯文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,其理論所帶來(lái)的廣闊研究視域,純理論研究?jī)r(jià)值巨大。謝天振認(rèn)為譯介學(xué)的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向思路與描述性研究范式本身和“改寫”理論一致,即糾正“把純理論與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆”、把翻譯研究?jī)H限于翻譯文本本身的錯(cuò)誤觀念,告訴人們“譯學(xué)觀念要現(xiàn)代化”,這是“學(xué)科發(fā)展的歷史必然”等。[7]-[8]
3.文化推介:文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向
文化改寫對(duì)中國(guó)“文化輸出”(頻次3)有著重要價(jià)值,改寫理論在文化研究方面頗具潛質(zhì)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),勒菲弗爾的“改寫”理論促使翻譯跳出文學(xué)系統(tǒng)的原始基礎(chǔ)圈,將翻譯本身置于一個(gè)更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境之中,研究文學(xué)與翻譯(頻次10)以及文學(xué)系統(tǒng)外的“意識(shí)形態(tài)”文化間的互動(dòng)關(guān)系?!白帜环g”(頻次17)、“兒童文學(xué)”(頻次5)、“新聞編譯”(頻次3)以及很多經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,如“《狼圖騰》”(頻次7)、“《生死疲勞》”(頻次5)、“《金鎖記》”(頻次4)、“《紅樓夢(mèng)》”(頻次4)、“《華夏集》”(頻次3)、“《了不起的蓋茨比》”(頻次3)、“《豐乳肥臀》”(頻次3)等,都是基于“改寫”理論進(jìn)行的翻譯研究范圍以及作品領(lǐng)域的拓展,使得翻譯研究突破原本限制,從單純見(jiàn)得翻譯文本研究轉(zhuǎn)向更廣闊的語(yǔ)境、文學(xué)以及文化研究方面,且開(kāi)始注重“贊助人”“詩(shī)學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”等操控因素(頻次3)對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果的影響。此外,有聲望的改寫贊助人也在一定程度上能夠使文化推介更加順暢。勒菲弗爾認(rèn)為:贊助人包括“那些能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個(gè)人或機(jī)構(gòu)”?!傲终Z(yǔ)堂”(頻次14)、“葛浩文”(頻次18)都分別利用自身的影響力對(duì)中國(guó)文化的推介起到了重要作用等等。
關(guān)鍵詞共現(xiàn)分布能夠非常清楚直觀地呈現(xiàn)文獻(xiàn)研究主題,同時(shí)筆者也運(yùn)用CiteSpace軟件中的Clustering聚類功能進(jìn)行文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的抽取,并且生成關(guān)鍵詞的聚類圖譜;通過(guò)分析國(guó)內(nèi)有關(guān)論文文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞聚類圖譜,進(jìn)而掌握國(guó)內(nèi)學(xué)者近20年來(lái)對(duì)勒菲弗爾“改寫”理論研究動(dòng)態(tài)的核心話題。
具體來(lái)說(shuō),打開(kāi)CiteSpace軟件進(jìn)行程序運(yùn)行,選取Display菜單中的Cluster功能選項(xiàng)設(shè)置其聚類中所包含的論文文獻(xiàn)數(shù)量為3,同時(shí)選擇通過(guò)施引文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞提取名詞性術(shù)語(yǔ)對(duì)聚類進(jìn)行命名,并選擇LLR對(duì)數(shù)極大似然率算法,自動(dòng)抽取聚類從而生成共被引聚類圖譜。依據(jù)圖3所示,聚類效果參數(shù)指標(biāo)模塊值Q=0.6833>0.3,平均輪廓值S=0.5791>0.5,顯然相關(guān)數(shù)值均在合理范圍,聚類效果比較理想,且說(shuō)明聚類內(nèi)文獻(xiàn)主題關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),數(shù)據(jù)結(jié)果具備參考意義。