亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語翻譯技巧研究*

        2022-11-22 16:54:36
        智庫時代 2022年35期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯詞義譯文

        李 鑫

        (銀川能源學(xué)院)

        隨著經(jīng)濟發(fā)展、科技水平的不斷提高,人才培養(yǎng)也逐步走向國際化。為迎合經(jīng)濟發(fā)展中對復(fù)合型、國際化人才的需求,英語重要性日益凸顯,英語成為實現(xiàn)跨文化及地域溝通的基礎(chǔ)工具,也是培養(yǎng)國際化人才的重要途徑[1]。英語語言翻譯能力是實現(xiàn)工作、學(xué)術(shù)溝通的前提,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域針對英語翻譯有了更高的要求[2]??萍紕?chuàng)新作為提高祖國綜合實力的重要構(gòu)成,提高科技英語翻譯能力勢在必行。但是由于科技英語在詞匯、語句以及文章結(jié)構(gòu)等方面的專業(yè)性和特殊性,增加了科技英語的翻譯難度,所以掌握科技英語翻譯技巧十分必要。

        一、科技英語及其翻譯定義

        科技英語(English for Science and Technology,EST)是融合自然科學(xué)與工程技術(shù)兩方面內(nèi)容的英語語言??萍加⒄Z起源于20世紀(jì)50年代,在科學(xué)技術(shù)發(fā)展的推動下,英語演變?yōu)閲H化、現(xiàn)代化及通用化的語言,是實現(xiàn)全球知識技術(shù)交流的核心載體[3-4]。近年來,科技英語已逐步發(fā)展為關(guān)鍵的英語語體,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域成為全球各國專家學(xué)者交流及探討的常用語言,學(xué)術(shù)界也致力于對科技英語翻譯方法的整理以及翻譯規(guī)律的總結(jié)??萍加⒄Z由文本與書面兩種形式展現(xiàn)于人類認(rèn)知中,主要適用范圍為國際會議、論文雜志、網(wǎng)絡(luò)程序、機器使用說明、科技口語等[5]。科技英語本身是英語體系中獨立出來的分支,在詞匯構(gòu)成、語句特征方面具有其明顯特征,科學(xué)專業(yè)知識內(nèi)容豐富,詞匯專業(yè)且復(fù)雜化。

        科技英語翻譯作為英語翻譯中的重要組成部分,在科學(xué)與技術(shù)傳播中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。為了實現(xiàn)源文本的準(zhǔn)確翻譯,科技英語翻譯需要保持嚴(yán)謹(jǐn)性、簡潔性與客觀性。所以,針對科技英語的翻譯,掌握大量的科學(xué)技術(shù)詞匯是核心,在具備翻譯能力基礎(chǔ)上還應(yīng)具備專業(yè)的科學(xué)技術(shù)知識,既不能隨意篡改文本內(nèi)容,也不能任意增加或刪減。因此,科技英語的翻譯相比其他文體翻譯有顯著不同,如何保證所翻譯內(nèi)容不受譯者主觀思想影響、翻譯結(jié)果最大化貼合原文,是目前翻譯界關(guān)注的熱點。

        二、科技英語文體特征

        (一)詞匯特點

        科技英語詞匯特點體現(xiàn)如下:即純科技、半科技及通用科技。純科技詞匯是指在某個專業(yè)或?qū)W科中采用的專業(yè)化詞匯或術(shù)語,純科技詞匯具有單一性特點,詞義嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性較強,應(yīng)用范圍較專業(yè),基本上是國際上通用的詞匯,如hydroxide(氫氧 化 物 )、diode(二 級 管 )、isotope(同位素)等。

