亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        19世紀(jì)初《華英字典》編撰對(duì)中國(guó)近代出版業(yè)的啟迪

        2022-11-24 20:19:29鄧純旭鄧麗萍
        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年4期

        鄧純旭,鄧麗萍

        (1.大連醫(yī)科大學(xué) 外語(yǔ)教研部,遼寧 大連 116044;2.遼寧師范大學(xué)出版社,遼寧 大連 116029)

        羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)編撰的《華英字典》在中西文化交流史上是一部具有開(kāi)創(chuàng)意義的辭書(shū),對(duì)中國(guó)近代時(shí)期新式出版業(yè)的出現(xiàn)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,無(wú)論從近代中西文化交流史還是出版史而言,馬禮遜的《華英字典》都是不應(yīng)被忽視的學(xué)術(shù)命題和研究?jī)?nèi)容。

        近年來(lái)該字典得到學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注,學(xué)者們對(duì)其展開(kāi)了多方面的研究,認(rèn)為《華英字典》是19世紀(jì)初中西文化交流的代表作,是富含中國(guó)文化的百科全書(shū),其憑借大量例證承載文化實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的西傳;從微觀的角度,認(rèn)為其促進(jìn)了儒學(xué)的向西傳播,是《詩(shī)經(jīng)》的早期英譯作品,開(kāi)啟了《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播之路;從語(yǔ)言學(xué)的角度,認(rèn)為該字典中設(shè)計(jì)并使用的漢字注音系統(tǒng),在西方漢學(xué)家用羅馬字母注音漢字史上起到承前啟后的關(guān)鍵作用;從翻譯學(xué)的角度,該字典在中英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中使用了不同的翻譯策略,不僅重視源語(yǔ)傳達(dá)的準(zhǔn)確性,也關(guān)注其文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)與表達(dá),字典向西翻譯中華典籍中,表現(xiàn)了馬禮遜譯介的西方文化中心化、中國(guó)文化基督化、儒學(xué)思想簡(jiǎn)單化、順應(yīng)主流詩(shī)學(xué)和疏遠(yuǎn)主流詩(shī)學(xué)等特點(diǎn)。

        學(xué)界關(guān)于《華英字典》的研究側(cè)重于其對(duì)中國(guó)文化的西傳上,而從中西文化二元交流的視角探究,《華英字典》除了是中學(xué)西傳的典范,也是19世紀(jì)西學(xué)東漸的重要作品,尤其對(duì)近代時(shí)期中國(guó)新式出版業(yè)的出現(xiàn)具有重要的引領(lǐng)作用,然而學(xué)界對(duì)這一方面的研究較為稀缺,本文基于已有研究成果,透過(guò)《華英字典》宏大篇幅,力圖厘清它對(duì)近代中國(guó)出版業(yè)的影響,以利于今天我們進(jìn)一步研究出版業(yè)在中西文化交流中的作用。

        一、《華英字典》編撰及結(jié)構(gòu)

        從19世紀(jì)初葉至20世紀(jì)初的百年間,在中國(guó)本土出版了近70部各種類別的漢英、英漢雙語(yǔ)詞典,充分展現(xiàn)了近代以來(lái)西學(xué)東漸與中學(xué)西傳的相互交融。這一文化現(xiàn)象發(fā)端于19世紀(jì)初來(lái)華的英國(guó)倫敦會(huì)傳教士馬禮遜編纂的漢英、英漢雙語(yǔ)字典《華英字典》。該字典不但開(kāi)創(chuàng)了近代中西文化雙向交流的新渠道,在中國(guó)近代辭書(shū)編撰形式、印刷模式、出版觀念等文化進(jìn)程中均留下濃墨重彩。

