葉 新
(上海電機(jī)學(xué)院)
我國愈來愈重視學(xué)校思政教育,其中對學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)對于造就德才兼?zhèn)涞挠杏萌瞬攀遣豢苫蛉钡摹H宋乃仞B(yǎng)是指由人文知識和技能內(nèi)化而成的人的文化素質(zhì),指人成長為人才所應(yīng)具備的內(nèi)在精神品格,這種品格折射出人的氣質(zhì)和價值取向,最后各個個體正向的文化素質(zhì)和精神品格匯聚成民族精神。學(xué)校教育的重要任務(wù)和目標(biāo)就是要在開展課程教學(xué)的同時,開展并加強(qiáng)思政教育,協(xié)同育人,培養(yǎng)社會主義建設(shè)者和接班人,以樹人為核心,以立德為根本,為國家和社會培育有用人才。
學(xué)校設(shè)置了各種各樣的課程來向?qū)W生傳授知識、技能,同時也進(jìn)行了積極向上的人文素養(yǎng)教育。將人文素養(yǎng)教育與課程教學(xué)有機(jī)融合,是抓好學(xué)校人文素養(yǎng)培養(yǎng)的一個重要途徑。翻譯作為英語類課程,教學(xué)內(nèi)容涉及很多國外的文化、思想、價值觀、人生觀等。為了確保學(xué)生人文素養(yǎng)上不跑偏,需抓住翻譯教學(xué)的特點,將人文素養(yǎng)教育融入翻譯教學(xué)全過程。
翻譯教學(xué)涉及的不光是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還要涉及對語言所蘊含的文化的處理。
曾經(jīng)的翻譯教學(xué)在對不同語碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時候,重心多半放在外語上,放在對外語所包含的外來文化的研究上。洋為中用、拿來主義有其積極的一面,但過分崇洋甚至迷失自我,那就容易走向反面。盲目盛贊和采用國外原版教材和國外課堂教學(xué)模式和方法的大有人在,片面追捧其為權(quán)威和經(jīng)典的現(xiàn)象也變得司空見慣。[1]結(jié)果導(dǎo)致大大忽略了對我國紅色文化的重視、傳承及發(fā)揚光大,導(dǎo)致對學(xué)生正確的人文素養(yǎng)的培養(yǎng)上做得十分欠缺。具體表現(xiàn)為,重語言教學(xué)常多過重文化教育,重西方文化輸入多過對本民族文化的傳承。翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)的多半是學(xué)生轉(zhuǎn)換不同語碼時對語言基本功和翻譯技能的掌握;相反,較少關(guān)注對學(xué)生文化自信的培養(yǎng)和對學(xué)生人生觀、價值觀等形成的主動干預(yù)和影響。我國在不斷深入推進(jìn)對外開放的步伐,國際之間的交流也日益頻繁和深化,這些均有助于學(xué)生放眼世界,了解異域文化風(fēng)情,但若受西方文化熏陶而不能自拔,并對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化知道得不深不透,且又無法辨別中外思想文化的良莠的話,勢必會帶偏學(xué)生的思想,造成有的學(xué)生崇洋媚外而不自知的可悲結(jié)局。年輕人是國家的未來和希望,他們無法健康成長無疑會阻礙我們國家的文化軟實力的持續(xù)正向發(fā)展,后果會是很嚴(yán)重的。
我國學(xué)校對學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng),還有兩個走入過的誤區(qū),一個是翻譯課程教學(xué)與人文素養(yǎng)培養(yǎng)內(nèi)容相互割裂,沒有有機(jī)結(jié)合,另一個是以為這種培養(yǎng)是思政課程老師該完成的任務(wù),與其他課程關(guān)聯(lián)不大。這樣造成的局面是,前者的人文素養(yǎng)教育做法太過生硬和刻板,后者的做法顯得思政課很單一、常趣味性不大,往往不受學(xué)生的重視,因而會導(dǎo)致人文素養(yǎng)培養(yǎng)效果大打折扣。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)和對學(xué)生的人文素養(yǎng)培養(yǎng)上存在著上述問題,即往往重語言教學(xué)和西方文化和價值觀等的輸入,忽略了對中華民族燦爛思想文化、積極價值觀、人生觀的學(xué)習(xí)、傳承和發(fā)揚光大。為了改變此局面,有必要把對學(xué)生的人文素養(yǎng)培養(yǎng)有機(jī)融入翻譯課程。教學(xué)實踐表明,這樣做是可行的。
