韓 偉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中文學(xué)院,陜西 西安 710128)
弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中華文化與世界文明的交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步的重要?jiǎng)恿?。?xí)近平總書記多次在重要講話中提及“三大史詩(shī)”,激勵(lì)中華各族兒女傳承與發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!陡袼_爾》史詩(shī)起源于青藏高原,是目前為止世界上篇幅最長(zhǎng)、流傳最廣的活態(tài)史詩(shī)。該史詩(shī)的域外傳播、翻譯與研究活動(dòng)始自18世紀(jì)下半葉,歐洲學(xué)者分別于1776年和1883年將蒙文版和藏文版《格薩爾》史詩(shī)譯介給世界讀者。此后,隨著海外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)史詩(shī)的持續(xù)關(guān)注,不少域外學(xué)者搜集整理、翻譯并研究《格薩爾》史詩(shī),形成了一批頗具世界影響力的成果?!陡袼_爾》史詩(shī)最終被譯介為多種文字在域外傳播,世界不同地區(qū)的學(xué)者也從翻譯學(xué)、文學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)等多種角度開展了對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的深入研究。
域外學(xué)者的《格薩爾》史詩(shī)研究成果,既是國(guó)際史詩(shī)學(xué)的重要組成部分,也是溝通中華文化與世界文明的橋梁?!啊陡袼_爾》域外研究專題”選取了三位英美學(xué)者的成果進(jìn)行譯介。其中,喬治·菲茨赫伯特和馬修·卡普斯坦的研究立足于文獻(xiàn),分別以《格薩爾》史詩(shī)中的母題“天神降世”和“救母”為例進(jìn)行探討,前者旨在通過(guò)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)中“天神降世”這一母題的梳理與分析,考察《格薩爾》史詩(shī)的“神性基質(zhì)”,以及格薩爾這一人物文化核心要素的多樣性所帶來(lái)的廣泛的宗教影響;后者認(rèn)為,漢語(yǔ)敘事傳統(tǒng)中的目連傳說(shuō)對(duì)藏語(yǔ)敘事傳統(tǒng)產(chǎn)生了較大影響,這種影響尤其體現(xiàn)在藏語(yǔ)本土敘事《格薩爾》史詩(shī)中。目連化身為“格薩爾”,在藏族說(shuō)唱文學(xué)中踐行著“父母死亡”和“不幸重生”的母題,這也進(jìn)一步引發(fā)我們思考漢文佛教典籍與藏傳佛教形成之間的關(guān)系。而美國(guó)學(xué)者陶音魁的研究則超越了傳統(tǒng)的史詩(shī)認(rèn)識(shí)論,在傳統(tǒng)的文本和吟游詩(shī)人之外來(lái)考察《格薩爾》史詩(shī),借由與格薩爾相關(guān)的諺語(yǔ)和本土化微觀敘事,提出《格薩爾》體裁生態(tài)系統(tǒng),將《格薩爾》史詩(shī)研究轉(zhuǎn)向《格薩爾》文化研究。