黨永軍
(鹽城幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇鹽城 224005)
跨文化視域,就是指在不同文化領(lǐng)域內(nèi)展開溝通與交流,也是指本土語言與非本土語言之前的一種交流,在不同的語言系統(tǒng)以及不同文化背景下之間產(chǎn)生的交流。換一句話說也就是假如我們?cè)诟渌麌?guó)家的人進(jìn)行交流時(shí),應(yīng)該注意哪些問題,怎樣進(jìn)行交流才能更加顯現(xiàn)出我們應(yīng)有的禮貌和得體。隨著英語在全球的廣泛使用,為了產(chǎn)生不必要的誤解和麻煩。在跨文化視域下進(jìn)行英漢敬謙稱謂語的對(duì)比研究具有重要的意義。
英語和漢語是源于不同民族特征以及文化背景下的兩種語言形式。由于我國(guó)封建歷史悠久,人們心中的尊卑、等級(jí)觀念意識(shí)普遍較強(qiáng),所以當(dāng)人們見到地位比自己高的人時(shí),通常都會(huì)使用敬稱稱呼他人,則會(huì)使用謙稱稱呼自己,以此來表達(dá)自己對(duì)他人的敬重之情。而在比較發(fā)達(dá)的英國(guó)和美國(guó),他們比較倡導(dǎo)人性的自由和地位的平等,人們的心中并無尊卑和等級(jí)觀念,所以這種文化背景下,人們?cè)谑褂糜⒄Z進(jìn)行日常交流時(shí),敬稱和謙辭的使用頻次較少。
說到漢語稱謂語中的敬謙辭使用方式,我們從如今古裝的影視作品以及大量的文獻(xiàn)資料中可以找到眾多的使用案例。比如:古代一般的普通老百姓見到身份比較尊貴的人,例如朝廷官員或者是富家商人時(shí),通常會(huì)使用“大人”或者“老爺”等詞來進(jìn)行稱呼,而此時(shí)老百姓們通常都會(huì)稱呼自己為“小人”或者“鄙人”等等;還有比如富貴人家的仆人在面見自己的主人時(shí),通常會(huì)稱呼對(duì)方為“老爺”“夫人”“少主”等等,則會(huì)使用一些比較低賤的稱謂,如“奴才”“小人”“奴家”等來稱呼自己。就算是都同處于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí),也會(huì)存在十分明顯的等級(jí)區(qū)分,彼此之間的敬語和謙辭的使用也非常明顯。例如:當(dāng)朝廷的官員大臣們需要面見皇帝時(shí),會(huì)稱呼他為“陛下”“萬歲”“圣人”“圣上”等等,而同時(shí)朝廷的官員以及大臣們則稱呼自己時(shí)常使用“下官”“卑職”“末將”等一些帶有自貶自賤意思的詞語,以此來抬高當(dāng)今皇帝尊貴的身份。
而在英國(guó)人們的日常溝通和交流過程中,敬稱和謙辭的使用次數(shù)就會(huì)相對(duì)較少,他們使用比較頻繁的稱謂形式主要有以下兩種:第一種是直接稱呼對(duì)方的名字,第二種是在對(duì)方的姓氏或者全名以及職位前加上 Mr、Miss、Fireman、Policeman之類的表明身份以及職位的禮貌稱謂。第一種稱謂形式中所指的名字是不包含姓氏在內(nèi)的名,英語中叫做given name。通常情況下,英語中的given name一般只包含一個(gè)詞,例如David、Alice等等。而在英國(guó)以外的一些發(fā)達(dá)國(guó)家,人們往往會(huì)在姓氏與名字之間加入另一個(gè)名,這里他們的名字叫first name。所以,美國(guó)的人們?cè)诜Q呼對(duì)方時(shí),會(huì)直接叫對(duì)方的first name或given name,比如:“Hello,David,how do you do?”“Alice,how nice to see you”等等。第二種稱謂形式就是指在姓或全名的前面添加一個(gè)代表對(duì)方身份或職位的詞語,這一種稱謂的禮貌和敬稱色彩就會(huì)相對(duì)比較濃郁。例如:有一位成年的男子名字的全稱是Jackn Smith,在英語中對(duì)于敬稱則能夠使用Mr.Smith或者M(jìn)r. Jackn Smith,但是切忌使用Mr. Jackn。假如這位男子是一個(gè)醫(yī)生,那么則可以稱呼其為Doctor Smith來表示對(duì)男子的尊敬。例如,“Doctor Smith,how do you do?”。
綜上所述,就英漢系統(tǒng)下的稱謂語而言,兩者之間就存在著非常明顯的差異,在對(duì)不同的人表示尊敬的過程中需要使用不同意思的敬語和謙辭。另外,在不同的場(chǎng)所以及面對(duì)不同的人所使用的敬謙稱謂語也會(huì)有所不同。所以,接下來將著重進(jìn)行英漢親屬稱謂語和社交稱謂語敬謙辭的使用對(duì)比研究。
