金永平
(滁州學(xué)院中文系,安徽 滁州 239000)
在英美文學(xué)批評(píng)與文學(xué)研究領(lǐng)域,艾布拉姆斯不僅有“常青樹”“不老松”之美譽(yù),而且本身還是“一個(gè)標(biāo)志性的名字”(an iconic name)[1]5。他的學(xué)術(shù)成果在國(guó)內(nèi)外都產(chǎn)生了重要的影響,正如有的學(xué)者所言:“我們無(wú)論是談?wù)撚⒄Z(yǔ)文學(xué)或文學(xué)理論,都無(wú)法繞過(guò)這位重要的人物?!盵2]原以為像艾氏這種在英美學(xué)術(shù)界聲名顯赫的學(xué)者,在國(guó)內(nèi)無(wú)須我輩再為其搖旗吶喊了。遺憾的是,自從艾布拉姆斯在國(guó)內(nèi)第一次“亮相”開始,國(guó)內(nèi)對(duì)他的譯介①文章中的“譯介”僅指對(duì)艾布拉姆斯最基本的簡(jiǎn)介而言,對(duì)于其著作內(nèi)容的誤譯,由于篇幅所限,此不贅述。就一直失誤不斷,并且這些失誤到現(xiàn)在為止都未能得到有效糾正。筆者不才,愿為一名“導(dǎo)游”,從國(guó)內(nèi)最早介紹艾布拉姆斯的“一條注釋”開始,去“歷覽”一下艾布拉姆斯在國(guó)內(nèi)譯介過(guò)程中遭遇的種種“傷痕”。
從筆者掌握的資料來(lái)看,1986 年周憲在《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)上發(fā)表的《藝術(shù)四要素理論與西方文論的演變》(以下簡(jiǎn)稱《演變》)一文可能是國(guó)內(nèi)最早評(píng)述艾氏文藝思想的文章?!耙粭l注釋”就是指《演變》中的“注釋”,即:“艾布拉姆斯是美國(guó)康納爾大學(xué)的英國(guó)文學(xué)教授,編輯了《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌》,還著有《天國(guó)的乳汁與自然的超自然主義》等書。”[3]在該注釋中,有兩點(diǎn)是值得商榷的。第一點(diǎn)是:艾布拉姆斯編輯了《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌》。根據(jù)斯圖爾特·艾德(Stuart A.Ende)編寫的艾布拉姆斯著作的目錄(A Bibliography of M.H. Abrams)[4],艾氏獨(dú)編、主編、參編過(guò)的作品有:《蒲伯詩(shī)歌選》《文學(xué)與相信》《英國(guó)浪漫主義詩(shī)人:現(xiàn)代批評(píng)論文集》《英國(guó)諾頓文學(xué)選》《華茲華斯批評(píng)論文選集》與《威廉·華茲華斯:〈序曲:1799、1805、1850〉》等,共計(jì)7 種。目錄中并沒有《演變》“注釋①文章中的“譯介”僅指對(duì)艾布拉姆斯最基本的簡(jiǎn)介而言,對(duì)于其著作內(nèi)容的誤譯,由于篇幅所限,此不贅述。”中所說(shuō)的《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌》,從斯圖爾特·艾德目錄所列的內(nèi)容來(lái)看,注釋中《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌》似乎是《英國(guó)浪漫主義詩(shī)人:現(xiàn)代批評(píng)論文集》之誤。第二點(diǎn)是:“還著有《天國(guó)的乳汁與自然的超自然主義》等書?!备鶕?jù)斯圖爾特·艾德編寫的艾布拉姆斯著作目錄和威廉·A·厄爾默(William A. Ulme)《1955 年以來(lái)的美國(guó)現(xiàn)代批評(píng)家》中撰寫的“M.H.艾布拉姆斯”簡(jiǎn)介的內(nèi)容[5],艾布拉姆斯獨(dú)著的作品有:《天堂之奶:鴉片幻想對(duì)德·昆西、克拉布、弗蘭西斯·湯普森、科勒律治作品的影響》《鏡與燈》《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》《自然的超自然主義:浪漫主義文學(xué)的傳統(tǒng)與革新》《應(yīng)和之風(fēng):英國(guó)浪漫主義論文集》《以文行事:艾布拉姆斯精選集》等?!堆葑儭贰白⑨將佟敝小短靽?guó)的乳汁與自然的超自然主義》應(yīng)該是《天堂之奶》與《自然的超自然主義》兩本書之誤,而非一本書。