        半科技詞匯是指在科技文體中既有詞匯基礎(chǔ)含義,又在不同專業(yè)范疇中具有不同含義的普通詞匯,大多源自英語普通詞匯,這類詞匯具有詞義豐富、搭配形式多樣化的特征,在科技英語中應(yīng)用范圍廣泛,掌握難度較高,例如“feed”的基本詞義是“喂養(yǎng)”,在科技中,在不同專業(yè)轉(zhuǎn)義為“供水、輸送、進力、電源”等;service的基本詞義是“服務(wù)”,不同專業(yè)領(lǐng)域中轉(zhuǎn)義為“運轉(zhuǎn)、操作、維修、服役、使用、上菜、送達、供應(yīng)”等。通用科技詞匯是指在不同專業(yè)中經(jīng)常使用的詞匯,此類詞匯在不同專業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域往往具有不同的詞義,如“power”一詞,在機電領(lǐng)域中的詞義為“電力”“動力”“電源”“功率”“能量”等,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中的詞義為“乘方”“冪”,而在光學(xué)領(lǐng)域的詞義則為“光強”“放天倍數(shù)”;又如“component”一詞,在天文學(xué)領(lǐng)域的詞義為“子源”,在機械領(lǐng)域的詞義為“部件”,在電子領(lǐng)域的詞義為“元件”,在化學(xué)領(lǐng)域的詞義為“組分”,而在數(shù)學(xué)領(lǐng)域的詞義則為“分量”。與純科技詞匯對比,通用科技詞匯的應(yīng)用范圍及頻率也比較高[6-7]。

        (二)句法特點

        科技文體一般較簡練,可顯著突出重點,整體論述周密且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),所以句子結(jié)構(gòu)特征顯著。

        首先,科技英語常采用復(fù)雜長句、被動句及無人稱句式來表達作者的意思。復(fù)雜句主要體現(xiàn)在非限定動詞的應(yīng)用和大量后置定語的使用中。科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,常用分詞短語以及獨立結(jié)構(gòu)代替定語從句、并列分句,狀語從句的使用也尤為常見,不定式短語、介詞+動名詞短語的使用也是科技文體中的主要特征。例:“Building on previous generations and proven technologies, the AN/APY-10 delivers accurate,actionable information,ensuring customer success in a multi-mission operational environment.” 譯 文 為“AN/APY-10是在上一代雷達的基礎(chǔ)上利用成熟技術(shù)制造的,能夠提供準(zhǔn)確信息,保證客戶執(zhí)行多任務(wù)作戰(zhàn)的成功”。

        被動語態(tài)的大量使用也是科技文體句法的又一大特征,例 如 :“Due consideration should be given to the structure and pipelines near the construction site.”譯文為:“設(shè)計時應(yīng)考慮對鄰近施工地點之結(jié)構(gòu)物與管線設(shè)施采取必要之保護措施。”其次,句子容量大,大量使用名物化手段。例 如 :“The designer should give the allowed values of vertical and horizontal displace mentor distortion of the buildings, structures and pipelines in the affected area respectively.” 譯 文 為“設(shè)計者應(yīng)針對位于施工影響區(qū)內(nèi)之建物、結(jié)構(gòu)與管線設(shè)施,分別制訂其垂直與水平位移及扭轉(zhuǎn)變形之容許值?!钡谌?,科技英語用于陳述性科技研究,具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性,所以一般為固定的結(jié)構(gòu)展開遣詞造句[8],如“Air pressure forces the water through the pipe.”

        三、科技英語翻譯現(xiàn)狀

        (一)準(zhǔn)確度不高

        科技英語中囊括了大量的專業(yè)內(nèi)容,而該類詞匯及內(nèi)容在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的幾率較高。比如,化學(xué)領(lǐng)域文章翻譯時常會遇到“weight loss technique”詞組,中文釋義為“失重技術(shù)”,但譯者并不一定具備化學(xué)領(lǐng)域相關(guān)知識,容易采用一般翻譯方法,把其翻譯為“質(zhì)量失重技術(shù)”,從而造成科技英語翻譯準(zhǔn)確性差。又如,在翻譯“hydrogen evolution measurements”時,其本身含義是“析氫測量”,但按照基本詞匯翻譯為“氫氣量變化測量”,以上典型性的翻譯錯誤在科技英語翻譯中發(fā)生率較高。此外,在科技英語專業(yè)術(shù)語方面,由于涉獵內(nèi)容廣泛,缺乏統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致大量譯者在釋義專業(yè)術(shù)語時都會面臨相同問題,文章中相同專業(yè)術(shù)語不同領(lǐng)域的譯法均會影響科技英語翻譯的準(zhǔn)確性。