在英語的使用過程中通常是以性別和對(duì)方所處的輩分來進(jìn)行親屬稱謂詞的詞義劃分,從整體上看,其劃分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)概念比較籠統(tǒng)和模糊,究其原因是在西方的民族文化中,并沒有像我國(guó)這樣有一套繁雜的倫理綱常,在使用英語的民族中家庭結(jié)構(gòu)一般都比較松散,家族之間的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如我們中華民族之間的那么緊密[1],在一些西方國(guó)家人們的觀念中,通常情況下親屬與非親屬之間并沒有過于嚴(yán)格的區(qū)分,也就是說在西方國(guó)家人與人之間的關(guān)系中,并沒有存在非常明顯的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系。這種民族文化的直接影響就體現(xiàn)在對(duì)于親屬的稱謂上,他們對(duì)于自己親屬的稱謂只有一個(gè)籠統(tǒng)的稱呼,用一個(gè)詞語就可以表達(dá)多種親屬之間的關(guān)系。比較典型的詞語有:cousin這個(gè)稱謂語,是指父母親所有兄弟姐妹的孩子的一個(gè)整體的稱呼,不存在長(zhǎng)幼男女之分,也不論是父親這邊的還是母親那邊的所有親戚,都直接可以用cousin這一個(gè)詞來進(jìn)行稱呼,英譯過來就是相當(dāng)于我國(guó)漢語中堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹的意思。
在我國(guó)漢族人的傳統(tǒng)觀念中,親屬主要是由內(nèi)、外兩部分組成的?!皟?nèi)”是指宗內(nèi)親屬,“外”是指非宗內(nèi)親屬,其中主要包含母系親和妻系親,以及姑系親和姐妹出嫁后的那一系親屬,漢族中的每一系親屬都有其專門的稱謂[2]。由于我國(guó)漢族人古代實(shí)行的是族外婚,因此外姓外族的母系親和妻系親都會(huì)被納入外親行列,在我國(guó)內(nèi)外親屬的區(qū)分非常明顯,這一點(diǎn)從我國(guó)古代的喪服制作就可以得到證實(shí)[3]。在古代書籍中曾有記錄,內(nèi)外親屬在喪服的面料選擇上會(huì)有所不同,內(nèi)親的喪服面料通常都會(huì)優(yōu)于外親的喪服面料,以此來區(qū)分親屬之間的內(nèi)外親關(guān)系。同時(shí),在漢語的親屬稱謂中存在明顯的內(nèi)外親關(guān)系區(qū)分也體現(xiàn)在漢語的具體親屬稱謂中,其中那個(gè)主要體現(xiàn)在與宗親相匹配的外親親屬稱謂前面通常都要加上一個(gè)“外”字,以此來進(jìn)行內(nèi)外親屬關(guān)系的區(qū)分,比如:父親的父親被稱呼為祖父,而母親的父親則稱呼為外祖父,除此之外還有“外甥”“外甥女”等稱謂。從整體上看,我國(guó)漢語中的親屬稱謂系統(tǒng)是由父親系統(tǒng)內(nèi)的宗親為基礎(chǔ)的,總體上是以是否屬于父親這邊的宗親為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行漢語親屬稱謂的內(nèi)外劃分,以此來進(jìn)行不同親屬關(guān)系之間的稱謂,并做到親屬之間關(guān)系的明確區(qū)分[4]。
談到英漢親屬稱謂中的敬語謙辭,使用英語國(guó)家中的敬語謙辭稱謂相對(duì)較少,在溝通與交流的過程中使用敬語謙辭的次數(shù)也是少之甚少[5]。比如前文我們有所提到的那些比較籠統(tǒng)的詞語,如Cousin,sibling,Uncle等等。由此可知,在英語的親屬稱謂中并沒有存在非常明顯的敬語謙辭,因?yàn)樵谖鞣饺说挠^念中國(guó)對(duì)于輩分的區(qū)分不是特別重視和在意,所以在英語中對(duì)于父母和長(zhǎng)輩的稱謂并沒有直接區(qū)分開來。而在我國(guó)漢語的親屬稱謂中敬語和謙辭的使用場(chǎng)合就非常多樣化,并且在我國(guó)古代的人與人之間交往和相互稱呼中,就可以明顯地體會(huì)出尊卑有序的意味。比如:古代人們?cè)谙嗷ソ涣鲿r(shí)通常會(huì)謙稱自己的妻子為“拙荊”“賤內(nèi)”“內(nèi)人”,則稱呼他人的妻子為“令正”“夫人”,在我國(guó)漢語的親屬稱謂中敬語和謙辭的使用是比較頻繁的。另外,在我國(guó)漢語的親屬稱謂敬語謙辭的使用上還有另外一種比較特殊的使用方法,那就是用一些家庭的親屬稱謂來尊稱社會(huì)上的一些陌生人,主要目的是用來表達(dá)自己對(duì)這類陌生人的一種敬仰之情[6],比如人們常說的雷鋒叔叔、醫(yī)生阿姨、農(nóng)民伯伯等等,而這類敬語稱謂在西方的國(guó)家中卻是非常的罕見,乃至有許多西方國(guó)家的人對(duì)我們漢語中這種親屬稱謂語的使用方法難以理解。