        19世紀(jì)初,西方國(guó)家在經(jīng)歷了宗教改革之后,基督教新教作為一股嶄新的宗教勢(shì)力登上了歷史舞臺(tái)。伴隨西方殖民主義擴(kuò)張,傳教士在一定程度上被殖民者利用為開(kāi)路先鋒。為開(kāi)辟中國(guó)教區(qū),1807年倫敦布道會(huì)傳教士25歲的羅伯特·馬禮遜假扮商人跟隨商船抵達(dá)廣州。受倫敦會(huì)指示,他來(lái)中國(guó)第一要?jiǎng)?wù)是把《圣經(jīng)》譯成中文,同時(shí)編撰一部雙語(yǔ)字典為后續(xù)傳教提供語(yǔ)言上的保障。馬禮遜登上中國(guó)土地后便開(kāi)始刻苦學(xué)習(xí)中文,1808年即著手編撰字典,他參考了大量的中國(guó)圖書(shū)及本土字典,耗時(shí)十幾個(gè)寒暑完成了世界上首部漢英、英漢雙語(yǔ)字典《華英字典》(也有譯為《中國(guó)語(yǔ)文字典》等),字典分別于1815年、1819年、1822年相繼問(wèn)世,1823年全部出齊,共3部6卷,全部共4000多頁(yè),40 000多詞條,都采用中英文對(duì)照。字典的3部?jī)?nèi)容各自成篇,體例不同,前兩部為漢英字典,第三部為英漢字典。第一部命名為《字典》,內(nèi)容和單字頭的排列順序上都參照《康熙字典》編撰而成,共收字47 035個(gè),按部首排列漢字,共分214個(gè)部首。書(shū)后設(shè)有英文索引表,由字?jǐn)U詞,對(duì)每個(gè)詞條詳加釋義,僅有一小部分保留文言詞語(yǔ)和書(shū)面用語(yǔ),大量?jī)?nèi)容引用宋、元、明的白話例句甚至小說(shuō)、戲曲和成語(yǔ)、日常口語(yǔ)及俚俗語(yǔ)等。當(dāng)時(shí)的中國(guó)辭書(shū)編纂以文言為正統(tǒng),馬禮遜采用源自于生活的實(shí)用性白話,這是字典編撰理念的巨大進(jìn)步。

        第二部命名為《五車韻府》,是以清代陳藎謨所著《五車韻府》為藍(lán)本并結(jié)合《分韻》《佩文韻府》等傳統(tǒng)韻書(shū)編纂而成?!拔遘嚒奔磿?shū)多之貌,語(yǔ)出《莊子·天下篇》:“惠施多方,其書(shū)五車”?!段遘図嵏肥粘S脻h字12 674個(gè),字的釋義和例證同樣取自時(shí)人使用的詞語(yǔ)、短語(yǔ)和俚俗語(yǔ)等更為貼近生活的內(nèi)容。《五車韻府》對(duì)所有的漢字進(jìn)行編號(hào)外,馬氏還根據(jù)廣東方言、葉尊孝的拉丁注音和他發(fā)明的英語(yǔ)注音法制作了對(duì)照表[1],以英語(yǔ)標(biāo)音并按照字母A—Z順序排列創(chuàng)造出音序檢字法,書(shū)后另附表13張,列舉專業(yè)查字的各種方法并予以中西比較。

        字典的第三部馬禮遜沒(méi)有命名,是按英文字母排序的英漢字典,因此有人命名《英華字典》,內(nèi)含單字、詞匯、成語(yǔ)和句型約1萬(wàn)個(gè),對(duì)每個(gè)單詞先進(jìn)行英文解釋,再列出對(duì)應(yīng)的中文詞語(yǔ)并標(biāo)注讀音,對(duì)詞條的釋義除了文獻(xiàn)典籍,仍大量運(yùn)用格言、習(xí)慣用語(yǔ)等。馬禮遜在這部字典的開(kāi)篇撰寫(xiě)《英吉利國(guó)字語(yǔ)小引》,介紹英語(yǔ)26個(gè)字母,并用漢字標(biāo)上讀音,為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人提供方便,同時(shí)字典后面列出中國(guó)度量衡、歷法、土地丈量法和里程計(jì)算法,竭盡所能地為學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的讀者提供關(guān)于中國(guó)文化的基礎(chǔ)知識(shí),《英華字典》的編排體例成為后世編纂英漢辭書(shū)的典范。