《演變》一文是在20 世紀(jì)80 年代中期發(fā)表的,那時(shí)艾布拉姆斯的成名作《鏡與燈》還沒有譯成中文,國(guó)內(nèi)對(duì)艾布拉姆斯還談不上什么了解,出現(xiàn)這樣的失誤,國(guó)內(nèi)的一般讀者也無(wú)從查起。
到了20 世紀(jì)90 年代初,艾氏的成名作《鏡與燈》已有兩個(gè)中譯本②該書兩個(gè)中譯本:一個(gè)是由酈稚牛、張照進(jìn)、童慶生三位先生合力翻譯的,書名是《鏡與燈:浪漫主義文論及其傳統(tǒng)》,1989年由北京大學(xué)出版社出版;另一譯本是袁洪軍、操鳴兩位學(xué)者完成的,譯本的書名是《鏡與燈:浪漫主義批評(píng)理論》,1991 年由社會(huì)科學(xué)出版社出版。,國(guó)內(nèi)文藝界對(duì)艾氏的文藝“四要素”框架已比較熟悉,但對(duì)艾氏本人情況的了解還是十分有限的。以樂黛云主編《世界詩(shī)學(xué)大辭典》(以下簡(jiǎn)稱《辭典》)對(duì)艾布拉姆斯的介紹為例:
“阿勃拉姆斯(Abrams, Meyer Howard 1912—)美國(guó)批評(píng)家,生于新澤西,就學(xué)于哈佛大學(xué),曾先后在哈佛大學(xué)和康奈爾大學(xué)任教……阿勃拉姆斯的成名作是《鏡與燈》(1953)……第二部重要著作是《自然的超級(jí)自然主義》,表明了他對(duì)浪漫主義文學(xué)的總看法,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一定影響。他的第三本著作是1984年成集出版的論文集《通信的微波》,也集中論述浪漫主義文學(xué)。阿勃拉姆斯雖然專著不多,且主要集中在浪漫主義詩(shī)歌,但他的許多重要論文卻產(chǎn)生了學(xué)術(shù)影響?!盵6]
《辭典》對(duì)艾布拉姆斯的簡(jiǎn)介,比前面《演變》一文已有明顯的改觀,但仍有兩個(gè)問(wèn)題值得探討,一個(gè)是講得不夠嚴(yán)密,另一個(gè)是書名翻譯有問(wèn)題。“講得不嚴(yán)密”指的是“第三本著作是……《通信的微波》”,這個(gè)說(shuō)法不符合艾氏的實(shí)際情況。根據(jù)威廉A.厄爾默(William A. Ulme)在《1955 年以來(lái)的美國(guó)現(xiàn)代批評(píng)家》中撰寫的“M.H.艾布拉姆斯”有關(guān)內(nèi)容來(lái)看: 艾氏的第一本著作應(yīng)是1934 年在其大學(xué)畢業(yè)論文基礎(chǔ)上修改后出版的《天堂之奶》;第二本是1953 年出版的《鏡與燈》,這也是他的成名作;第三本是1971 年出版的《自然的超自然主義》,即《辭典》中的《自然的超級(jí)自然主義》,艾布拉姆斯認(rèn)為此書是自己最重要的著作[1]121;第四本才是《辭典》中提到的1984 年出版的“《通信的微波》”。不過(guò)可以辯解的是,在《辭典》中,編者暗含《天堂之奶》不是艾布拉姆斯重要的著作這層意思,而且根據(jù)上下文的語(yǔ)境,“第三本著作”是可以當(dāng)做承前省略,可以理解為“第三本重要的著作”的意思。盡管如此,筆者還是認(rèn)為,作為辭典,應(yīng)把“第三本著作”改寫成為“第三本重要的著作”或者補(bǔ)全艾布拉姆斯其他著作,這樣就不會(huì)給讀者造成誤解了。“書名翻譯有問(wèn)題”指的是“《通信的微波》”這本書的書名翻譯有問(wèn)題。《通信的微波》書名原文是“The Correspondent Breeze: Essays on English Romanticism”,“通信的微波”是由“The Correspondent Breeze”翻譯而來(lái)。問(wèn)題是“The Correspondent Breeze”翻譯成《通信的微波》,這樣達(dá)意了嗎?