眾所周知,英美國(guó)家的人們都比較生活的自由以及地位的平等,所以在他們平日的生活交往過程中,好友之間以及同齡的人都喜歡直接稱呼對(duì)方的名字,但是很少稱呼大家的全名,正如前文所講述到的稱呼對(duì)方的first name或given name,來拉近親朋好友之間的關(guān)系。例如:稱呼Jackn Smith為Jackn,稱呼David Smith為David等等。而在一些較為正式的社交場(chǎng)所中,尤其當(dāng)雙方是第一次碰面時(shí),為了體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊敬,往往會(huì)稱為Mr.Smith或者M(jìn)r.Jackn Smith等等。而在我國(guó)的漢語中,人們往往也會(huì)經(jīng)常使用全名來稱呼自己的小輩或者同齡人,例如:在與同齡人的交流過程中,我們通常會(huì)直接稱呼這個(gè)人的全名為“高大宇”。但是在更多的時(shí)候,長(zhǎng)輩為了表示對(duì)小輩的友好,長(zhǎng)輩通過都會(huì)在小輩的姓或者名前面添加一個(gè)“小”字,例如:“小高”“小李”“小張”等等。但是如果小輩在稱呼自己的長(zhǎng)輩或者上級(jí)時(shí),為了表達(dá)出自己對(duì)他們的尊敬,則通常需要使用“老”“先生”“小姐”等詞語,所以就產(chǎn)生了“老張”“高先生”等等稱呼。
尊敬稱謂語是指對(duì)社會(huì)上各行各業(yè)的人沒有年齡、職業(yè)、職位區(qū)別的一種稱呼[7]。在英語的使用中通常有Mr.、Miss、Mrs.、Ms.、Madam、Sir等尊稱,即使是對(duì)沒有職業(yè)或者專業(yè)職稱的均可以采用以上通用的尊稱。除了Madam和Sir需要注意區(qū)分使用外,其他的都可以和姓氏進(jìn)行連用,這樣既可以顯出對(duì)對(duì)方的尊敬又可以表現(xiàn)得比較文雅。而Madam和Sir這兩個(gè)尊稱往往是下級(jí)對(duì)上級(jí)、小輩對(duì)長(zhǎng)輩以及百姓對(duì)警察的通用尊稱。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)也同樣使用了“先生與小姐”這一類的尊稱,但是這類詞的使用方式上并沒有完全跟英語相同,例如“小姐”,小姐在我國(guó)的使用上就會(huì)體現(xiàn)出年齡的區(qū)別,通常情況下當(dāng)女性的年齡大于35歲時(shí)就不適合使用“小姐”一詞來進(jìn)行稱呼,所以在英漢尊敬稱謂語里面要注意有一些不同的地方需要進(jìn)行區(qū)分使用[8]。
在現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活中,大多數(shù)人都具備自己的職稱,而職位也是象征著人的社會(huì)地位,所以,用職位作稱謂語是對(duì)對(duì)方的尊敬和認(rèn)可。在漢語的使用過程中,基本上所有的職位都能夠與姓氏或者姓名連接起來用作稱謂語。例如:“王書記”“張部長(zhǎng)”“高經(jīng)理”等等。而在英語的使用過程中,只有較少的職位可以像漢語這樣使用,比如:Captain Smith等;但是這類詞同樣也能夠和Mr.以及Mrs.連接起來一起使用,比如,Mr.Captain等等。另外,在英語的使用中還有一些職位也可以直接用作稱謂語,但是這一類稱謂語往往是用于對(duì)皇族以及宗教內(nèi)有爵位人士的一些尊稱[9]。因此,在職位的稱謂語上,英漢之間存在相同的地方也存在不同的地方,在不同語言的使用實(shí)際過程中需要注意區(qū)分開來[10]。
總而言之,跨文化視域下的英漢敬謙稱謂語不僅僅是一種語言的溝通形式,它也是不同民族特征下的文化現(xiàn)象。該文通過跨文化視域下的英漢敬謙稱謂語對(duì)比研究,促使中外讀者能夠更加深入地了解英漢敬謙稱謂語的使用方式,以此能夠在不同的場(chǎng)所靈活運(yùn)用不同的敬謙稱謂語,從而在一定程度上降低因?yàn)椴煌褡逯g的文化差異所造成的誤會(huì)和不必要的麻煩,最終促進(jìn)不同國(guó)家之間人們的深入交流與友好往來。