        (二)翻譯技巧不足

        英語與漢語的語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,表達方式上也截然不同,因此翻譯基本技巧的掌握和運用是譯者需具備的基本翻譯素養(yǎng),所以譯者除必需加強自身對科技知識儲備和理解進行分析和表達,確保意思的準(zhǔn)確性外,也應(yīng)熟練掌握翻譯的策略及對應(yīng)的翻譯方法和技巧,靈活運用,達到翻譯的基本要求。比如“An insufficient power supply makes the motor immovable”,直接翻譯出來為“不足的電源會造成馬達暫停工作”;“corrosion wears away metal in the moving parts,which shortens their working life”,直接譯為“腐蝕會磨損運動部件中的金屬,從而縮短其使用壽命”。這些與漢語表達習(xí)慣主謂順序不同,譯語語言生硬,使讀者較難領(lǐng)會當(dāng)中要表達的確切含義,所以,翻譯時應(yīng)該以目的語讀者為翻譯研究對象,譯文應(yīng)符合目的語讀者的語言表達習(xí)慣。

        (三)科技英語翻譯現(xiàn)狀產(chǎn)生的原因

        首先,譯者能力有限??萍加⒄Z翻譯對翻譯者有較高的能力要求,若翻譯人員自身能力水平不高,在科技英語翻譯時所譯出的內(nèi)容很難滿足對應(yīng)要求。當(dāng)前,由于我國高校招生人數(shù)逐年增多,大量英語翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作,但翻譯專業(yè)學(xué)生在培養(yǎng)的過程中對于專業(yè)領(lǐng)域的知識涉獵較少,所以專業(yè)翻譯整體能力較低,而科技英語翻譯又十分注重翻譯者的專業(yè)水平與對應(yīng)專業(yè)知識掌握程度,從而造成我國高水平科技英語翻譯人才不足。其次,大量翻譯軟件的使用。信息技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展推動了大眾生活及學(xué)習(xí)行為的進步,大量的信息技術(shù)平臺為人類提供免費的翻譯軟件,所以一部分譯者較為依賴于翻譯軟件,即便該類翻譯軟件對翻譯工作具有輔助作用,可提高工作效率,但因該類軟件存在的智能性與專業(yè)性水平較低,在開展翻譯工作時錯誤率較高,若翻譯過程中過度依賴于翻譯軟件,很難準(zhǔn)確地對科技內(nèi)容進行翻譯,就會出現(xiàn)大量的錯誤。

        四、科技英語翻譯技巧

        為了達到準(zhǔn)確、簡潔以及優(yōu)美的翻譯效果,譯者需熟練掌握各類翻譯技巧和方法,同時也具備翻譯的美學(xué)意識,從而更好地體現(xiàn)科技文體特征。

        (一)科技英語翻譯原則

        科技英語翻譯主要包含以下環(huán)節(jié),首先是辨別語言情境,這是實現(xiàn)科技英語翻譯的基礎(chǔ);其次,掌握讀者的文化水平層次、語言應(yīng)用習(xí)慣等,進一步確保譯文的閱讀性和讀者可接受的程度;再次,科技英語翻譯應(yīng)遵循以下幾個翻譯原則:第一,簡潔明了,通俗易懂,例如汽車維修手冊的翻譯,閱讀對象層次不一,因此譯文的流暢性和可讀性就顯得尤為重要;第二,直譯優(yōu)先于意譯,科技文體如果直譯通順,符合漢語表達習(xí)慣,就無需意譯,如果直譯表達效果不佳,可采用調(diào)整詞序,改變結(jié)構(gòu)的方式進行修改,達到閱讀效果即可;第三,不得隨意增刪相關(guān)內(nèi)容,也不得隨意擴大或縮小概念的外延或內(nèi)涵。