        《華英字典》不僅僅是一部單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言的工具書(shū),更是一部融匯中國(guó)語(yǔ)言文化的知識(shí)寶庫(kù),“每個(gè)單字頭下收集了大量的與該單字頭直接或間接相關(guān)的文化信息”,釋義例句涉及中國(guó)哲學(xué)宗教、典章制度、文學(xué)史學(xué)、天文地理、民俗風(fēng)情、俗俚用語(yǔ)等廣博的內(nèi)容。馬遜在字典最后一部分的序中感言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經(jīng)過(guò)去十三年歲月。在此期間,不斷對(duì)其增補(bǔ),但是中文與英文相對(duì)應(yīng)的字全部搜集起來(lái),這樣的著作對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的?!盵2]馬禮遜為使這部雙語(yǔ)辭書(shū)內(nèi)容豐富準(zhǔn)確,在漢語(yǔ)群書(shū)中爬梳增補(bǔ),力求使之成為西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一個(gè)非常方便、實(shí)用的工具書(shū),以促進(jìn)東西方文化交流。

        《華英字典》問(wèn)世后引起廣泛關(guān)注,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)贊譽(yù)其“擁有其他字典無(wú)可比擬之優(yōu)點(diǎn)”,至今仍被視為中西文化交流史上的重要成果。以往學(xué)界多從其蘊(yùn)含的中國(guó)文化信息加以探討,本文則從它對(duì)中國(guó)近代出版業(yè)的影響上剖析其寶貴的文化價(jià)值。

        二、《華英字典》對(duì)近代中國(guó)出版業(yè)的啟迪

        馬禮遜來(lái)華之前因“禮儀之爭(zhēng)”中西文化交流與對(duì)話已基本中斷。馬禮遜來(lái)華確立了文字傳教策略,他在華的傳教活動(dòng)強(qiáng)調(diào)的是“西方宗教思想的文化內(nèi)容,而不是宗教教義本身”,因此編撰《華英詞典》的出發(fā)點(diǎn)也是服務(wù)于思想教化的考量,即為英國(guó)殖民擴(kuò)張開(kāi)辟道路。但作為一部體量宏大的辭典,無(wú)疑要面對(duì)近代中西方思想文化、科技文明的碰撞,因此,《華英詞典》的出版緣起于宗教,實(shí)際影響卻又超越了宗教立意,尤其是它的編撰理念、內(nèi)容設(shè)置、出版形式以及采用的技術(shù)手段等均對(duì)19世紀(jì)早期中國(guó)出版業(yè)由傳統(tǒng)向近代化轉(zhuǎn)變具有啟迪作用。

        (一)以實(shí)用性和大眾普及性的編撰理念開(kāi)創(chuàng)了漢版圖書(shū)的新格局

        《華英字典》之前,我國(guó)辭書(shū)以官修為主,目的在于思想的規(guī)范,即“同文之治”。以《康熙字典》為例,這部確定字典系統(tǒng)化、規(guī)范化之作,“搜羅之備,征引之富,尤可謂集字書(shū)之大成”,編撰目的之一是教化民眾,使思想文化歸于正統(tǒng),是“文治”內(nèi)容之一,因此辭書(shū)釋義例證均取自經(jīng)史子集,雖具文化傳承性,但其“經(jīng)院式”風(fēng)格限制了辭書(shū)大眾化的功能。

