吳海茹,寇迪一,鄒晨,侍秉頌,郝亞岑,佟可新,成剛
(1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 國(guó)際設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)院,呼和浩特 010020;2.設(shè)計(jì)與社會(huì)創(chuàng)新內(nèi)蒙古高校人文社科重點(diǎn)研究基地,呼和浩特 010020)
中國(guó)漢字、民族文字是滲透著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,更是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族的活化石,蘊(yùn)含著濃厚的文化意蘊(yùn)、獨(dú)特的文化魅力和深厚的民族情結(jié)。2021年,黨的十九屆六中全會(huì)通過(guò)《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,強(qiáng)調(diào)“推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”。堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),需要結(jié)合新的時(shí)代條件傳承好、弘揚(yáng)好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,守正創(chuàng)新、推陳出新,讓中華文化綻放出新的時(shí)代光彩[1]?;谖幕D(zhuǎn)譯視角的蒙象漢體創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究既是民族文字造型文化內(nèi)涵的深度挖掘與傳承嘗試,也是漢字設(shè)計(jì)創(chuàng)新的路徑探索。中國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,在國(guó)家通用的漢語(yǔ)和規(guī)范漢字之外,55個(gè)少數(shù)民族絕大多數(shù)都有自己的傳統(tǒng)語(yǔ)言文字。通常認(rèn)為,我國(guó)境內(nèi)正在使用的少數(shù)民族語(yǔ)言在100種以上,正在使用的少數(shù)民族文字在30種左右[2]。與國(guó)家通用語(yǔ)言文字相配合,廣泛應(yīng)用于各民族自治地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活當(dāng)中,是我國(guó)文化多元一體格局特征之一。語(yǔ)言文字的多樣性造就了豐富多彩的民族文化,融民族文字造型于漢字字體設(shè)計(jì)中,使民族語(yǔ)言文字資源在更大的范圍內(nèi)得以共享[3],服務(wù)于民族地方經(jīng)濟(jì)文化的建設(shè),促進(jìn)全國(guó)各族人民對(duì)文化的相互理解與交流,是民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)的戰(zhàn)略性需求。
國(guó)內(nèi)外有關(guān)中國(guó)文字的研究一直以來(lái)都是文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、人類(lèi)學(xué)、設(shè)計(jì)學(xué)等學(xué)科研究的重要領(lǐng)域[4]。有關(guān)中國(guó)文字的設(shè)計(jì)學(xué)研究主要集中在以下三個(gè)方面。
1)中國(guó)漢字的設(shè)計(jì)學(xué)研究。20世紀(jì)80年代初,靳埭強(qiáng)在漢字設(shè)計(jì)實(shí)踐中首次提出中西融合的設(shè)計(jì)理念,主張將中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓融入西方現(xiàn)代設(shè)計(jì)思想。2001年,呂勝中在《意匠文字》中闡述了中國(guó)傳統(tǒng)審美哲學(xué)對(duì)中國(guó)文字意象之美的塑造。2015年,徐冰在《我的真文字》中借助多媒體手段展現(xiàn)藝術(shù)家對(duì)字體的主觀感受,促進(jìn)了字體設(shè)計(jì)與新技術(shù)的結(jié)合,對(duì)漢字設(shè)計(jì)的理論研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。2021年,陳楠的《中國(guó)漢字設(shè)計(jì)史》出版,是首部從設(shè)計(jì)學(xué)的維度研究中國(guó)漢字設(shè)計(jì)史的專(zhuān)業(yè)著作,標(biāo)志著漢字從純粹的美術(shù)學(xué)和文字學(xué)中獨(dú)立出來(lái),從側(cè)重于文字設(shè)計(jì)方法的習(xí)得與設(shè)計(jì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),升級(jí)至對(duì)文字設(shè)計(jì)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的探討與漢字設(shè)計(jì)思維、方法論的理論建構(gòu),在設(shè)計(jì)學(xué)的維度下形成了相對(duì)獨(dú)立的研究體系。