回答這個(gè)問(wèn)題之前,還是先了解一下艾布拉姆斯對(duì)于自己著作的題名。艾布拉姆斯作為批評(píng)大師,同時(shí)也是一位博雅之士。他對(duì)自己著作的書名都很講究,這些書名都有“來(lái)頭”,不是隨便命名的。他的第一本著作《天堂之奶》(The Milk of Paradise)之書名,扉頁(yè)已做了說(shuō)明[7],是來(lái)自柯勒律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)這首詩(shī)中的一個(gè)意象,該詩(shī)句是:“for he on honey hath fed,and drunk the milk of Paradise”(“他已喝過(guò)甘露,飲過(guò)天堂之奶”,筆者譯);第二著作《鏡與燈》(The Mirror and the Lamp:Romantic Theory and the Critical Tradition) 的書名,是來(lái)自詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的詩(shī)①詳見:M. H. Abrams.The Mirror and the Lamp:Romantic Theory and Critical Tradition[M].New York:Oxford University,1953。:
“It must go further still:that soul must become its own betrayer,its own deliverer,the one activity,the mirror turn lamp”
它仍須走得更遠(yuǎn):靈魂不得不變?yōu)樽约旱谋撑颜?自己的拯救者,一個(gè)舉動(dòng),鏡變?yōu)闊?。(筆者譯)
第三本著作《自然的超自然主義》(Natural Supernaturalism)的書名則是來(lái)自卡萊爾著作《舊衣新裁》(Sartor Resartus)中的句子,“Natural Supernaturalism”這個(gè)短語(yǔ),艾布拉姆斯是用來(lái)概括“一種趨勢(shì)”,即“以不同方式、進(jìn)展不一且正在進(jìn)行的趨勢(shì)——‘超自然的自然化和神性的人化的趨勢(shì)’”[8]。第四本著作就是現(xiàn)在正在討論的“The Correspondent Breeze: Essays on English Romanticism”,這本著作是論文集,書名是借用了收集本書的一篇論文的題目,該論文完整的題目是“The Correspondent Breeze:A Romantic Metaphor”。題目已經(jīng)清楚地表明了它是一個(gè)隱喻(Metaphor),艾布拉姆斯以“The Correspondent Breeze”來(lái)暗指英國(guó)浪漫主義時(shí)期詩(shī)人的創(chuàng)作已屢屢出現(xiàn)了新意象與新手法,他們中的不少詩(shī)人用“Correspondent”來(lái)指詩(shī)人內(nèi)在心理或意識(shí)與外在自然或世界之間的一種關(guān)系、一種狀態(tài)[9]?!癈orrespondent”作為新的創(chuàng)作手法,后來(lái)被象征主義詩(shī)人波德萊爾發(fā)揚(yáng)光大,成為象征主義藝術(shù)理論的大纛。波德萊爾本人就寫過(guò)以“Correspondence”為題的詩(shī),這首詩(shī)很有名,它既是波德萊爾藝術(shù)理論的口號(hào),也是他藝術(shù)實(shí)踐的代表作。學(xué)界通常把“Correspondence”譯為“應(yīng)和”,當(dāng)然,也有人把它說(shuō)成是“通感”[10],兩者孰優(yōu)孰劣,限于篇幅,不再贅述。不過(guò),在《辭典》中,編者把它翻譯為“通信”,可能是請(qǐng)字典來(lái)翻譯之故,未進(jìn)行藝術(shù)性的處理,整個(gè)書名譯為《通信的微波》,不倫不類,甚為不妥。