高校教育教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)的思想政治課和其他課程曾相互獨立,彼此間無關(guān)聯(lián)?,F(xiàn)代社會日新月異,這種分離和脫節(jié)的做法與當(dāng)今國家對高校教育及其思政教育的要求不符,有必要將思想政治課程與其他課程有機(jī)融合。這樣,全體教師以飽滿的熱情投身于思政教學(xué),雖然他們的教學(xué)方法有共性也有個性,把他們?nèi)裟軐⒏髯缘慕虒W(xué)特色充分發(fā)揮出來,便可將思政教學(xué)結(jié)合課程專業(yè)知識來有聲有色、有滋有味地講授出來,從而改變學(xué)生對思政課的偏見和所抱有的抵觸怠惰心理,幫學(xué)生內(nèi)化課程專業(yè)知識和技能的同時,他們時刻受到與各專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的中國紅色文化的熏陶,自覺關(guān)注和學(xué)習(xí)中國璀璨文化,關(guān)心國家和社會的發(fā)展,心系黨、國家和人民,由內(nèi)而外地建立起中國文化自信,擁有崇高理想信念和民族自豪感,樹立起正確的價值觀、人生觀和世界觀,習(xí)得優(yōu)良的人文素養(yǎng),成為堅定不移跟黨走的紅色有用人才。
1.文化內(nèi)涵上
我國文化底蘊深厚,愛國熱情高漲,國家重視對學(xué)生進(jìn)行人文素養(yǎng)的培養(yǎng),這些都為翻譯課程教學(xué)與人文素養(yǎng)教育的有機(jī)融合打下了堅實的基礎(chǔ),使有機(jī)融合變得可行。
有賴于歷史的源遠(yuǎn)流長,我國所沉淀蓄積起來的博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為人文素養(yǎng)教育提供了珍貴而又豐富的素材,特別是其中所包含的內(nèi)涵深厚的紅色思想文化[2],是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民在長期革命和建設(shè)過程中凝聚起來的光榮歷史、傳統(tǒng)文化和優(yōu)良傳統(tǒng),值得莘莘學(xué)子傳承和弘揚,有利于對他們加強(qiáng)思想道德建設(shè),有利于堅持社會主義核心價值體系,不忘初心,始終牢記使命。另外,中華兒女向來富有愛國情懷,而且可供學(xué)習(xí)的愛國人士的例子比比皆是。還有一點非常重要,就是我國特別強(qiáng)調(diào)思政教育,這在政策導(dǎo)向上為思政教學(xué)提供了助力。
2.教師素質(zhì)上
幫助學(xué)生擁有優(yōu)良的人文素養(yǎng),教師的素質(zhì)是關(guān)鍵,應(yīng)德才兼?zhèn)?。對于教師職業(yè),我國特別出臺了《教師法》?!督處煼ā穼處熢摼邆涞乃刭|(zhì)提出了明確的要求。而教師的招募也是按照這些要求來進(jìn)行的。教師入行后有各種各樣的學(xué)習(xí)、進(jìn)修、培訓(xùn)和考核,這些都確保了教師隊伍優(yōu)良素質(zhì)的持續(xù)性。即便出現(xiàn)了意外,有個別教師做出了出格或違法亂紀(jì)的事情,便會被徹底取消教師資格并被清除出教師隊伍。始終保持一股清流的教師隊伍,對學(xué)生開展思政教學(xué)的立德樹人有了根本的保證和可行性。
翻譯課程教學(xué)中有機(jī)融入人文素養(yǎng)的培養(yǎng)內(nèi)容,從內(nèi)容到形式是有方法可依的,并能挖掘出人文素養(yǎng)的培養(yǎng)內(nèi)容。從內(nèi)容上來說,可以放眼中國翻譯史,選取勵志的實例,可以選擇有正向理念和價值觀的翻譯材料,鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)中華人文作品。從形式來說,可以采用歸化和異化翻譯策略,課程教學(xué)全過程不斷線。另外,任課老師以身作則,言傳身教,發(fā)揮榜樣的力量。
1.從翻譯資料挖掘
教學(xué)資料是為課程教學(xué)目的服務(wù)的。要在翻譯課程教學(xué)中無縫開展對學(xué)生的人文素養(yǎng)培養(yǎng)工作,在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯操練時,可以有意識地選用兼具專業(yè)性和人文性的翻譯資料,從而在訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能的同時,使他們在不知不覺中就受到正向人文素養(yǎng)的熏陶,成為一心向著黨、向著祖國、向著人民的德才兼?zhèn)涞挠杏萌瞬拧?/p>
選用的翻譯資料要飽含中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化以及蓬勃向上的新時代思想文化,這樣可以使學(xué)生避免一味關(guān)注外國思想文化而遺忘了祖國優(yōu)秀思想文化,可以幫助學(xué)生樹立起中國自豪感和中國文化自信。選用的翻譯資料也可以飽含反映學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域我國重大發(fā)現(xiàn)和成就的信息,從這些可以充分感受我們國家勢不可擋的日新月異的變化和發(fā)展,從而激勵學(xué)生學(xué)有所長,并學(xué)以致用,畢業(yè)后投身祖國的偉大建設(shè)事業(yè)和中華民族偉大復(fù)興。選用的翻譯資料還可包含國家的方針、政策、時事新聞及其他熱點事件,時刻了解國家的時政大事,時刻感受國家發(fā)展的輝煌燦爛,從而煥發(fā)出樂觀高昂的斗志,為把祖國建設(shè)得更加繁榮昌盛而發(fā)自內(nèi)心地鉆研文化知識和技能,隨時準(zhǔn)備著接受祖國的召喚。
總之,將富含積極向上的思想文化內(nèi)涵的優(yōu)質(zhì)翻譯資料精挑細(xì)選出來,應(yīng)用到翻譯教學(xué)的實踐中去,有利于培養(yǎng)出擁有社會主義核心價值觀、科學(xué)發(fā)展觀和時代精神的新一代天之驕子。
2.從中國翻譯史挖掘
對學(xué)生進(jìn)行人文素養(yǎng)培養(yǎng)一個很重要的方面就是樹立對中華民族優(yōu)秀先進(jìn)的思想文化的自信,這個自信的培養(yǎng)可以從重視傳統(tǒng)、重視歷史做起。而事實上,我們國家翻譯不僅歷史悠久,而且內(nèi)涵豐富,可供挖掘來進(jìn)行人文素養(yǎng)教育的內(nèi)容比比皆是。然而以前開展翻譯教學(xué)時,不少人一想到翻譯時就把目光移向國外,把更多的注意力投向了國外的翻譯歷史和理論而非國內(nèi)的,導(dǎo)致對國內(nèi)翻譯歷史和理論的研究有忽略之嫌,有利于人文素養(yǎng)教育的內(nèi)容也沒有得到充分利用。殊不知,我國在翻譯領(lǐng)域也取得了輝煌的成就,曾經(jīng)出現(xiàn)過很多作出突出貢獻(xiàn)并具有深遠(yuǎn)影響力的翻譯大家。這些翻譯家為了翻譯事業(yè)和文化傳播,孜孜以求和勤奮敬業(yè)。他們提出了自己獨特并流傳后世的翻譯理論,對我國乃至國際翻譯理論的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。例如,唐朝玄奘提出了“五不翻”的翻譯原則,嚴(yán)復(fù)提出了信達(dá)雅的翻譯原則,劉重德完善了嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅原則,改雅字為切字,這使得其翻譯原則適合對所有不同文體的文本的翻譯,等。所有這些翻譯家及其翻譯思想,無不反映了為祖國思想文化事業(yè)奮斗、為愛國救國而拼搏的精神。從中國翻譯史挖掘出的這些閃光寶貴的精神財富用于人文素養(yǎng)教育,有利于助推學(xué)生擁有優(yōu)良的文化素質(zhì)和精神品格,激發(fā)學(xué)生的愛國熱情,激勵學(xué)生樹立中國文化自信,發(fā)憤圖強(qiáng),成為能把祖國建設(shè)得更加繁榮昌盛的有生力量。
3.從文學(xué)作品中挖掘
不管是文科生還是理科生,培養(yǎng)其人文素養(yǎng),有利于培養(yǎng)其多面完整的思維方式。文學(xué)作品本身都帶著思想導(dǎo)向和人文價值,反映民族精神和影響人的思想境界的優(yōu)秀經(jīng)典的文學(xué)作品的人文素養(yǎng)教育功能就更加凸顯。中華民族素來不缺這樣的文學(xué)作品,從《詩經(jīng)》《楚辭》、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說、五四新文化到社會主義新文藝,無不展示著中華民族的光輝奮斗歷程及中華兒女的藝術(shù)情趣和社會生活。拜讀這些作品,在感受藝術(shù)作品的美妙、舒緩情緒的同時,學(xué)會明辨是非,樹立正確的人生觀、價值觀和世界觀。所以在進(jìn)行翻譯操練時,可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀并分析這類作品的主旨和內(nèi)涵,接受人文素養(yǎng)教育,并提高自己的漢語母語水平,這對于漢英互譯也是大有裨益的。
1.用好歸化和異化翻譯策略
在行文上,用好歸化和異化翻譯策略,這也有利于在翻譯課程教學(xué)中開展人文素養(yǎng)教育。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了歸化和異化翻譯理論[3]。他透過現(xiàn)象看本質(zhì),指出歸化和異化應(yīng)該相輔相成。歸化是指將源語言翻譯成目標(biāo)語言時,順應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化,使譯文讀者容易讀懂和欣賞譯文;異化指的是譯者采用源語言表達(dá)方式,打破目標(biāo)語言的語法常規(guī),以保留異域文化和風(fēng)情。在外語譯成漢語時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化來翻譯,這樣的話中國人雖然欣賞的是外國作品,感受的卻是地道漢語和中國文化;在漢譯外時,保留漢語表達(dá)習(xí)慣和中國思想文化,這樣再一次受到祖國優(yōu)秀思想文化的熏陶,對外宣揚的也是中華民族燦爛思想文化,這也有助于持續(xù)引導(dǎo)學(xué)生樹立中國文化自信并自豪地?fù)?dān)負(fù)起傳承和傳播中華思想文化的重任。
2.人文素養(yǎng)培養(yǎng)全程不斷線
將對學(xué)生的人文素養(yǎng)教育貫穿于翻譯課程教學(xué)的全過程,幫助學(xué)生樹立正確的三觀——價值觀、人生觀、世界觀。教學(xué)方法上可采用項目和任務(wù)型教學(xué)法。
課前準(zhǔn)備時,教師自己使用和指導(dǎo)學(xué)生使用線上線下的各種圖書館、官方教學(xué)平臺、教學(xué)應(yīng)用軟件等,并從中篩選出包含人文素養(yǎng)教學(xué)內(nèi)容的翻譯教學(xué)材料編制教學(xué)課件,用于課堂展示講解,課后反饋學(xué)習(xí)情況。這樣可以促使師生、生生積極參與互動交流,有利于教師密切關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況并及時給與必要的指導(dǎo),幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程知識和技能的同時,積極開發(fā)創(chuàng)新思維,并使其在不知不覺中深刻領(lǐng)會、消化、吸收有關(guān)的人文素養(yǎng)教育內(nèi)容,從而擁有內(nèi)化的優(yōu)良文化素質(zhì)和精神品格。
3.任課教師以身作則影響學(xué)生
任課教師的一大任務(wù)是教書育人,培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞挠杏萌瞬拧榱私虝?,任課教師在專業(yè)知識和技能上過硬。除了教書,更需育人,所謂德才兼?zhèn)涞聻橄?,那就必須使自己在學(xué)生面前是立得正、行得端的人文素養(yǎng)豐厚的好老師。任課教師平時應(yīng)不斷接受思政培訓(xùn)和學(xué)習(xí),用好學(xué)習(xí)強(qiáng)國APP,持續(xù)加強(qiáng)自我思政意識,自始至終保持積極向上的精神風(fēng)貌,以身作則,牢記為人師表的高度責(zé)任心和使命感,有正確的三觀和理想信念,熱愛黨和國家的教育事業(yè),恪盡職守,保持牢固的思政教學(xué)理念,以自己的實際言行,潛移默化地影響學(xué)生的思想品德和操守,發(fā)揮任課教師榜樣的力量。這樣,在對學(xué)生進(jìn)行人文素養(yǎng)教育時,可以讓學(xué)生心服口服,心甘情愿生為華夏人,一顆紅心獻(xiàn)華夏,這般的桃李必然芬芳滿天下。
我國強(qiáng)調(diào)學(xué)校教育過程中須抓好思政教育,而思政教育的一大內(nèi)容就是培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)。以前的翻譯課程教學(xué)中雖然人文素養(yǎng)教育存在不足,如翻譯教學(xué)多半把側(cè)重點放在外語和西方文化上、單開專門的思政課程、翻譯課程教學(xué)與其人文素養(yǎng)教育沒有有機(jī)結(jié)合等。但抓好翻譯課程教學(xué)中的人文素養(yǎng)教育是必要的,也是可行的。為了抓好,可從翻譯資料、中國翻譯史、文學(xué)作品中挖掘人文素養(yǎng)教育內(nèi)容,用好歸化和異化翻譯策略,人文素養(yǎng)培養(yǎng)全程不斷線,任課老師以身作則,做學(xué)生的榜樣。相信這些做法會大大助推翻譯課程教學(xué)中對學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。