李 多
(內(nèi)蒙古科技大學(xué))
作為語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)研究的新興研究工具,語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展儼然日漸成熟。將大量本族語(yǔ)者的一種語(yǔ)言實(shí)例收集而成的語(yǔ)料庫(kù)為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),目前比較成熟且規(guī)模較大單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、布朗語(yǔ)料庫(kù)(BROWN CORPUS)以及美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)等;建立在兩種或兩種以上的語(yǔ)言文本基礎(chǔ)上的語(yǔ)料稱之為雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),一般分為對(duì)應(yīng)/平行語(yǔ)料庫(kù)、類比語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù)三種形式。(穆婉姝、王崧珍,2016)
在數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)的大環(huán)境下,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者在該領(lǐng)域取得諸多成果。與此同時(shí),不少教師已經(jīng)開(kāi)始使用DDL(數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式)學(xué)習(xí)來(lái)培訓(xùn)學(xué)生針對(duì)不同翻譯問(wèn)題的能力,包括處理術(shù)語(yǔ)、搭配、習(xí)慣用于和多義詞等(Botley et al,2000; Zanettin et al, 1998;2003)。國(guó)內(nèi)亦有很多學(xué)者在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方面及將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面取得了具有一定價(jià)值的成果,比如目前已有眾多高校大學(xué)英語(yǔ)教師意識(shí)到將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的大趨勢(shì),并著手建立團(tuán)隊(duì)從事該方面的研究,結(jié)合自己本高校學(xué)生的特點(diǎn)以及培養(yǎng)目標(biāo)等自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中;同時(shí)也有很多基于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究,但目前來(lái)說(shuō)沒(méi)有嘗試將兩種語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合用于翻譯教學(xué)的案例。
首先雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)某一檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多樣的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例 ;其次,可為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,供講解和仿習(xí) ;同時(shí),可以提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考(王克非,2004)。但是雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)也存在些許不足,例如語(yǔ)料的譯文文本并非均源自于大家之作,可能存在一些有待商榷的地方,甚至也會(huì)存在些許翻譯腔;另外有些語(yǔ)料的英譯文本可能并非源自于英語(yǔ)源語(yǔ)者,所以會(huì)存在表達(dá)不地道的情況;由于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是基于句子對(duì)而建立的,收集文本時(shí)如果因其漏譯、不譯、該譯,那么平行語(yǔ)料庫(kù)就無(wú)法將這些文本收集或者體現(xiàn)出來(lái);最后,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)如果不能做到及時(shí)更新的話,會(huì)導(dǎo)致檢索不到新興的字詞句的對(duì)應(yīng)翻譯。
單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于其語(yǔ)料資源豐富且地道,時(shí)效性強(qiáng)且檢索界面簡(jiǎn)單,但對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,能夠準(zhǔn)確把握所檢索出來(lái)的語(yǔ)料的詞義會(huì)有些難度,對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)水平要求較高。綜上所述,兩種語(yǔ)料庫(kù)其實(shí)存在些許互補(bǔ)的地方,如果將兩種語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中不妨是一種有意義的嘗試。
本文選取由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)許家金教授統(tǒng)籌設(shè)計(jì)的燚炎語(yǔ)料庫(kù)作為日常教學(xué)依托的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)總規(guī)模約260萬(wàn)字詞,其中英語(yǔ)原文1,005,249詞,漢語(yǔ)譯文1,625,701字,其文本內(nèi)容涵蓋新聞報(bào)道、社論、報(bào)刊評(píng)論、日常技藝及消遣愛(ài)好、通俗讀物、傳記、回憶錄、政府機(jī)構(gòu)公文及文宣、學(xué)術(shù)及各類題材的小說(shuō)文本,內(nèi)容覆蓋面較廣。燚炎語(yǔ)料庫(kù)注重收集現(xiàn)實(shí)翻譯世界中的普及型翻譯語(yǔ)料,這與其他平行語(yǔ)料庫(kù)多取名家名譯有所不同,有助于我們貼近翻譯活動(dòng)的常態(tài)。此外,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)選用目前最大的可供免費(fèi)使用的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)——當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA,其包含詞匯超過(guò)十億,內(nèi)容涵蓋小說(shuō)、口語(yǔ)、流行雜志、學(xué)術(shù)文本、影視字幕、博客以及其他網(wǎng)頁(yè)等(王改莉,2021)此外,與其他眾多英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)聯(lián),能夠客觀真實(shí)地反映出當(dāng)前英語(yǔ)的發(fā)展變化,因此學(xué)生可以在其輔助下能夠完成更加地道的翻譯。
將兩種語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)首先要在課前收集學(xué)生翻譯作業(yè),確定“問(wèn)題詞匯”,即學(xué)生在翻譯時(shí)出錯(cuò)率最高的詞匯,然后在課上利用兩種語(yǔ)料庫(kù)對(duì)該次進(jìn)行檢索,引導(dǎo)學(xué)生觀察檢索出的語(yǔ)料,然后分組討論,進(jìn)行對(duì)比分析,最終得出最為恰當(dāng)?shù)淖g文。
下面以日常教學(xué)實(shí)踐中新一代大學(xué)英語(yǔ)提高篇(1)第四單元課后翻譯講解為例,簡(jiǎn)述將兩種語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體實(shí)施流程。該翻譯原句為“這是他們勤儉節(jié)約的祖輩們無(wú)法想象的”,原題上方建議學(xué)生使用的八個(gè)單詞中有“economical”一詞。我們通過(guò)收集學(xué)生的翻譯作業(yè)發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生在翻譯“勤儉節(jié)約”時(shí)出現(xiàn)漏譯或用詞不當(dāng)?shù)那闆r,其中很多同學(xué)都只翻譯出了“節(jié)約”,忽略了“勤”,故將“節(jié)約”翻譯為“economical”,與課本參考譯文將”勤儉節(jié)約的祖輩們翻譯為“economical grandparents”表述一致,所以我們首先確定問(wèn)題詞匯為“勤儉節(jié)約”和“economical”。
第一步,在北外燚炎語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)檢索“勤儉節(jié)約”,得到其譯文為“hard work and thrift”,均取其名詞詞性。如圖1所示。
第二步,再通過(guò)該語(yǔ)料庫(kù)檢索economical,得到語(yǔ)料對(duì)應(yīng)的譯文為“實(shí)惠的、經(jīng)濟(jì)有效的、簡(jiǎn)潔的”,并未檢索到與“節(jié)儉”相關(guān)的語(yǔ)料。
第三步,利用COCA語(yǔ)料庫(kù)檢索economical 一詞,可以看出其基本含義第三條“avoiding waste”確實(shí)表示“避免浪費(fèi)的,節(jié)儉的”,且其同義詞中也包 含“frugal”“thrifty” 和“parsimonious(含貶義)”等表示節(jié)約節(jié)儉的詞語(yǔ),但該詞并沒(méi)有“勤勞節(jié)儉”中“勤勞”的含義。如圖2所示。
第四步,點(diǎn)擊COLLOCATES選項(xiàng),查看其高頻搭配(也可根據(jù)需要點(diǎn)擊CONTEXT,讓學(xué)生分析語(yǔ)境)并讓學(xué)生通過(guò)觀察并總結(jié)economical作定語(yǔ)修飾的名詞的主要類別,最終可以發(fā)現(xiàn)其用來(lái)形容人的情況很少,只有將檢索界面一直往下拖到中末端時(shí)才出現(xiàn)一個(gè)“farmer”表示人的名詞,如圖3。
通過(guò)以上四步操作,我們讓學(xué)生分組討論并總結(jié)“economical”作定語(yǔ)時(shí)的用法,最終得出:economical多用于表示“經(jīng)濟(jì)有效的”,雖然確實(shí)存在形容人節(jié)儉節(jié)約的情況,但頗為少見(jiàn),而且該詞不能同時(shí)表示“勤勞節(jié)儉”兩層含義,由此可見(jiàn),課本標(biāo)準(zhǔn)譯文著實(shí)有待商榷。
學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)中學(xué)過(guò)表示“勤勞的”較常用的單詞 有“hard-working” 和“diligent”,因此第五步,通過(guò)在COCA語(yǔ)料庫(kù)中檢索兩詞,再次讓學(xué)生分組討論并總結(jié)這兩個(gè)單詞作形容詞時(shí)所修飾的名詞的特點(diǎn),最終得出兩個(gè)單詞都可以用來(lái)形容人,其中“hardworking” 可 形 容“people、man、family、woman、guy、employee、citizen、taxpayer、folk、person、father、individual、parent”等,此類名詞表示的含義較為寬泛,而“diligent”多用來(lái)形容“student”“worker”“l(fā)abor”“reader”和“researcher”,多表示具體從事某一工作的人,所以綜合來(lái)看,將“勤勞節(jié)儉的祖輩們”翻譯為“hard-working and thrifty grand-parents”“hard-working and frugal grand-parents”最為合適。
第一,語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料是真正使用中的活的語(yǔ)言,是一種“集約化”的豐富的共享語(yǔ)料資源(王惠、朱純深,2012),能夠真實(shí)地反映出單詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中的用法,因此在課上結(jié)合使用兩種語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“問(wèn)題詞匯”進(jìn)行檢索觀察、分析探討和歸納總結(jié),能夠培養(yǎng)并增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,教師在這一教學(xué)過(guò)程中主要發(fā)揮引導(dǎo)作用,形成結(jié)論的過(guò)程多由學(xué)生獨(dú)立完成,同時(shí)兩種語(yǔ)料庫(kù)均能使學(xué)生更加直觀地體會(huì)某個(gè)單詞或短語(yǔ)的真實(shí)使用情況。
第二,將兩種語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,能夠同時(shí)發(fā)揮各自的優(yōu)點(diǎn),通過(guò)在兩種語(yǔ)料庫(kù)中檢索“問(wèn)題詞匯”,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比分析,能夠使得學(xué)生切身體會(huì)語(yǔ)料所反映出的某個(gè)單詞的真實(shí)使用情況,進(jìn)而能夠得到相對(duì)更加準(zhǔn)確、地道的譯文。
第三,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的英文譯文與單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)源語(yǔ)還是有一定差距的。兩種語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)合使用,可以使學(xué)生更加準(zhǔn)確地把握某些單詞或短語(yǔ)的用法。如上文案例中的“economical”一詞,學(xué)生在看到檢索語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)果前會(huì)查閱詞典,可得該詞確實(shí)有可以表示“節(jié)約的”,便理所當(dāng)然地將其用在翻譯中。盡管原題建議使用該詞,但通過(guò)兩種語(yǔ)料庫(kù)交叉檢索,便知其實(shí)際并不經(jīng)常用來(lái)形容人。所以結(jié)合使用兩種語(yǔ)料庫(kù)可以使學(xué)生在基于客觀語(yǔ)料的前提下,培養(yǎng)一種批判性思維,更加深刻地理解翻譯其實(shí)難說(shuō)對(duì)錯(cuò),更多的是合適與否。
由于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料有限性,不能保證包含所有學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)的“問(wèn)題詞匯”,因此可能會(huì)出現(xiàn)僅依靠單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)的情況。針對(duì)這一問(wèn)題,我們需要考慮將其他所有比較官方的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)利用起來(lái),多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)使用會(huì)造成教學(xué)實(shí)踐步驟煩瑣,尚需進(jìn)一步研究簡(jiǎn)化。另外,由于COCA單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是在線語(yǔ)料庫(kù),對(duì)網(wǎng)路要求較高,如上課時(shí)出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題,則需考慮臨時(shí)更換教學(xué)方法或另選課時(shí)利用此方法進(jìn)行教學(xué)。
本文嘗試將單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,尤其是對(duì)特定詞語(yǔ)的翻譯教學(xué),初步構(gòu)建同時(shí)基于兩種語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)方法,且根據(jù)本文主要闡述的具體教學(xué)實(shí)踐案例,該方法切實(shí)可行。隨著更加深入的研究,此方法會(huì)更加成熟,有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生具備更高的翻譯能力,同時(shí)期望為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新提供一種新的思路。