2)中華民族文字的設(shè)計(jì)學(xué)研究。截至2022年,已經(jīng)有藏文、女書(shū)、東巴文、蒙古文、彝文5種民族文字被納入藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)研究范疇,如2015年龍飛“彝族文字的創(chuàng)新性設(shè)計(jì)研究”、2021年彭學(xué)晶“女書(shū)文字的造型藝術(shù)探究”論文等,均是對(duì)民族文字造型文化與創(chuàng)新應(yīng)用的研究,但成果較少,深度與廣度還在探索階段。
3)民族文字特征的漢字設(shè)計(jì)研究。2013年,孟衍在論文“民族化的漢字字體設(shè)計(jì)”中最早提出字體民族化設(shè)計(jì)的觀點(diǎn)。2014年,楊新忠在論文“漢字字體的仿藏文風(fēng)格設(shè)計(jì)”中論述了藏文造型特征融入漢字設(shè)計(jì)的價(jià)值與意義。2022年,向云波在《字在云南——基于民族文字的字體設(shè)計(jì)應(yīng)用研究》中以較少的篇幅對(duì)云南民族文字造型融入漢字設(shè)計(jì)的可行性進(jìn)行了實(shí)踐探索等。雖然相關(guān)研究極其有限,成熟的理論體系研究還未全面展開(kāi),但卻為漢字設(shè)計(jì)創(chuàng)新開(kāi)辟了新的路徑。
綜上所述,設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域的漢字研究在設(shè)計(jì)方法、歷史、理論、實(shí)踐等領(lǐng)域已經(jīng)初具規(guī)模,然而有關(guān)民族文字的設(shè)計(jì)學(xué)研究還處在初級(jí)階段,基于文化轉(zhuǎn)譯視角的蒙象漢體創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究突破民族文字本體研究的局限,拓展至各民族間文字交融互鑒的可能性探索,借助語(yǔ)言學(xué)文化轉(zhuǎn)譯理論與方法、歷史學(xué)史料、設(shè)計(jì)學(xué)方法、設(shè)計(jì)心理學(xué)認(rèn)知理論、民族學(xué)審美文化等構(gòu)建漢字民族化設(shè)計(jì)理論體系,豐富漢字設(shè)計(jì)的創(chuàng)新路徑,深植國(guó)家通用語(yǔ)言文字的民族文化內(nèi)涵,促進(jìn)鑄牢中華民族共同體意識(shí)的深入人心具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與理論價(jià)值。
蒙象漢體,是指具有蒙古文字造型特征的漢字字體;是依據(jù)漢字創(chuàng)意字體的設(shè)計(jì)方法對(duì)蒙古文字的造型進(jìn)行提煉和再設(shè)計(jì),在保證漢字可識(shí)讀性的同時(shí),將蒙古文字的造型特征通過(guò)語(yǔ)言學(xué)文化層次理論,從“象、行、意”的三級(jí)轉(zhuǎn)譯完成蒙象漢體字體設(shè)計(jì)創(chuàng)新的理論建構(gòu),見(jiàn)圖1。據(jù)歷史學(xué)史料記載,我國(guó)蒙古族自有文字以來(lái)歷經(jīng)回鶻式蒙古文、八思巴蒙古文、托忒蒙古文、瓦金德拉蒙古文、索永布蒙古文、橫方體蒙古文、西里爾蒙古文等7種蒙古文字,加之適用于地方方言轉(zhuǎn)寫(xiě)的蒙古文字共計(jì)數(shù)十種之多。然而,除回鶻式蒙古文、托忒蒙古文還在繼續(xù)被使用之外,其他文字只有在博物館、檔案館、文史資料庫(kù)里得以看到。本次研究由于篇幅所限僅篩選回鶻式蒙古文、八思巴蒙古文、索永布蒙古文為轉(zhuǎn)譯樣本,以突出文化轉(zhuǎn)譯思路與轉(zhuǎn)譯方法為主旨,為我國(guó)少數(shù)民族文字的傳承與轉(zhuǎn)化提供借鑒。
圖1 蒙象漢體設(shè)計(jì)作品Fig.1 Chinese character font design works based on Mongolian characters(圖片來(lái)源于站酷)
“轉(zhuǎn)譯”是語(yǔ)言學(xué)范疇的詞匯,指一種文字通過(guò)媒介被翻譯為另一種文字的特殊翻譯行為[5]?!稗D(zhuǎn)譯”所具備的生成性為兩種文化派生新的意義作出貢獻(xiàn),并為兩種文化間的跨界活動(dòng)創(chuàng)造新的主體能動(dòng)性。由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)譯本體已經(jīng)超越純粹的語(yǔ)言學(xué)范疇具備了方法論的外延與價(jià)值,在建筑景觀、美學(xué)理論、藝術(shù)設(shè)計(jì)和生物科學(xué)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域得以發(fā)展與應(yīng)用。至此,“轉(zhuǎn)譯”理論在概念層級(jí)中已經(jīng)被刻意地延伸為“一套表意系統(tǒng)以一定規(guī)律對(duì)另一套表意系統(tǒng)的生成產(chǎn)生影響的過(guò)程”[6]。