到了21 世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)艾氏的了解情況又怎么樣了呢?請(qǐng)看:
“邁耶H 阿勃拉姆斯(1912—)是哲學(xué)家、批評(píng)家、文化史研究者。他本科、碩士、博士均就讀于哈佛大學(xué),1945 年起一直在康奈爾大學(xué)任教,主要著作包括《諾爾頓英國(guó)文學(xué)史》、文學(xué)評(píng)論專著《鏡與燈》,以及學(xué)習(xí)文學(xué)的學(xué)生必備的參考書《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》(1971)?!盵11]
這段引文來(lái)自朱剛編著的“十一五”規(guī)劃教材《二十世紀(jì)西方文論》,所引文字字?jǐn)?shù)雖不多,但可議之處卻不少。第一,引文中“邁耶H 阿勃拉姆斯”書寫不規(guī)范。應(yīng)該是“邁耶H.阿勃拉姆斯”,縮寫點(diǎn)不能?。ɑ?qū)儆∷?wèn)題)。但對(duì)于教材來(lái)說(shuō),應(yīng)用通行的“M.H.艾布拉姆斯”比較恰當(dāng)。第二,引文說(shuō)“艾布拉姆斯是‘哲學(xué)家’”,這樣定位似乎不準(zhǔn)。雖然艾布拉姆斯寫有評(píng)論過(guò)行為主義、德里達(dá)的解構(gòu)主義的文章,如《行為主義與解構(gòu)主義》《解構(gòu)的天使》和《理解與結(jié)構(gòu)》等,也有論述過(guò)關(guān)于維特根斯坦的文章(如《關(guān)于維特根斯坦與文學(xué)批評(píng)的一點(diǎn)說(shuō)明》等),但是,艾布拉姆斯這些與哲學(xué)相關(guān)的論述都是從文學(xué)批評(píng)的視角來(lái)展開的,而非哲學(xué)層面的探討。編者若以此來(lái)定位艾氏是一位哲學(xué)家,不亦惑乎?第三,艾布拉姆斯“主要著作包括《諾爾頓英國(guó)文學(xué)史》、文學(xué)評(píng)論專著《鏡與燈》”。謬也!盡管艾布拉姆斯寫過(guò)《鏡與燈》這種類似批評(píng)史性質(zhì)的專著,也寫過(guò)《自然的超自然主義》這種類似文學(xué)思潮性質(zhì)的書,但艾布拉姆斯卻沒有寫過(guò)什么以“文學(xué)史”命名的著作。關(guān)于“文學(xué)史”的論述,艾氏只是在其主編的《諾頓英國(guó)文學(xué)選》的“浪漫主義部分”寫了一篇文學(xué)概論性質(zhì)的文章[12],從引文的內(nèi)容來(lái)看,《諾爾頓英國(guó)文學(xué)史》應(yīng)該是《諾頓英國(guó)文學(xué)選》之誤。在這套“英國(guó)文學(xué)選”中,艾布拉姆斯是擔(dān)任總主編。但即便如此,把《諾頓英國(guó)文學(xué)選》說(shuō)成是艾布拉姆斯的著作,已不合學(xué)術(shù)規(guī)范,何況是文學(xué)作品選之類的東西。把《鏡與燈》說(shuō)成是文學(xué)批評(píng)專著也是如此,《鏡與燈》是艾布拉姆斯關(guān)于“浪漫主義”詩(shī)學(xué)研究的扛鼎之作,在國(guó)內(nèi)外都產(chǎn)生了重大的影響,編者把它定位為文學(xué)評(píng)論專著,是不符合學(xué)術(shù)慣例的,如把它定位為文學(xué)理論著作、文學(xué)批評(píng)史專著、詩(shī)學(xué)專著等就比較符合實(shí)際情況了。第四,引文中“《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》(1971)”,這樣表述顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》第一版是1957 年出版。從那以后,著者就一直對(duì)其進(jìn)行修訂,到現(xiàn)在為止共計(jì)10 版,其中前三版,即1957 年、1966 年、1971 年出版的,是艾氏與另一學(xué)者丹尼爾·西拉·諾頓(Daniel Silas Norton)合作完成,第四至七版,即1981 年、1988 年、1993年、1999 年出版的,是艾布拉姆斯獨(dú)自完成的,第八至十版,即2005 年、2009 年、2011 年出版的,是由于艾氏年事已高,經(jīng)杰弗里·高爾特·哈珀姆(Geoffrey Galt Harpham)修訂而成的。引文中的“1971”年版,屬于第三版,并不顯得有什么特別的意義,作為教材,注“1957 年”比較適宜些。