        馬禮遜看到當(dāng)時(shí)中國(guó)辭書(shū)的大眾化不足,難以滿足西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求,他在《字典》的序言中寫(xiě)道:“康熙曾經(jīng)要求《康熙字典》應(yīng)該是一部‘無(wú)意不釋、無(wú)音不含’的字典,但它卻忽略了口語(yǔ)。因此僅僅翻譯《康熙字典》是不能滿足歐洲學(xué)生的要求的?!盵3]因此,馬禮遜汲取了中國(guó)辭書(shū)傳承文化的養(yǎng)分又不受“經(jīng)院式”編纂理念的約束,以實(shí)用和啟蒙的理念統(tǒng)領(lǐng)編撰原則,在語(yǔ)言和內(nèi)容上力求普及性的特點(diǎn)。最典型的表現(xiàn)是在語(yǔ)言風(fēng)格上打破了本土詞典文言體系,開(kāi)啟使用白話文的先河,上萬(wàn)條例證的征引除了源自少數(shù)經(jīng)典文獻(xiàn)外,大量取自白話小說(shuō)、戲曲、俗語(yǔ)等內(nèi)容。馬禮遜認(rèn)為:“沒(méi)有比簡(jiǎn)單的語(yǔ)言更能準(zhǔn)確地表達(dá)新思想的了”,“一向被中國(guó)文人所忽略的俗語(yǔ),并不意味是低級(jí)趣味的措辭,只是對(duì)那種僅僅適合讀書(shū)人的高雅、古典、佶屈聱牙的形式而言,是一種大眾化的語(yǔ)言。”[4]他對(duì)彼時(shí)中國(guó)圖書(shū)的特點(diǎn)進(jìn)行分析:“中國(guó)文人對(duì)于用俗語(yǔ),即普通話寫(xiě)成的書(shū)是鄙視的,必須用深?yuàn)W的、高尚的和典雅的古文寫(xiě)出來(lái)的書(shū),才受到知識(shí)分子的青睞,因此只有極小一部分中國(guó)人才看得懂這種書(shū),正如中世紀(jì)黑暗時(shí)期那樣,凡是有價(jià)值的書(shū),都必須用拉丁文寫(xiě)出,而不是用通俗的文字”。[5]正是本著貼近生活,以利于普通讀者理解和學(xué)習(xí)的原則,字典中隨處可見(jiàn)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,如:一本萬(wàn)利、風(fēng)流倜儻、兵荒馬亂;“寧為雞頭,無(wú)為牛后”“路遙知馬力,事久見(jiàn)人心”“成人不自在,自在不成人”;出自小說(shuō)和戲曲的“好事不出門,惡事傳千里”等,更有一些在民間口頭流傳的俗語(yǔ),如“人憑神力,草望春生”“是是非非地,明明白白天”“大富由天,小富由勤”等[6]?!度A英字典》在版式上開(kāi)創(chuàng)了中英文合排、自左至右橫排的形式,這種范式是漢語(yǔ)圖書(shū)形式上近代化的標(biāo)志?!度A英字典》所運(yùn)用的“體察用者之需要”“順時(shí)以應(yīng)”的編纂理念,被中國(guó)本土?xí)鴺I(yè)吸取,中國(guó)民族出版業(yè)進(jìn)而形成實(shí)用、教育和啟蒙的出版精神,并藉此精神迅速發(fā)展,成為推動(dòng)近代中國(guó)文化進(jìn)步的重要力量。