在設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域中,普遍認(rèn)為文化轉(zhuǎn)譯理論在應(yīng)用過(guò)程中被分為理論、實(shí)踐、路徑研究三個(gè)層次。理論研究側(cè)重于轉(zhuǎn)譯方法與過(guò)程的探討,實(shí)踐研究則關(guān)注基于理論研究的前提所進(jìn)行的設(shè)計(jì)應(yīng)用與轉(zhuǎn)化,路徑研究則是在文化層級(jí)歸類(lèi)、分級(jí)的基礎(chǔ)上建構(gòu)轉(zhuǎn)譯過(guò)程模型。從多維的視角完善和豐富了設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用文化轉(zhuǎn)譯理論的實(shí)踐方法。在設(shè)計(jì)學(xué)中應(yīng)用文化轉(zhuǎn)譯理論要依據(jù)研究目的的不同對(duì)研究?jī)?nèi)容做出選擇,當(dāng)下現(xiàn)有研究主要集中在兩個(gè)方面:以某一地域文化的保護(hù)與傳承為核心;以探索某一具體的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在當(dāng)代社會(huì)的傳承與創(chuàng)新為核心。在設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域中引入文化轉(zhuǎn)譯理論對(duì)設(shè)計(jì)的實(shí)踐研究提供了方法論價(jià)值,為普遍缺少交叉學(xué)科研究方法助力的建筑設(shè)計(jì)、景觀規(guī)劃、地域品牌塑造、文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)、融媒體互聯(lián)網(wǎng)設(shè)計(jì)等奠定了方法論基礎(chǔ)。
本文所界定的文化轉(zhuǎn)譯,是基于轉(zhuǎn)譯理論對(duì)蒙古文字造型特征進(jìn)行的設(shè)計(jì)提取、表達(dá)、創(chuàng)新的漢字字體設(shè)計(jì)過(guò)程。蒙古文字與漢字的融合創(chuàng)新實(shí)驗(yàn),為漢字設(shè)計(jì)創(chuàng)新探尋新的設(shè)計(jì)靈感,也為蒙古文字的再設(shè)計(jì)提供了新的平臺(tái),充分發(fā)揮民族文化間的交融與互鑒,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中文字的傳承與發(fā)展有著積極的促進(jìn)作用。
隨著文化全球化的深入和大眾傳媒的迅猛發(fā)展,文化消費(fèi)現(xiàn)象為設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究帶來(lái)了新的設(shè)計(jì)議題:設(shè)計(jì)如何植入文化,設(shè)計(jì)如何為文化服務(wù),基于文化轉(zhuǎn)譯視角的蒙象漢體創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究即是在民族文字與漢字之間運(yùn)用文化轉(zhuǎn)譯理論,實(shí)現(xiàn)漢字在字體設(shè)計(jì)中與民族文化間跨越文本識(shí)讀的障礙所呈現(xiàn)出來(lái)的文化交融的視覺(jué)意象表達(dá)。然而蒙古文字與漢字分別屬于不同的語(yǔ)系,歷史發(fā)展、文化根源、生態(tài)向性差異性較大,單一的“象”的轉(zhuǎn)譯會(huì)使蒙象漢體淪落為流行式樣的簡(jiǎn)單更迭,在喚醒人類(lèi)文化記憶與審思的層面力量是非常有限的?;诖耍上鬂h體的文化轉(zhuǎn)譯要借助文化學(xué)的三層次理論,篩選回鶻式蒙古文、八思巴蒙古文、索永布蒙古文為樣本,展開(kāi)文化轉(zhuǎn)譯的研究與探討。物質(zhì)文化層,是文字具體的外在表現(xiàn)和顯性存在,圍繞蒙古文字與漢字在“象”的層次以文字字形、部首、筆畫(huà)的造型轉(zhuǎn)譯為核心,以蒙漢字型置換為設(shè)計(jì)方法,主要作用于用戶(hù)的視知覺(jué)系統(tǒng),是用戶(hù)對(duì)文字的識(shí)讀與辨別的本能認(rèn)知過(guò)程;同時(shí),還要看到隨著時(shí)代的發(fā)展,“象”的轉(zhuǎn)譯是變化的、動(dòng)態(tài)的,隨著“行”的優(yōu)化和“意”的深化而改變。行為文化層,是文字在初創(chuàng)期與成熟期由于受生活環(huán)境的影響、生產(chǎn)工具的制約、技術(shù)條件的限制等而形成的對(duì)文字使用規(guī)范的界定;包括書(shū)寫(xiě)規(guī)范、閱讀習(xí)慣、排版規(guī)則等,在對(duì)比蒙古文字與漢字“行”的規(guī)律與原則后,保留共性作為蒙象漢字“行”的轉(zhuǎn)譯結(jié)果,對(duì)應(yīng)用戶(hù)的行為認(rèn)知系統(tǒng),為用戶(hù)順利完成對(duì)文字的解讀與使用確立規(guī)范。精神文化層,是文字在人類(lèi)長(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐和思維意識(shí)活動(dòng)中所承載的價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味等,是文化結(jié)構(gòu)無(wú)形的內(nèi)在本質(zhì),轉(zhuǎn)譯圍繞蒙古文字與漢字在“意”的層次以凝練文字“意”的外顯基因于漢字的視覺(jué)意象表達(dá),作用于用戶(hù)的反思認(rèn)知系統(tǒng),引發(fā)用戶(hù)對(duì)文化產(chǎn)生品味、體會(huì)與審思的認(rèn)知過(guò)程,從而完成蒙象漢體“象、行、意”三位一體的文化轉(zhuǎn)譯理論建構(gòu)與實(shí)驗(yàn)。最后,通過(guò)設(shè)計(jì)實(shí)踐實(shí)現(xiàn)賦能內(nèi)蒙古文化事業(yè)的傳播與創(chuàng)作,將蒙象漢體應(yīng)用于內(nèi)蒙古民族品牌的提升與文創(chuàng)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā),見(jiàn)圖2。