Abrams, Meyer Howard, 艾布拉姆斯,美國(guó)批評(píng)家,先后任哈佛大學(xué)和康內(nèi)爾大學(xué)教授。著有《鏡與燈:浪漫主義文論及其批評(píng)傳統(tǒng)》(1953)、《解構(gòu)的守護(hù)神》(1977)、《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》(1981)等。[13]
這一段引文來(lái)自王憲霈、王又平主編《文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)匯釋》一書后面附錄中的《人名譯名對(duì)照簡(jiǎn)介》。在此“附錄”中,介紹的人物大多都是西方有名的批評(píng)家和理論家,艾布拉姆斯是第一個(gè)被介紹的。引文也有兩處內(nèi)容有待商榷。第一處是“任哈佛大學(xué)和康內(nèi)爾教授”。從杰弗里J.威廉姆斯《艾布拉姆斯:批評(píng)的一生》一文里,我們可以得知,艾布拉姆斯的大學(xué)與研究生教育,除了有一年左右的時(shí)間(1934—1935)曾在劍橋大學(xué)跟隨瑞恰慈學(xué)習(xí)外,其余的大部分時(shí)間,幾乎都是在哈佛度過(guò)的。1940 年,艾氏在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,畢業(yè)之后就在哈佛任教,但當(dāng)時(shí)艾布拉姆斯只是英語(yǔ)教員(instructor in English),并非教授。1942 年,由于戰(zhàn)爭(zhēng)需要,艾氏到一個(gè)心理聲學(xué)實(shí)驗(yàn)室(Psycho-Acoustic Laboratory)當(dāng)助理研究員。1945 年之后,艾氏就一直在康奈爾大學(xué)任教了,1947 年,艾氏評(píng)上了教授。如此看來(lái),艾布拉姆斯“任哈佛大學(xué)和康內(nèi)爾大學(xué)教授”這一說(shuō)法是不確切的。第二處是“著有《鏡與燈:浪漫主義文論及其批評(píng)傳統(tǒng)》(1953)、《解構(gòu)的守護(hù)神》(1977)、《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》(1981)等”,這一說(shuō)法是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)??!剁R與燈:浪漫主義文論及其批評(píng)傳統(tǒng)》和《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》是著作,《解構(gòu)的守護(hù)神》(又譯為《解構(gòu)的安琪兒》《解構(gòu)的天使》)是一篇論文,這樣放在一起介紹,很容易讓讀者產(chǎn)生誤解,以為《解構(gòu)的守護(hù)神》也是著作。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,《文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)匯釋》的著者在對(duì)艾氏簡(jiǎn)介過(guò)程中,對(duì)其著作的取舍是不恰當(dāng)?shù)?,《自然的超自然主義》是艾布拉姆斯最重要的著作,介紹艾氏的時(shí)候,這一項(xiàng)內(nèi)容不該忽視。
如此看來(lái),在21 世紀(jì)的第一個(gè)十年,學(xué)界新出現(xiàn)的學(xué)術(shù)著作對(duì)有關(guān)艾氏的認(rèn)識(shí)并沒有進(jìn)展。第二個(gè)十年已經(jīng)開始,情況會(huì)是怎么樣呢?