        (二)開(kāi)啟了以本土出版辭書(shū)帶入西學(xué)詞匯的先河

        晚清時(shí)期發(fā)生的西學(xué)東漸,異質(zhì)文化迅速東來(lái)。在使西學(xué)分支學(xué)科的術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)本土化轉(zhuǎn)換中,即“將一種語(yǔ)言的具體部分轉(zhuǎn)化到另外一種語(yǔ)言中”,漢語(yǔ)新創(chuàng)造或重新定義了大量詞匯以適應(yīng)這種異質(zhì)文化融入而帶來(lái)的變化,漢語(yǔ)詞匯發(fā)生時(shí)代化變遷的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了時(shí)間帶來(lái)的詞匯內(nèi)涵的自然演進(jìn)?!度A英字典》新詞匯新概念的植入切實(shí)豐富了漢語(yǔ)圖書(shū)的內(nèi)涵,推動(dòng)了漢語(yǔ)詞匯演進(jìn)。馬禮遜在《華英字典》中繼續(xù)沿用前期來(lái)華天主教傳教士翻譯西學(xué)時(shí)已創(chuàng)制的詞語(yǔ),如地球、地平線、經(jīng)度、緯度、海豚、海馬等,推動(dòng)了該類詞語(yǔ)進(jìn)一步融入漢語(yǔ)言的系統(tǒng)中。同時(shí)他把政治類、科學(xué)類、文化類、宗教類等西學(xué)分支學(xué)科的新術(shù)語(yǔ)、新概念,以“見(jiàn)詞明義”的方法轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)詞匯,從而創(chuàng)制一批新詞。如第一部《字典》中所收字目大多參照《康熙字典》,多為古字,新詞尚少,但是仍然出現(xiàn)了奇數(shù)、雙數(shù)、卵生、胎生、鞋刷、刀叉、關(guān)系等新詞。至第二部《五車韻府》馬禮遜開(kāi)始大量使用新詞匯,如:案情、被告、黑子、車床、進(jìn)口、出口、新聞、唇音、精神、品質(zhì)、派別等;第三部《英華字典》的內(nèi)容是對(duì)英語(yǔ)單詞的漢譯,西學(xué)詞匯數(shù)量最多,例如新聞、法律、公判、立方、交換、牙刷、折尺、洋參、牛油、花椰菜、霍亂、受孕等等。這些新詞豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的組成部分。

        《華英字典》賦予一些詞語(yǔ)新的意指,促進(jìn)了部分漢語(yǔ)詞匯內(nèi)涵的擴(kuò)展。如《五車韻府》中“方”條下的“東方”的釋義為“in the eastern of the world”,由漢語(yǔ)中“方向”的單一內(nèi)涵擴(kuò)展為“世界的東部”的新意[7]。

        然而對(duì)譯西洋概念的漢字新語(yǔ)的厘定絕非易事,《華英字典》作為漢英、英漢雙語(yǔ)辭書(shū)的創(chuàng)始之作,漢譯部分成詞率不高,有些詞今天已經(jīng)不再使用,如天文生(天文學(xué)家)、外腎(睪丸)等。甚至字典中常以句子翻譯相關(guān)西方概念,如“礦物學(xué)”被譯作“本草綱目”;“植物學(xué)家”譯為“樹(shù)花草之總理”;“侵蝕”譯作“防微杜漸”等。盡管如此,《華英字典》出版不但成為來(lái)華西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的工具,漢英對(duì)譯的過(guò)程中所厘定的新詞隨即被來(lái)華西人在著述中所引用,使得一批漢字新語(yǔ)沿用至今。這種以本土出版的辭書(shū)帶入西學(xué)詞匯并開(kāi)創(chuàng)新詞的方法被后來(lái)者繼承,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)、羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893)、盧公明(Justin Doolittle,1824—1880)等傳教士效仿馬禮遜編撰出版了系列漢英、英漢雙語(yǔ)字典,進(jìn)一步厘定大量漢字新詞,把英語(yǔ)詞匯和英美文化帶入漢語(yǔ)系統(tǒng)中。增加新詞之外,《華英字典》中馬禮遜還借用英語(yǔ)語(yǔ)法的框架對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行詞性劃分及語(yǔ)法的解釋,把西方語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容帶入漢語(yǔ)言中?!度A英字典》發(fā)揮圖書(shū)載體作用,把來(lái)自“域外”與“本土”的知識(shí)進(jìn)行調(diào)適,成為會(huì)通中西的具體文本,對(duì)于漢字概念與西方文字概念的互融及漢語(yǔ)詞匯的演進(jìn)具有開(kāi)啟之功。