        (二)偏長句式翻譯技巧

        由于科技英語本身具有較強的邏輯性,當(dāng)中覆蓋了大量需要聯(lián)系前后文推測的內(nèi)容,且在科技英語中存在大量偏長句式,該類句式中存在大量的主謂語,而翻譯過程中主謂語間的邏輯關(guān)系十分重要,特殊情況下,部分偏長句式中還存在具有添加性的從句,而該類添加進來的從句還可進一步細(xì)化,形成不同的句子結(jié)構(gòu),因此翻譯該類偏長句式應(yīng)當(dāng)遵守一定的順序,經(jīng)過對前后文的理解來進一步判斷后續(xù)內(nèi)容,充分探索當(dāng)中隱匿的語言情境,從而找到新的翻譯思維路徑,所以在科技英語翻譯階段需要科學(xué)分析深層次的文化要素,針對偏長句式翻譯還需遵守語言習(xí)慣,將長句合理拆分為新的短句,提高譯文表達的準(zhǔn)確性與清晰度。

        (三)并列句翻譯技巧

        并列句作為科技英語中常見的句式,同樣也增加了科技英語翻譯難度,在針對并列句翻譯過程中同樣需根據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,針對科技英語中存在的并列句的翻譯,需斟酌句子整體所表達的意思,然后對當(dāng)中的主題性詞語進行辨別,進一步確定并列句翻譯方式。同時,并列句在翻譯過程中需采用合適的、特定的主謂語,進一步確保譯文與慣用思維路徑達到一致,為了揭露并列語句中存在的因果聯(lián)系,需找到句子中表示成因的語句,然后再確定結(jié)果的語句,該翻譯模式充分體現(xiàn)了人們的思維走向,滿足大眾慣有的思維習(xí)慣。

        (四)復(fù)合句翻譯技巧

        在科技英語中復(fù)合句主要包括定語從句、賓語從句、主語從句等。復(fù)合句包含兩個及以上的簡單句子,科技英語的復(fù)合句又增加了大量的特征詞匯,比如體現(xiàn)疑惑的復(fù)合句中會有表示懷疑的詞匯,如“so…that…”,利用這樣的詞匯,可使原文所表達的信息內(nèi)容更完善,在對應(yīng)內(nèi)容翻譯時同樣要展現(xiàn)復(fù)合句內(nèi)部的邏輯關(guān)系。不同類型文章在翻譯過程中都存在固定傾向,比如文學(xué)類文本翻譯中存在特定路徑,所以科技英語翻譯過程中也需遵循該語言的翻譯路徑,保障譯文的邏輯性與準(zhǔn)確性,同時對內(nèi)容不能隨意增加與刪減。

        (五)科技英語翻譯中的美學(xué)意識

        1.科技英語翻譯中的內(nèi)容美

        翻譯美學(xué)作為翻譯學(xué)領(lǐng)域中的邊緣學(xué)科,對英語翻譯來說至關(guān)重要。在開展科技英語翻譯期間應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)美學(xué)意識,而翻譯美學(xué)的實質(zhì)是在翻譯階段利用美學(xué)、語言學(xué)的對應(yīng)原理來探討翻譯美學(xué),利用美學(xué)理念來進一步引導(dǎo)翻譯階段可采用的譯文與原文所發(fā)揮的相同效果,針對科技英語翻譯來說十分關(guān)鍵。科技英語翻譯階段的美學(xué)意識一般從內(nèi)容美與形式美兩方面體現(xiàn)。內(nèi)容美是指在科技英語翻譯過程中充分體現(xiàn)精確美,精確美作為翻譯美學(xué)中認(rèn)可的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在展開不同類型英語翻譯過程都需按照該標(biāo)準(zhǔn)落實。所以在翻譯階段保留原文意思的基礎(chǔ)上,需最大化將原文內(nèi)容向譯文讀者展示;科技英語中絕大部分是與自然界客觀規(guī)律內(nèi)容相關(guān),內(nèi)容方面具有顯著的客觀性,所以在開展科技英語翻譯工作期間需要牢牢抓住精準(zhǔn)美,最大化地精準(zhǔn)用詞與表達,將原文內(nèi)容翻譯出來[10]。