另外,從圖3也可知,在設(shè)置了聚類最低文獻(xiàn)數(shù)值條件下,下面聚類0—聚類24所包含的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量均在3篇以上,依次為聚類0張愛(ài)玲,聚類1意識(shí)形態(tài),聚類2孝,聚類3龐德,聚類4林語(yǔ)堂,聚類5文學(xué)翻譯,聚類6譯者主體性,聚類7字幕翻譯,聚類8《天演論》,聚類9折射文本,聚類10復(fù)譯,聚類11譯作,聚類14“改寫”,聚類15戲劇翻譯,聚類24四字結(jié)構(gòu)。這些15項(xiàng)聚類以不同顏色的深淺分布呈現(xiàn),其所對(duì)應(yīng)的就是相關(guān)論文文獻(xiàn)的發(fā)表年份的遠(yuǎn)近大?。ㄒ?jiàn)圖3)。
圖3 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究論文關(guān)鍵詞共被引聚類圖譜
與此同時(shí),在可視化圖譜界面選擇Cluster菜單選項(xiàng)下的“Summary of Clusters”功能,從而獲取詳細(xì)的聚類列表。筆者將其簡(jiǎn)化后在這里僅僅呈現(xiàn)主要的結(jié)果指標(biāo)(見(jiàn)表2),其中Cluster ID為聚類編號(hào),Size為相關(guān)論文文獻(xiàn)的數(shù)量大小,Silhouette值為相關(guān)的同質(zhì)性指標(biāo)數(shù)值,以及Mean(Year)代表該聚類中有關(guān)論文文獻(xiàn)的平均發(fā)表年份。其中Silhouette值越大,說(shuō)明聚類中所含成員的相似性就越強(qiáng)。
表2 聚類結(jié)果指標(biāo)
1.勒菲弗爾“改寫”理論建構(gòu)研究
據(jù)表2可以明顯得知聚類0—聚類13所包含的文獻(xiàn)數(shù)量大小以及相關(guān)的Silhouette值,以及國(guó)內(nèi)關(guān)于勒菲弗爾“改寫”理論研究動(dòng)態(tài)主要在2005—2016年間處于熱點(diǎn)時(shí)期,且各個(gè)聚類圖譜存在重合現(xiàn)象,個(gè)別聚類與主要聚類項(xiàng)關(guān)聯(lián)性較弱等。更多可知,勒菲弗爾“改寫”理論實(shí)則核心要義在于“改寫”,同時(shí)該理論中提出的三個(gè)操控要素“意識(shí)形態(tài)”“詩(shī)學(xué)”和“贊助人”,對(duì)翻譯文化轉(zhuǎn)向具有重要的先導(dǎo)意義,故將聚類1意識(shí)形態(tài)、聚類14“改寫”同一并歸至為勒菲弗爾“改寫”理論建構(gòu)研究。
2.勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究
在“改寫”理論中,聚類6譯者主體性得以重視。勒菲弗爾在20世紀(jì)80年代翻譯思想發(fā)生重大轉(zhuǎn)折——徹底轉(zhuǎn)向系統(tǒng)和描寫研究范式。這一時(shí)期,勒菲弗爾認(rèn)為文學(xué)作品主要是以折射文本(Refraction)(聚類9)的形式而進(jìn)行不同適應(yīng)性的改編,且該文本存在各種形式等;90年代,隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的興起,改寫理論大大拓寬了翻譯研究的范圍和領(lǐng)域,聚類15戲劇翻譯、聚類5文學(xué)翻譯、聚類7字幕翻譯、聚類10復(fù)譯、聚類11譯作以及一些有聲望的人也利用自身以及社會(huì)影響力來(lái)進(jìn)行翻譯的文化推介,如聚類4林語(yǔ)堂等??梢园l(fā)現(xiàn)這些都是對(duì)勒菲弗爾“改寫”理論進(jìn)行應(yīng)用的研究,故將聚類0、聚類2—11以及聚類15、聚類24歸并為勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究。綜上所述,通過(guò)論文文獻(xiàn)關(guān)鍵詞聚類圖譜分析,近20年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)勒菲弗爾“改寫”理論思想研究的核心領(lǐng)域主要有兩大類:“改寫”理論建構(gòu)研究與“改寫”理論應(yīng)用研究。
自20世紀(jì)80年代以來(lái),由于翻譯研究范式的不斷演化與改進(jìn),勒菲弗爾的“改寫”理論建構(gòu)和理論應(yīng)用研究在中國(guó)譯界呈現(xiàn)出“經(jīng)典化”過(guò)程,即在中國(guó)的接受與“本土化”。這種“經(jīng)典本土化”主要集中在翻譯研究模式、譯者主體地位以及翻譯理論實(shí)踐對(duì)話等方面,加之受不同社會(huì)語(yǔ)境的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)勒菲弗爾“改寫”理論研究不再是一味地對(duì)理論本身進(jìn)行闡釋與解讀,而是更加理性地對(duì)該理論的貢獻(xiàn)與局限進(jìn)行評(píng)說(shuō)與改進(jìn)研究。