圖2 蒙象漢體文化轉(zhuǎn)譯思路推演Fig.2 The cultural translation of Chinese characters based on Mongolian characters
蒙象漢體的文化轉(zhuǎn)譯層次根據(jù)文化學(xué)概論中文化層次理論的物質(zhì)文化層、行為文化層、精神文化層這三個(gè)層次來(lái)劃分:物質(zhì)文化是指可觸知的文化物質(zhì)實(shí)體;行為文化是指通過(guò)行為動(dòng)作表達(dá)的文化事物;精神文化是指在人長(zhǎng)時(shí)間社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中蘊(yùn)出的心理特征和心理質(zhì)[7]。此種劃分方式也符合認(rèn)知心理學(xué)理論即對(duì)事物的認(rèn)知過(guò)程在由形到意、由表面到本質(zhì)、由本能到反思的階層[8]。
“象”是表“意”的載體。《周易》:“子曰:書(shū)不盡言,言不盡意。然則,圣人之意其不可見(jiàn)乎?子曰:圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽……”,可見(jiàn),“象”彌補(bǔ)了言不能盡意的缺陷,“象”的達(dá)意功能為字體設(shè)計(jì)“意”的抒發(fā)提供可能。此處的“象”包含表意、形象、造像、模仿之意,屬于蒙象漢體文化轉(zhuǎn)譯物質(zhì)文化層級(jí)的范疇,主要作用于視知覺(jué),喚起用戶(hù)識(shí)讀、辨別、理解的本能認(rèn)知?!跋蟆钡奈幕D(zhuǎn)譯要依賴(lài)于對(duì)原始字型“象”的解讀與歸納,既要對(duì)文字廓形、筆形與結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行分析,又要對(duì)文字創(chuàng)制源起與初始功用進(jìn)行追溯,以此來(lái)最大限度地保證對(duì)于“象”的把握。
回鶻式蒙古文、八思巴蒙古文、索永布蒙古文均屬借源性拼音文字?;佞X式蒙古文是在回鶻文的基礎(chǔ)上創(chuàng)制而來(lái),其整體造型過(guò)程是通過(guò)字母粘著形成豎式結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)拆分命名有:字頂、牙、長(zhǎng)牙、喙、額頭、腦勺、上彎牙、下彎牙、環(huán)狀長(zhǎng)牙、蝶牙、雞冠、雞冠瓣、辮、辮尾、角、角頂頭、肚、腔、杈點(diǎn)、指甲、小尾等[9]。文字主干線(xiàn)筆畫(huà)較粗,約占整個(gè)文字的1/3,處于中心位置,是蒙古文字的基線(xiàn),也稱(chēng)作字干或字脊,對(duì)字形結(jié)構(gòu)起到支撐作用,造型均與人、動(dòng)物、植物、生產(chǎn)工具的形態(tài)相關(guān),再現(xiàn)了蒙古族長(zhǎng)期游牧生活影響下的審美特征,是蒙古族文化理念和審美觀念的體現(xiàn)。八思巴蒙古文是依據(jù)藏文字母與符號(hào)創(chuàng)制,豎向書(shū)寫(xiě)字母、方形構(gòu)型、自上而下的垂直結(jié)構(gòu)。標(biāo)準(zhǔn)體,普遍用于官方印刷文本和文件;印章體,主要用于印章及碑文題詞;藏文體,普遍存在于書(shū)籍的標(biāo)題及寺廟碑文中。優(yōu)點(diǎn)在于一字一音,字形不變,弊端在于字體繁難,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),不便于書(shū)寫(xiě)。作為官方用字,八思巴蒙古文造型莊重肅穆,筆畫(huà)粗細(xì)均勻,呈直角或圓角形式,細(xì)節(jié)豐富,裝飾感極強(qiáng)。索永布蒙古文是參考蒙古文、藏文、梵文及天城體文字創(chuàng)制的方形文字,蒙古人將這種和歐洲文字一樣由左往右橫式書(shū)寫(xiě)的文字稱(chēng)為“水平的方形文字”[10],索永布蒙古文主要用于佛教文獻(xiàn)的轉(zhuǎn)寫(xiě),是梵語(yǔ)中“自在光”的諧音。文章起始以索永布符號(hào)為記號(hào),就像印度語(yǔ)系文字在文章的開(kāi)頭一定會(huì)有抬頭記號(hào)一樣。整體字型充滿(mǎn)宗教意味與獨(dú)特的審美意趣。