“艾布拉姆斯還寫了好幾本名作,1957 年的《文學(xué)與相信》(Literature and Belief),1960年的《英國(guó)浪漫主義詩(shī)人》(English Romantic Poets),1970 年的奇書《天堂之奶:德·昆西、克拉布、弗蘭西斯·湯普森、科勒律治作品的鴉片幻覺》(The Effect of Opium Visions on the Works of De Quincey, Crabbe, Francis Thompson, and Coleridge),1971 年的名作《自然的超自然主義:浪漫主義文學(xué)中的傳統(tǒng)與革新》(Natural Supernaturalism:Tradition and Revolution in Romantic Literature),1984 年的《應(yīng)和之風(fēng):英國(guó)浪漫主義論文集》(The Correspondent Breeze:Essays in English Romanticism)?!盵14]
這段引文來(lái)自趙毅衡在其譯著《以文行事:艾布拉姆斯精選集》(以下簡(jiǎn)稱《以文行事》)中所寫的“前言”?!兑晕男惺隆?,是研究艾氏文藝思想的重要文獻(xiàn)資料。趙先生在該書中所寫的“前言”,是一篇很精彩的文章,它對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界了解艾氏一生的批評(píng)思想有重要的參考價(jià)值。遺憾的是,在上面的引文中,也有兩處值得商榷。第一,譯者把艾布拉姆斯編的書誤認(rèn)為艾布拉姆斯著的書,如《文學(xué)與相信》和《英國(guó)浪漫主義詩(shī)人》其實(shí)是艾布拉姆斯“所編”之書,并不是其“著作”。同時(shí),艾布拉姆斯還為《文學(xué)與相信》寫了序言,并將所寫序言收入了自己的《相信與擱置不相信》一文中。而《英國(guó)浪漫主義詩(shī)人》一書除了收錄艾氏本人的《應(yīng)和之風(fēng):一個(gè)浪漫主義的暗喻》一文外,還收錄了洛夫喬伊、弗萊、維姆薩特、布魯姆、艾略特、特里林、C.S.劉易斯、利維斯等眾多大師的論文,該書是研究浪漫主義文學(xué)必備的參考資料。第二,書名翻譯有誤。在引文中,書名“The Milk of Paradise:The Effect of Opium Visions on the Works of De Quincey,Crabbe,Francis Thompson,and Coleridge”譯為《天堂之奶:德·昆西、克拉布、弗蘭西斯·湯普森、科勒律治作品的鴉片幻想》是有問(wèn)題的。很顯然,問(wèn)題出在譯者對(duì)“effect on”(對(duì)……影響)一詞的理解上。事實(shí)上,理解該詞并不難,出現(xiàn)偏差或許是譯者疏忽的緣故。實(shí)際上,此書是艾布拉姆斯的學(xué)士論文,1934 年就由哈佛大學(xué)出版社出版,1969 年由??肆_夫特出版社(Folcroft Press)再次出版。1970 年,艾氏進(jìn)行了修訂,主要是在附錄中增加了論述作家的作品。引文中的“1970 年的奇書”就是指此版,它是由諾頓公司出版的,書名中所舉的4個(gè)作家,都是英國(guó)19 世紀(jì)較為有名的鴉片吸食者,同時(shí)他們還都是作家。艾布拉姆斯通過(guò)此書的研究來(lái)表明,鴉片是如何影響作家的創(chuàng)作的。根據(jù)標(biāo)題與著作的內(nèi)容情況來(lái)看,“書名”較為適宜的翻譯是《天堂之奶:鴉片幻想對(duì)德·昆西、克拉布、弗蘭西斯·湯普森、科勒律治作品的影響》(僅供參考)。
以上所舉5 例,分別來(lái)自一篇有價(jià)值學(xué)術(shù)論文的“注釋”、一部權(quán)威的“詩(shī)學(xué)辭典”、一冊(cè)國(guó)家級(jí)規(guī)劃的“教材”、一個(gè)極具參考價(jià)值的“附錄”、一本重要學(xué)術(shù)著作的“前言”,它們的撰寫者或編者都是國(guó)內(nèi)知名學(xué)者,他們對(duì)艾氏的介紹都出現(xiàn)了不應(yīng)有的失誤,這是頗為遺憾的。筆者在這里一一做了指瑕,并無(wú)他意,只是希望國(guó)內(nèi)學(xué)界能更好地了解關(guān)于艾布拉姆斯生平的一些準(zhǔn)確信息,同時(shí)也希望學(xué)界能迅速地、有效地對(duì)艾氏的文藝思想展開研究。