1.革新傳統(tǒng)翻譯研究模式
針對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究模式,國(guó)內(nèi)一般遵循“按本—求信—神似—化境”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行評(píng)定。這一“標(biāo)準(zhǔn)”具有傳統(tǒng)文論特征:以事先預(yù)設(shè)原文為中心的價(jià)值尺度,圍繞“直譯”和“意譯”的爭(zhēng)論此起彼伏;將翻譯問(wèn)題用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)性操作轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)則不能稱為翻譯研究。而勒菲弗爾的“改寫”理論打破這一慣性思維,用“改寫”“操控”來(lái)看待翻譯問(wèn)題;陳??抵赋鰢?yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”曾被郁達(dá)夫奉為“翻譯界的金科玉律”[9],王宏志也強(qiáng)調(diào)了在中國(guó)譯界一致將“信”作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),可嚴(yán)復(fù)自己本身的翻譯算不上“信”,其翻譯的“不忠實(shí)”實(shí)則是故意選擇的結(jié)果。[10]因此,從改寫理論角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)用之前的字、句法即為“雅”,并請(qǐng)吳汝綸為自身翻譯作序,實(shí)則吳汝綸即為嚴(yán)復(fù)翻譯的贊助人,從而進(jìn)一步為其翻譯的詩(shī)學(xué)規(guī)范作定,其中再穿插新思想,最終達(dá)到啟蒙目的。
2.凸顯譯者的主體地位
基于捷克學(xué)者Anton Popovic的元文本(metatext)概念,勒菲弗爾將翻譯從視作“折射形式”到“改寫形式”,意味著其翻譯思想的變化?!案膶憽币环矫嬉龅綄?duì)客觀環(huán)境存在的反映,另一方面要展現(xiàn)譯者的翻譯活動(dòng)軌跡;就翻譯本身而言,翻譯是原文本的一種存在變體,而且是以一種適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的形式,還是在兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)及其間的調(diào)解中和的結(jié)果產(chǎn)物,即翻譯是兩種語(yǔ)言的符號(hào)置換,是兩種文明的促膝長(zhǎng)談。另外,勒菲弗爾的“改寫”是“調(diào)停”,也是“操控”原文本,且最終指向不同文化間的不平等權(quán)利問(wèn)題;他將譯者比喻成協(xié)調(diào)者、折中高手,既說(shuō)明了譯者有其自身的主動(dòng)權(quán),也意味著譯者會(huì)受限于其他一些因素。這也與“改寫”理論的特征相一致,即凸顯譯者的主觀能動(dòng)性,努力反作用于文學(xué)、文化以及社會(huì)系統(tǒng)。因此,譯者主體性在國(guó)內(nèi)學(xué)界也引起了一番熱烈討論,從翻譯、翻譯主體性至譯者的主觀能動(dòng)性問(wèn)題,一般簡(jiǎn)單的文學(xué)改寫不會(huì)涉及到主體性方面的問(wèn)題,“改寫”理論給予譯者的“操控”權(quán)力不僅實(shí)現(xiàn)了翻譯文化的功能,而且也大大凸顯了譯者主體性的哲學(xué)內(nèi)涵。
3.構(gòu)建了翻譯理論與實(shí)踐的對(duì)話平臺(tái)
縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界,翻譯理論與實(shí)踐都存在斷裂現(xiàn)象。勒菲弗爾的“改寫”理論為此提供了一個(gè)理論與實(shí)踐的對(duì)話平臺(tái),該平臺(tái)一方面涉及到傳統(tǒng)翻譯觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,另一方面還要考慮到其他“操控”因素,進(jìn)而促使簡(jiǎn)單的語(yǔ)言活動(dòng)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言實(shí)踐。自Bassnett提出“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”后,女性主義和后殖民主義翻譯理論也將“改寫”納入其中,并延伸了文化研究中的性別研究和區(qū)域研究。由此,可以發(fā)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐尚未脫節(jié)。[11]
筆者通過(guò)設(shè)定每個(gè)時(shí)間片段的關(guān)鍵詞閾值為20,選取1999—2019年的數(shù)據(jù),構(gòu)建出國(guó)內(nèi)近20年來(lái)勒菲弗爾“改寫”理論研究的關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)視圖(見(jiàn)圖4)。
圖4 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究的關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)視圖
據(jù)圖4所示,由左下角至右下角以散點(diǎn)聚類形成國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究不同時(shí)期年份的研究熱點(diǎn)。從時(shí)區(qū)視圖總體來(lái)看,國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究以理論研究為主,理論應(yīng)用研究為輔;(1)勒菲弗爾“改寫”理論基本譯介與闡釋。明顯可知,2004年之前主要集中于勒菲弗爾“改寫”理論的基本觀點(diǎn)研究,包括意識(shí)形態(tài)、改寫、詩(shī)學(xué)觀、操控因素等等;(2)勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究投入。2004—2014年國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)運(yùn)用勒菲弗爾“改寫”理論進(jìn)行相關(guān)應(yīng)用實(shí)踐投入較多的研究精力,在當(dāng)時(shí)掀起了一股研究熱潮;2016年之后,這一時(shí)期國(guó)內(nèi)學(xué)者逐漸開(kāi)始運(yùn)用勒菲弗爾“改寫”理論研究其他領(lǐng)域范疇,如“兒童文學(xué)”“字幕翻譯”“娛樂(lè)化改寫”“戲劇翻譯”以及應(yīng)用到中國(guó)典籍研究,比較具有代表性的是《紅樓夢(mèng)》《豐乳肥臀》《生死疲勞》。另一方面,從突發(fā)節(jié)點(diǎn)來(lái)看,國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究中包括2個(gè)明顯的突發(fā)節(jié)點(diǎn),即2018年的“新聞編譯”和2019年的“四字格”,并且這些熱點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的研究頻次都有一定的明顯變化。
此外,筆者利用CiteSpace軟件自帶功能,對(duì)近20年來(lái)國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究的各節(jié)點(diǎn)頻次曲線變化進(jìn)行逐一瀏覽,并依據(jù)節(jié)點(diǎn)曲線的趨勢(shì)上下變化,預(yù)測(cè)國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究中的“對(duì)比分析”、“對(duì)比研究”以及其他中國(guó)典籍作品,新聞?lì)I(lǐng)域在未來(lái)幾年仍會(huì)保持持續(xù)上升的關(guān)注度。更多的是,研究勒菲弗爾“改寫”理論的理論背景和影響因素將會(huì)逐漸上升,結(jié)合勒菲弗爾“改寫”理論進(jìn)行國(guó)內(nèi)文學(xué)批評(píng)、理論研究領(lǐng)域的研究也會(huì)開(kāi)始逐漸關(guān)注起來(lái)等等。
研究機(jī)構(gòu)與作者合作網(wǎng)絡(luò)分析在很大意義上能夠非常清楚明了呈現(xiàn)出研究作者和機(jī)構(gòu)的合作關(guān)系。生成圖譜的節(jié)點(diǎn)代表研究機(jī)構(gòu)和作者,節(jié)點(diǎn)越大代表研究機(jī)構(gòu)和作者發(fā)文量越多,成正相關(guān)關(guān)系;節(jié)點(diǎn)之間的連線代表兩者之間存在合作關(guān)系,具體見(jiàn)圖5、圖6。
圖5 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)
圖6 國(guó)內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)
據(jù)圖5、圖6可知,1999-2019年來(lái),國(guó)內(nèi)有不少研究勒菲弗爾“改寫”理論思想的研究機(jī)構(gòu)與作者。其中河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院占據(jù)較大比例,合工大在相關(guān)研究中出現(xiàn)節(jié)點(diǎn)最多,進(jìn)一步說(shuō)明該校在勒菲弗爾“改寫”理論研究上的突出成就;此外,師范類院校占比較多,如河南師大、安徽師大、華中師大、西北師大等。從研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)來(lái)看,除河南師大外,其他研究勒菲弗爾“改寫”理論的高等院校之間的合作關(guān)系并不密切,合作程度較弱。與此同時(shí),就研究作者而言,張潔、王偉、徐娜、張真真、趙文靜、何韶芬等占據(jù)較大比例,發(fā)文量較多。從作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)來(lái)看,節(jié)點(diǎn)出現(xiàn)大多數(shù)都呈現(xiàn)出單點(diǎn)趨勢(shì),存在節(jié)點(diǎn)連線但很少,也說(shuō)明了研究作者間合作關(guān)系偏弱等情況。
基于CiteSpace可視化分析的文獻(xiàn)計(jì)量研究可以非常清楚地呈現(xiàn)研究主題的科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,并且能夠顯示知識(shí)單元或知識(shí)群之間網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動(dòng)、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系。運(yùn)用這一科學(xué)研究方法一方面不僅摸索厘清勒菲弗爾“改寫”理論研究的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,另一方面也明確得知我國(guó)在1999—2019年對(duì)于勒菲弗爾“改寫”理論的接受與傳播狀況呈現(xiàn)出從基礎(chǔ)陌生轉(zhuǎn)化成經(jīng)典本土化的過(guò)程,恰如其分地驗(yàn)證了“改寫論”理論本身存在的合理性以及在國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究中的適用性,從而更好地把握勒菲弗爾改寫理論在中國(guó)學(xué)術(shù)土壤中所呈現(xiàn)的階段性特征,內(nèi)容豐富,成果豐碩,但仍存在些許不足:
第一,理論建構(gòu)與本體研究較多,影響力量研究偏弱??v觀國(guó)內(nèi)CNKI知識(shí)資源總庫(kù),關(guān)于勒菲弗爾“改寫”理論本身研究多,且研究主題與內(nèi)容存在重復(fù)率偏高現(xiàn)象。勒菲弗爾“改寫”理論研究領(lǐng)域范圍較廣,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者在相關(guān)研究上視角有限,研究深度和廣度有待提升,應(yīng)當(dāng)拓展領(lǐng)域,加寬、加深研究視角。
第二,研究方法與視角需要進(jìn)行創(chuàng)造性的改造與創(chuàng)新。研究勒菲弗爾“改寫”理論目前還僅僅局限于理論建構(gòu)與本體本身,結(jié)合西方文論思潮背景的研究也才逐漸增多。研究方法與視角需要進(jìn)行改造、創(chuàng)新,可以進(jìn)行全方位的研究方法嘗試,如語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)、計(jì)量文體學(xué)等;也可以進(jìn)行多領(lǐng)域的研究視角創(chuàng)新,如無(wú)線衍義視角、科學(xué)分析等。
第三,漢英等翻譯研究本身力度尚顯不足。國(guó)內(nèi)研究翻譯文本作品的學(xué)者很多,但是漢英等巴赫金理論翻譯研究本身甚少。完全可以基于此進(jìn)行漢英等翻譯研究本身的全方位挖掘,比如基于不同翻譯理論的文本研究、不同翻譯視角下的翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、翻譯現(xiàn)象對(duì)比研究等等。
第四,校勘和文本研究重視程度不夠。國(guó)內(nèi)研究勒菲弗爾“改寫”理論思想的碩士論文很多,但博士論文甚少,故研究勒菲弗爾“改寫”理論體系還需更多地挖掘、透析與評(píng)判,這也有待我們關(guān)注與發(fā)展。