        通??萍加⒄Z的精準(zhǔn)美分別體現(xiàn)在譯文表達需滿足譯語使用習(xí)慣以及譯文必須滿足科技語體特征兩大方面。其次,內(nèi)容美在科技英語翻譯中的體現(xiàn)主要是通過邏輯美。邏輯美是科技英語翻譯中特有存在的,這與科技英語本身的特征密切相關(guān)??萍加⒄Z作為展示現(xiàn)實世界客觀規(guī)律、原理的一門學(xué)科知識,其在語言的應(yīng)用中存在較強的邏輯性,說服力顯著;在開展科技英語翻譯過程中需要確保譯文的邏輯性,保證譯文能夠讓讀者信服,掌握其中所表達的知識理念。

        2.科技英語翻譯中的形式美

        科技英語翻譯中的形式美一般分別從修辭美與層次美兩方面展示。首先,科技英語翻譯中的形式美展現(xiàn)在修辭美中。根據(jù)當(dāng)代人的觀點,修辭手法的應(yīng)用是為了提升文章整體的氛圍感,提升語言表達效果,但科技類型文章主要針對部分客觀事實進行闡述,在內(nèi)容敘述及表達階段基本上采用直白的表達方式,雖然科技英語整體而言具有顯著的邏輯性,語言表達嚴(yán)謹(jǐn),但合理采用一定的修辭手法可將語言的生動性提升,進一步推動讀者更好地理解文章內(nèi)容。其次,科技英語翻譯形式美還體現(xiàn)在層次美中,科技英語中語義層次表達顯著,在科技文章中往往具有鮮明的主題,可通過一句話來揭露主題,也可通過一個短語來表達,為了展示科技文章中的語義層次,需要確定文章中的主題內(nèi)涵,然后斟酌主題在文章中的地位,為后續(xù)具體內(nèi)容作鋪墊,在展開科技英語翻譯時應(yīng)遵循以上內(nèi)容來展現(xiàn)譯文的層次美。

        六、結(jié)語

        隨著科技水平的不斷提升,科技興國戰(zhàn)略日益重要,同時科技英語與生活的密切度也越來越高,科技英語翻譯所占據(jù)的重要地位日益凸顯,因此翻譯人員需把握科技發(fā)展的脈搏,對科技文本進行專業(yè)化翻譯。當(dāng)前我國科技英語實踐中仍存在一定問題,不利于科技英語翻譯的發(fā)展以及相關(guān)科技的推廣應(yīng)用,所以科技英語的翻譯不僅需要加大翻譯實踐的力度,也要進行相關(guān)的翻譯理論研究,翻譯人員需具備扎實的專業(yè)領(lǐng)域知識,熟練掌握翻譯策略及技巧,從翻譯美學(xué)角度出發(fā),不斷提升自身能力,提高科技英語的翻譯水平。

        猜你喜歡
        英語翻譯詞義譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        譯文摘要
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        I Like Thinking
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        国产亚洲精品自在久久蜜tv| 亚洲精品成人无限看| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 乱子真实露脸刺激对白| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 亚州无吗一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三| 欧美国产日韩a在线视频| 91日本在线精品高清观看 | 中文字幕av一区二区三区| 亚洲最大的av在线观看| 变态调教一区二区三区女同| 亚洲精品美女久久久久99| 久久精品免费无码区| 国产盗摄一区二区三区av| 久久不见久久见www日本网| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲AV无码专区国产H小说| 免费观看国产激情视频在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 专区亚洲欧洲日产国码AV| 国产性感主播一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 婷婷五月综合丁香在线| 欧美日韩亚洲综合久久久 | 日本h片中文字幕在线| 国产97在线 | 中文| 中字亚洲国产精品一区二区| 女主播啪啪大秀免费观看| 国产无套粉嫩白浆在线| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产青青草视频在线播放| 蜜桃一区二区三区视频网址| 婷婷五月六月综合缴情| 日本口爆吞精在线视频| 成人av一区二区三区四区| 国内女人喷潮完整视频| 五月天欧美精品在线观看| 国产av黄色一区二区| 欧美老妇交乱视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久 |