本次轉(zhuǎn)譯以回鶻式蒙古文標(biāo)題體、八思巴文標(biāo)準(zhǔn)體、索永布文經(jīng)刻體為樣本。造型提取的過(guò)程既是對(duì)典型字型的歸納和整理,也是對(duì)能夠匹配漢字的結(jié)構(gòu)與造型的篩選與重組。通過(guò)對(duì)樣本字母的拆解,提取較為典型的造型特征,篩選漢字相似的筆畫(huà)進(jìn)行匹配,再通過(guò)筆形置換及整體字形的象形調(diào)適來(lái)保障轉(zhuǎn)譯的流暢程度,最終將蒙象漢體字型輸出,完成物質(zhì)文化層“象”的轉(zhuǎn)譯(見(jiàn)表1)。可以看到,“象”的文化轉(zhuǎn)譯在沒(méi)有設(shè)計(jì)者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)及對(duì)字型足夠了解的情況下是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,既要避免過(guò)于追求字體樣本造型而導(dǎo)致字形的繁瑣與無(wú)法辨識(shí),又要關(guān)注被轉(zhuǎn)譯樣本的筆畫(huà)細(xì)節(jié)在漢字造型上的表現(xiàn),取“象”的尺度與“象”的表達(dá)對(duì)于設(shè)計(jì)者而言都是巨大的挑戰(zhàn)。
表1 蒙象漢體“象”的文化轉(zhuǎn)譯Tab.1 Cultural translation of "Xiang"in Chinese characters based on Mongolian characters
通過(guò)對(duì)以上3種蒙古文字的造型文化探究到“象”的轉(zhuǎn)譯實(shí)驗(yàn),蒙象漢體“象”的文化轉(zhuǎn)譯跨越了字體設(shè)計(jì)筆畫(huà)替代的常規(guī)路徑,將文字的“意”與“行”外化于“象”的塑造,使字型跳脫流行式樣的命運(yùn),作為凝練歷史文化的符號(hào),可持續(xù)地對(duì)文化傳承與發(fā)展發(fā)揮作用。
“行”即舉止活動(dòng)、風(fēng)俗習(xí)性。文字的“行”是文字的使用規(guī)范與應(yīng)用習(xí)俗,凝結(jié)著文字自創(chuàng)制以來(lái)所奉行的適用標(biāo)準(zhǔn)。屬于蒙象漢體文化轉(zhuǎn)譯行為文化層級(jí)的范疇,“行”支撐“象”與“意”在符合用戶(hù)認(rèn)知與使用習(xí)慣的范圍內(nèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。漢字與蒙古文字在“行”的文化層方面古今異同之處較多,變化也趨于復(fù)雜,但也有一定文化轉(zhuǎn)譯的可行性。
“行”的文化轉(zhuǎn)譯是行為文化層的轉(zhuǎn)譯,是指通過(guò)梳理4種文字的發(fā)展歷史,分析文字的使用、信息傳達(dá)行為、書(shū)寫(xiě)場(chǎng)域、書(shū)寫(xiě)規(guī)范與閱讀習(xí)慣,對(duì)比4種文字“行”的異同。在字體使用層面,漢字、回鶻式蒙古文、八思巴蒙古文、索永布蒙古文都以交流、記錄、傳承為主。在信息傳達(dá)行為層面,情感表達(dá)是4種文字共有的特點(diǎn),而漢字和回鶻式蒙古文因?yàn)槿粘J褂寐瘦^高,所以在生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣方面表現(xiàn)突出,八思巴蒙古文則更多地服務(wù)于官方文書(shū)與印章,索永布蒙古文則以經(jīng)書(shū)轉(zhuǎn)寫(xiě)為主。在書(shū)寫(xiě)場(chǎng)域與書(shū)寫(xiě)規(guī)范層面,蒙古文字和漢字存在較大差異。從漢字的發(fā)展歷史來(lái)看,最早的金文與甲骨文是鑄刻文字,排版形式多為從左到右、由上而下。之后出現(xiàn)的由長(zhǎng)條木板串聯(lián)而成的簡(jiǎn)牘,是從左至右、由上而下的閱讀方式,這種書(shū)寫(xiě)方式與閱讀習(xí)慣一直延續(xù)到整個(gè)封建社會(huì)時(shí)期。漢字本體的書(shū)寫(xiě)規(guī)范必須遵循一定的筆畫(huà)順序,如“先撇后捺、先上后下、從左到右、先外后里”等。在漢字的識(shí)別方面,漢字不受排版順序的限制,因此在日常使用中閱讀順序也更加靈活多變,如古代錢(qián)幣自上而下,從右至左的四字交叉閱讀順序,再如匾額、招牌、對(duì)聯(lián)橫批等從左至右的編排形式等。1955年1月1日,《光明日?qǐng)?bào)》首次采用從右至左橫向排版的形式。自此,從過(guò)去的豎式及從右向左的閱讀習(xí)慣逐漸改變成為橫式及從左向右的方式,一直沿用至今[11]。從蒙古文字的發(fā)展歷史來(lái)看,回鶻式蒙古文在借用回鶻文造型的同時(shí)也繼承了回鶻文的書(shū)寫(xiě)形式與閱讀習(xí)慣,其縱向書(shū)寫(xiě)排列的方式與古代漢字相類(lèi)似,保留豎寫(xiě)輸入與排版的習(xí)慣。八思巴蒙古文除在書(shū)寫(xiě)上追求方形塊狀結(jié)構(gòu)與回鶻式蒙古文強(qiáng)調(diào)腰線(xiàn)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣完全不同以外,其他情況基本與回鶻式蒙古文相似。索永布蒙古文的書(shū)寫(xiě)形式與閱讀習(xí)慣與前兩者均不相同,由于借源于梵文,因此書(shū)寫(xiě)形式與閱讀習(xí)慣與梵文基本一致,而從左至右的橫向排版又與當(dāng)今的漢字相同。通過(guò)排除書(shū)寫(xiě)場(chǎng)域與書(shū)寫(xiě)規(guī)范的差異,對(duì)比得出蒙古文字與漢字在閱讀習(xí)慣的共通性,遵循以左至右橫向排列,或從右至左、從上到下豎向排列形式,進(jìn)行蒙象漢體的編排設(shè)計(jì),從而完成行為文化層字體書(shū)寫(xiě)排版的設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)譯,見(jiàn)表2。