        (三)以西方印刷、出版技術(shù)推動(dòng)我國(guó)出版業(yè)近代化新發(fā)展

        《華英字典》帶來(lái)的先進(jìn)印刷技術(shù)和出版理念,對(duì)中國(guó)出版業(yè)近代化發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。1815年是中國(guó)印刷出版業(yè)的分水嶺,之前中國(guó)本土?xí)鴺I(yè)印刷技術(shù)仍以雕版為主,進(jìn)入澳門的外資印刷機(jī)構(gòu)運(yùn)用的鉛活字技術(shù)也只限于印刷英文書(shū)刊。為了完成《華英詞典》的印刷,1814年英國(guó)倫敦會(huì)派印刷工人湯姆斯攜帶印刷機(jī)器和設(shè)備從倫敦來(lái)華,建立東印度公司澳門印刷所,在中國(guó)工人的協(xié)助下,成功制作了10多萬(wàn)個(gè)漢字鉛活字,不但圓滿完成《華英字典》的印刷,對(duì)于漢語(yǔ)版圖書(shū)印刷技術(shù)的變革更具劃時(shí)代意義:1815年印刷出版的《華英字典》第一部第一卷,是中國(guó)本土首個(gè)以機(jī)械化印刷、以中英文鉛活字混排、以西方最新技術(shù)裝訂的漢文圖書(shū),標(biāo)志著中文圖書(shū)開(kāi)始進(jìn)入漢字鉛排活字印刷的時(shí)代。

        《華英字典》出版的整個(gè)過(guò)程中,其編寫(xiě)、審校、刻字、排版、校對(duì)、印刷等生產(chǎn)環(huán)節(jié)都有許多本土工人參與,尤其是中文鉛活字的創(chuàng)制,中國(guó)工人發(fā)揮了重要作用,為日后我國(guó)民族出版業(yè)近代化發(fā)展奠定了技術(shù)基礎(chǔ)。由于印刷技術(shù)的變革、印刷能力大大提升,直接帶來(lái)了圖書(shū)出版的繁榮,報(bào)紙、期刊也隨之發(fā)展,學(xué)術(shù)活動(dòng)開(kāi)始活躍,大量西方科學(xué)圖書(shū)被引進(jìn)并翻譯出版,19世紀(jì)末葉開(kāi)始中國(guó)出版業(yè)以上海為中心蓬勃發(fā)展,完成了近代化的轉(zhuǎn)型。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在編纂《華英字典》的出版活動(dòng)中,馬禮遜把當(dāng)時(shí)世界上最為先進(jìn)的印刷技術(shù)及出版觀念帶入我國(guó),這對(duì)中國(guó)本土出版業(yè)由傳統(tǒng)發(fā)展至近代化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,雖然這種影響尚處于初級(jí)階段,但卻有著寶貴的啟迪意義,這之前中國(guó)傳統(tǒng)出版業(yè)是以手工操作雕版印刷作為主要生產(chǎn)業(yè)態(tài),無(wú)論官辦還是私人出版機(jī)構(gòu)都是作坊式的經(jīng)營(yíng),為印刷出版《華英字典》而專門創(chuàng)辦的澳門東印度公司印刷所的印刷出版方式、編輯模式、經(jīng)營(yíng)模式、出書(shū)理念等都是西方現(xiàn)代出版模式的縮影,作為外國(guó)傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦出版機(jī)構(gòu)的開(kāi)端,其現(xiàn)代出版觀念深刻影響了中國(guó)出版業(yè)的發(fā)展。在完成字典的出版后,該印刷所沒(méi)有停業(yè),繼續(xù)開(kāi)展印刷出版活動(dòng),而馬禮遜本人又參與了澳門、廣州、馬六甲等地的出版活動(dòng),確立了在華以出版?zhèn)鹘痰牟呗?,很快西方傳教士紛紛仿效,?9世紀(jì)30年代開(kāi)始美英等國(guó)傳教士及商會(huì)團(tuán)體等開(kāi)始在中國(guó)創(chuàng)辦系列出版機(jī)構(gòu)。19世紀(jì)60年代清政府秉持“師夷長(zhǎng)技以制夷”的態(tài)度創(chuàng)辦第一個(gè)現(xiàn)代概念的出版翻譯機(jī)構(gòu)京師同文館,隨后各省官書(shū)局涌現(xiàn)。到了19世紀(jì)70年代第一家近代民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)中華印務(wù)總局創(chuàng)辦,19世紀(jì)末商務(wù)印書(shū)館崛起,中國(guó)民族出版業(yè)發(fā)展壯大,成為推動(dòng)中國(guó)近代社會(huì)進(jìn)步的重要力量。