表2 蒙象漢體“行”的文化轉(zhuǎn)譯Tab.2 Cultural translation of "Xing" in Chinese characters based on Mongolian characters
通過(guò)對(duì)以上4種文字的行為文化探究與“行”的轉(zhuǎn)譯實(shí)驗(yàn),將蒙象漢體的“象”與“意”構(gòu)建于“行”的支撐,使字體在設(shè)計(jì)、應(yīng)用及傳播過(guò)程中對(duì)設(shè)計(jì)者及用戶(hù)的認(rèn)知行為起到指導(dǎo)作用。在遵循蒙象漢體漢字書(shū)寫(xiě)形式的基礎(chǔ)上,將蒙漢文字“行”的相似部分保留,從而實(shí)現(xiàn)蒙象漢體行為文化層的轉(zhuǎn)譯。
意是情與景的統(tǒng)一,境是形與神的統(tǒng)一,“象外之意”是情景交融內(nèi)心深處的認(rèn)知感觸即為“意象”[12],在字體設(shè)計(jì)中“意象”是加強(qiáng)字體設(shè)計(jì)文化內(nèi)涵和審美意趣的重要手段,在審美情境中“意象”同樣適用?!耙狻钡奈幕D(zhuǎn)譯需要解讀蒙古文字的審美文化、觀念與風(fēng)格的形成,將抽象的“意”進(jìn)行“象”的轉(zhuǎn)化,結(jié)合“行”的應(yīng)用與實(shí)踐,共同構(gòu)成蒙象漢體“意”的表達(dá)。從人類(lèi)認(rèn)知心理學(xué)的學(xué)理視角來(lái)看,主體可以最大限度地獲得對(duì)“意”的感知,而取舍對(duì)“象”的依賴(lài),但審美過(guò)程卻始終不能脫離“象”所呈現(xiàn)的感性形態(tài)。此處的“意”包含意境、意象之意,屬于蒙象漢體文化轉(zhuǎn)譯精神文化層級(jí)的范疇,主要作用于用戶(hù)的情感,帶給用戶(hù)持續(xù)的情感投射,繼而引發(fā)認(rèn)知上的反思,即文化的記憶與回響。
漢字與蒙古文字在歷史發(fā)展的進(jìn)程中皆積累了自身獨(dú)有、寶貴的文化意蘊(yùn)。在特定的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、生產(chǎn)生活方式等各種因素的影響下,文化深植于文字形態(tài)之中。漢字作為自源性象形文字具有很強(qiáng)的象形意味,這與我國(guó)“以農(nóng)立國(guó),興至神農(nóng)之世”的農(nóng)耕文明息息相關(guān),“在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中逐漸形成了以形表意、以意傳情的字體構(gòu)成,幾乎可以說(shuō),漢字是物象符號(hào)化、語(yǔ)言圖像化的典范”[13]。而蒙古文字作為借源性拼音文字則帶有很強(qiáng)的游牧文化烙印,這種從特定的歷史條件下和文化傳統(tǒng)中闊步而來(lái)的審美觀念和審美意識(shí),總體可稱(chēng)之為“剛性之美”[14]。這種具有剛性之美的審美意識(shí),是游牧民族在長(zhǎng)期對(duì)抗惡劣的自然生態(tài)環(huán)境中所形成的,在蒙古文字的造型中得到了很深刻的體現(xiàn)。在“意”的轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,文字樣本應(yīng)用功能的整理與歸納是文字審美分析的前提,回鶻式蒙古文具備易于拼讀與轉(zhuǎn)寫(xiě)的特點(diǎn)。因此,在應(yīng)用功能的表現(xiàn)上更廣泛,其審美特征趨于迅疾、堅(jiān)韌與更具生命力,以此為據(jù),提取回鶻式蒙古文的瘦長(zhǎng)廓形、頂端上升、尾部回折下沉、腰線(xiàn)垂直的外顯基因特征,進(jìn)行“牧與禾”“意”的轉(zhuǎn)譯,賦予蒙象漢體回鶻式蒙古文自由奔放的游牧特質(zhì);而作為“國(guó)字”被創(chuàng)制的八思巴蒙古文主要應(yīng)用于官方文書(shū)與公用印契,在審美表現(xiàn)上更趨端莊、肅穆與規(guī)范,提取其方塊字型、筆畫(huà)回轉(zhuǎn)、刀口裝飾的外顯基因,對(duì)“民族商場(chǎng)”進(jìn)行“意”的轉(zhuǎn)譯,賦予蒙象漢體八思巴蒙古文安定團(tuán)結(jié)的審美理想。索永布蒙古文為宗教經(jīng)文轉(zhuǎn)寫(xiě)而創(chuàng)制,因此審美具有濃厚的象征性、符號(hào)化、神秘感特征,提取其瘦長(zhǎng)廓形、首部裝飾、日月火元素作為外顯基因,對(duì)“永不放棄”進(jìn)行“意”的轉(zhuǎn)譯,賦予蒙象漢體索永布蒙古文誓死捍衛(wèi)家園、全民團(tuán)結(jié)的精神境界,見(jiàn)表3。
表3 蒙象漢體“意”的文化轉(zhuǎn)譯Tab.3 Cultural translation of "Yi" in Chinese characters based on Mongolian characters
通過(guò)對(duì)以上3種蒙古文字精神文化探究到“意”的轉(zhuǎn)譯實(shí)驗(yàn),升華了蒙象漢體中“象”與“行”的文化層次,厚植文字的民族文化內(nèi)涵與民族精神品格。因此,在蒙象漢體“意”的層面所進(jìn)行的文化轉(zhuǎn)譯實(shí)質(zhì)是兩種文字精神文化層的碰撞。至此,蒙象漢體通過(guò)“象”“行”“意”的三層次文化轉(zhuǎn)譯完成了漢字民族化風(fēng)格的塑造,為民族文字賦能漢字創(chuàng)新設(shè)計(jì)提供了可借鑒、可操作、可習(xí)得的可能。
文字是民族文化、民族藝術(shù)濃縮的體現(xiàn),在傳達(dá)民族藝術(shù)之美上具有巨大的潛力與發(fā)展空間[15]。當(dāng)下,中華民族文化自覺(jué)意識(shí)的覺(jué)醒在席卷全國(guó)的國(guó)潮風(fēng)的引領(lǐng)下,文化自信的大旗已經(jīng)迎風(fēng)招展,蓬勃發(fā)展的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)為文旅、文博事業(yè)帶來(lái)巨大收益的同時(shí),正在以更具創(chuàng)造力的方式引發(fā)著人們對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的持續(xù)關(guān)注與深度反思,進(jìn)而對(duì)當(dāng)代國(guó)人文化觀念的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生著積極的影響。蒙象漢體繼承了蒙古族民族文化的基因記憶,在民族品牌塑造之路上賦予民族企業(yè)獨(dú)特的視覺(jué)印象,為民族企業(yè)突破同質(zhì)化沖擊、強(qiáng)化民族企業(yè)品牌個(gè)性、提升品牌競(jìng)爭(zhēng)力具有重大意義。因此,研究團(tuán)隊(duì)篩選了內(nèi)蒙古鄂托克前旗“牧與禾”文旅品牌、內(nèi)蒙古文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)作為研究范本,展開(kāi)基于文化轉(zhuǎn)譯視角的蒙象漢體創(chuàng)新設(shè)計(jì)實(shí)踐。
“十四五”規(guī)劃綱要提出“開(kāi)展中國(guó)品牌創(chuàng)建行動(dòng)”,品牌建設(shè)正式提升到國(guó)家戰(zhàn)略層面。民族品牌就是中國(guó)力量,是經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的重要標(biāo)志。民族文化是民族品牌的核心生產(chǎn)力,將文化力轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,是民族品牌實(shí)現(xiàn)突圍的有力支撐點(diǎn)。蒙象漢體賦能內(nèi)蒙古民族品牌是提升民族企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,強(qiáng)化企業(yè)文化標(biāo)識(shí)與地域標(biāo)簽,借助民族地區(qū)的自然資源優(yōu)勢(shì)、產(chǎn)業(yè)形態(tài)優(yōu)勢(shì)和民族文化優(yōu)勢(shì)拓展目標(biāo)市場(chǎng)和對(duì)標(biāo)市場(chǎng)用戶(hù)的戰(zhàn)略力量。
內(nèi)蒙古鄂托克前旗“牧與禾”文旅品牌依托巴彥希泊日嘎查獨(dú)特的自然資源和厚重的人文遺存,把開(kāi)放包容、多元交融的本土文化價(jià)值融入企業(yè)文化中,打造“牧與禾”田園創(chuàng)意綜合體品牌,在鄉(xiāng)村振興實(shí)踐中走出了一條新路。依據(jù)品牌文化價(jià)值分析,半農(nóng)半牧的產(chǎn)業(yè)形態(tài)與蒙漢文化的多元交融是本地較為突出的地域特征,選擇以文化轉(zhuǎn)譯方法設(shè)計(jì)蒙象漢體作為品牌塑造的著力點(diǎn)符合企業(yè)對(duì)品牌定位的訴求。以當(dāng)?shù)孛晒抛迦粘J褂玫幕佞X式蒙古文為造型借源,在“象”的轉(zhuǎn)譯思路上,提取蒙古文拆分后的牙、肚、腰線(xiàn)、辮、尾等筆形與漢字“牧與禾”進(jìn)行造型上的匹配與融合。由于企業(yè)主營(yíng)文化旅游與文旅產(chǎn)品開(kāi)發(fā),所以品牌“象”的包容性、穩(wěn)定性與創(chuàng)新性至關(guān)重要,既要充分展現(xiàn)蒙漢字體的高度融合,又要把握文字在“意”的表達(dá)中所傳遞的企業(yè)理念。在“行”的轉(zhuǎn)譯思路上,在保證文字識(shí)別性的前提下,對(duì)漢字書(shū)寫(xiě)融合回鶻式蒙古文的豎寫(xiě)場(chǎng)域與規(guī)范,增加筆行豎向的動(dòng)態(tài)軌跡,突破漢字邊框的限定,增強(qiáng)文字在“象”的轉(zhuǎn)譯層次中表達(dá)游牧的特質(zhì)。品牌文字組合遵循漢字的使用規(guī)則,采用三角形構(gòu)圖完成整體品牌形象向上伸展的懸浮感,在增強(qiáng)“象”的視覺(jué)動(dòng)感方面有更好的表現(xiàn)。在“意”的轉(zhuǎn)譯思路上,“牧與禾”半農(nóng)半牧的文化特性致使品牌在“意”的表達(dá)中要帶有農(nóng)牧交融的審美意趣,農(nóng)耕文明傳達(dá)的“意”即“平和與自足”,游牧文明傳達(dá)的“意”即“征服與匱乏”,外顯基因前者靜穆恬淡,后者躁動(dòng)剛硬,二者對(duì)立統(tǒng)一的局面為品牌個(gè)性化塑造提供了可能。通過(guò)蒙象漢體文化轉(zhuǎn)譯賦予民族品牌文化內(nèi)涵,提升品牌文化價(jià)值的同時(shí)亦促進(jìn)了多民族多元文化間的理解、交流、交往與交融。對(duì)維護(hù)各民族地區(qū)語(yǔ)言生態(tài)的和諧和各民族文化的多元與統(tǒng)一具有重要意義,見(jiàn)圖3。
圖3 內(nèi)蒙古鄂托克前旗“牧與禾”文旅品牌設(shè)計(jì)實(shí)踐作品Fig.3 Inner Mongolia Etoke Front Banner "Mu and He" cultural tourism brand design practice works
2014年以來(lái),《國(guó)務(wù)院關(guān)于推進(jìn)文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的若干意見(jiàn)》等一系列旨在推動(dòng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的政策意見(jiàn)密集出臺(tái),助力我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了諸多保障,指明了發(fā)展路徑。在“一帶一路”倡議下積極推動(dòng)民族文化走出去,民族文字作為對(duì)外文化傳播的重要載體,是民族文化的積極表達(dá)方式,深入挖掘蒙古文字在文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的文化內(nèi)涵,在民族文化傳播過(guò)程中嵌入文字的獨(dú)特元素,是提升民族文化傳播力的重要途徑。
中國(guó)歷來(lái)就具備將圖案、文字相結(jié)合來(lái)表達(dá)吉祥寓意的設(shè)計(jì)思維,這種方法能夠提升文字的藝術(shù)性和愉悅感,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化中寓情于字、表達(dá)心聲、渴望幸福的理想寫(xiě)照,是我國(guó)民間最喜聞樂(lè)見(jiàn)的文字形式。蒙象漢體“囍”字文創(chuàng)飾品設(shè)計(jì),選用蒙古文字雙“喜”與漢字雙“喜”進(jìn)行文化轉(zhuǎn)譯實(shí)驗(yàn),并融合象征“愛(ài)”的心形符號(hào)共同構(gòu)型,開(kāi)發(fā)了一組以“新婚”為主題的飾品文創(chuàng)套件。在“象”的轉(zhuǎn)譯思路上,運(yùn)用蒙漢吉祥文字雙“喜”的配對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行造型上的處理,蒙古文字筆形的迂回婉轉(zhuǎn)與漢字的方正齊整在“象”的轉(zhuǎn)譯過(guò)程中既是對(duì)比關(guān)系,亦是互補(bǔ)關(guān)系,在造型上避免過(guò)于刻意的融合處理,保留結(jié)構(gòu)上的對(duì)立與統(tǒng)一,隱喻婚姻、象征美好。在“行”的轉(zhuǎn)譯思路上,以保留文字在應(yīng)用過(guò)程中的相對(duì)獨(dú)立性,結(jié)合民間“喜”字的使用習(xí)俗,強(qiáng)化喜事的儀式感與沉浸感,避免繁復(fù)與冗長(zhǎng),采用簡(jiǎn)約、精巧的設(shè)計(jì)方案與材料,盡可能地保證佩戴過(guò)程中的舒適與低調(diào)。在“意”的轉(zhuǎn)譯思路上,把握當(dāng)代用戶(hù)的審美理想,將文化內(nèi)涵的表達(dá)通過(guò)蒙象漢體的設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)譯使其呈現(xiàn)出更具哲學(xué)意味的設(shè)計(jì)形式,傳達(dá)“和而不同”“各美其美”“美美與共”的視覺(jué)意象之美,讓用戶(hù)獲得更好的審美體驗(yàn)和文化體驗(yàn),見(jiàn)圖4。
圖4 蒙象漢體“囍”字文創(chuàng)飾品設(shè)計(jì)Fig.4 "Xi" character cultural creation jewelry design in Chinese characters based on Mongolian characters
基于文化轉(zhuǎn)譯視角的蒙象漢體創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究,驗(yàn)證了以文化轉(zhuǎn)譯理論為方法對(duì)漢字字體進(jìn)行創(chuàng)造性設(shè)計(jì)的可行性。文化因素的提取及“象、行、意”的多層次轉(zhuǎn)譯,保證了蒙古文字造型特征在漢字字體設(shè)計(jì)創(chuàng)新過(guò)程中對(duì)于文化層次結(jié)構(gòu)最大限度地保留與重建。在鑄牢中華民族共同體意識(shí)、大力推廣國(guó)家通用語(yǔ)言的時(shí)代語(yǔ)境下,以設(shè)計(jì)學(xué)視角研究蒙古文字與漢字文化設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)譯的可能,在促進(jìn)少數(shù)民族文字設(shè)計(jì)學(xué)研究的探索和深入、豐富和發(fā)展蒙古文字的研究成果、保護(hù)傳承蒙古文字的造型文化、拓展我國(guó)漢字傳承與設(shè)計(jì)創(chuàng)新路徑、助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。