        “在清季30年的時(shí)間里,馬禮遜的《五車韻府》一版再版,印刷數(shù)量不在少數(shù),極大地滿足了廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求”[8]。而漢英、英漢雙語(yǔ)詞典成為之后不斷涌現(xiàn)的中國(guó)本土出版機(jī)構(gòu)的出版特色和重要產(chǎn)品,在品種、規(guī)模及發(fā)行量上均形成令人矚目的繁盛出版局面,這種現(xiàn)象持續(xù)數(shù)十年之久,而《華英字典》是這一出版現(xiàn)象的嚆矢。

        值得一提的是正是這部雙語(yǔ)字典的編撰,馬禮遜對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特價(jià)值有了深刻的認(rèn)識(shí)和客觀的評(píng)價(jià)。19世紀(jì)西方文化界盛行史勒格爾(F.Schlegel)對(duì)語(yǔ)言所作的等級(jí)類型的劃分:孤立語(yǔ)排在最低階段(如漢語(yǔ))、中間階段是黏著語(yǔ)(如土耳其語(yǔ))、高級(jí)階段是屈折語(yǔ)(如希臘語(yǔ)),甚至出現(xiàn)“語(yǔ)言優(yōu)劣論”“種族優(yōu)劣論”的謬論,馬禮遜對(duì)此論調(diào)進(jìn)行批駁,“將來(lái)有一天當(dāng)有更多的人了解和熟悉漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)也會(huì)受到公正的評(píng)價(jià)。至今為止歐洲的漢語(yǔ)崇拜者和輕視者都忽略了漢字,結(jié)果他們沒(méi)有給漢字一個(gè)正確的評(píng)價(jià)”[9]。他贊賞漢字的魅力:“漢字的確是形成了一個(gè)美麗難忘的圖像。雋秀的漢字書(shū)法帶著栩栩如生的感覺(jué)擊中大腦,這種力量和美感是拉丁文字無(wú)法得到的?!盵9]

        《華英字典》編撰的目的和編撰者的身份雖然盡顯服務(wù)于基督教思想傳播和配合貿(mào)易掠奪的屬性,而另一面卻充當(dāng)了“歷史的不自覺(jué)地工具”,除了成為中西方文化對(duì)話與交融的橋梁,客觀上成為中國(guó)近代印刷出版業(yè)奠基者,帶動(dòng)了中國(guó)新式出版業(yè)的發(fā)展。

        少妇人妻200篇白洁| 中文字幕在线看精品乱码 | 久久亚洲国产高清av一级 | 美女一区二区三区在线观看视频| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 情人伊人久久综合亚洲| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲国产成人资源在线桃色| 激情五月六月婷婷俺来也| 亚洲一区二区三区尿失禁| 国产精品福利自产拍久久| 国产成人丝袜网站在线看 | 少妇精品亚洲一区二区成人| 亚洲精品美女久久久久99| 精品亚洲国产探花在线播放| 97超碰中文字幕久久| 久久久精品国产免大香伊| 野花社区视频www官网| 中文字幕精品一二三区| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国产成人av乱码在线观看| 成人免费视频在线观看| 精品黄色av一区二区三区| 国产av一级片在线观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 在线播放偷拍一区二区| 国产免费观看黄av片| 国产在线无码制服丝袜无码| 无码一区二区三区在| 亚洲女av中文字幕一区二区| 一进一出一爽又粗又大| 国产99久久无码精品| 亚洲av大片在线免费观看 | 欧美一区二区三区激情| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 亚洲一区中文字幕一区| 青青青爽在线视频观看| 91精品视品在线播放| 求网址日韩精品在线你懂的| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷|