尹文瑛
(吉首大學(xué)張家界學(xué)院,湖南 張家界 427000)
在全球化的影響下,國(guó)家之間的交流與日俱增,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)觀光旅游,而張家界作為中國(guó)有名的國(guó)際旅游城市也吸引著大量想要一探究竟的外國(guó)游客。其中,武陵源核心景區(qū)地處張家界市武陵源區(qū),以其獨(dú)特的石英砂巖地貌和豐富的自然資源而聞名,以峰奇、谷幽、水秀、林深、洞奧為主要特色,構(gòu)成了一幅美輪美奐的畫卷。武陵源景區(qū)作為中國(guó)首批5A級(jí)旅游區(qū),其入境游人數(shù)眾多。而景區(qū)內(nèi)的公示語作為該景點(diǎn)對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,在旅游文化交流的過程中,發(fā)揮著重要的作用。文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論出發(fā),從景區(qū)內(nèi)公示語英譯材料中的詞和句兩方面切入,分析了武陵源核心景區(qū)英文公示語的特點(diǎn)。
作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,語域理論源于“英國(guó)的語境主義”。20世紀(jì)60年代,英國(guó)語言學(xué)家韓禮德等繼承并發(fā)展了該理論,他們認(rèn)為語域指“語言的功能變體”;“語言將隨著其功能的變化而變化,情景不同,語言不同”。[1]隨后,進(jìn)一步完善了語域理論的框架。其認(rèn)為語域包含了語場(chǎng)(field of discourse)、語旨(tenor of discourse)和語式(mode of discourse)三個(gè)因素。語場(chǎng)指語言發(fā)生的環(huán)境、談話話題等;語旨指交際雙方的關(guān)系、社會(huì)地位等;語式指語言交際的渠道或媒介。這三者決定了意義選擇的范圍和表達(dá)內(nèi)容的語言形式。
公示語是指在如景區(qū)等公眾場(chǎng)合向大眾展示須知的內(nèi)容的語言,包括路牌、標(biāo)語、旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介等。在日常生活中,公示語隨處可見,尤其是在旅游景點(diǎn)。景區(qū)公示語能夠準(zhǔn)確地引導(dǎo)游客選擇游覽路線,了解相關(guān)的注意事項(xiàng),觀光景點(diǎn)的自然風(fēng)光,彰顯出該景區(qū)以及該地區(qū)的歷史文化背景知識(shí)。外國(guó)游客在了解了景區(qū)相應(yīng)的文化內(nèi)涵之后,才能在此基礎(chǔ)上更有效地推介該地的旅游景點(diǎn)和其相應(yīng)的文化內(nèi)涵。同時(shí),只有在了解當(dāng)?shù)匚幕尘爸R(shí)的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行有效的交際活動(dòng)。[2]但由于中西方的文化差異,漢英兩種語言有所不同,有各自的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,在進(jìn)行公示語的翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。景區(qū)英文公示語是景區(qū)的一張名片,它以文字的方式展示了該地的對(duì)外形象,因此研究世界自然遺產(chǎn)地英文公示語的特點(diǎn)尤為重要。
正如前文所提到的,宣傳者想通過景區(qū)公示語宣傳武陵源景區(qū),讓外國(guó)人更加地了解張家界,并且能夠順利地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),那么武陵源核心景區(qū)的英文公示語就與這一特定的語域相關(guān),有其一定的語言特點(diǎn)。本章從詞和句兩方面入手,來研究武陵源核心景區(qū)英文公示語的特點(diǎn)。
1.大量使用褒義形容詞
語場(chǎng)指語言發(fā)生的環(huán)境,涉及談話的話題,講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。當(dāng)外國(guó)游客來到武陵源景區(qū)旅游時(shí),通過景區(qū)的英文公示語中對(duì)該景點(diǎn)的介紹,可以了解該景區(qū)以及在公示語之后暗含的當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。在宣傳景區(qū)方面,語言占據(jù)著重要地位。因此,為了讓外國(guó)游客對(duì)該景區(qū)產(chǎn)生良好的印象,對(duì)此地心之向往,在介紹該景點(diǎn)時(shí),通常會(huì)用到大量表褒義的形容詞。[3]
如:Huangshi Village is surrounded by various majestic,beautiful and magical sceneries in different poses and with different expressions.(黃石寨四周皆景,千姿百態(tài),雄偉壯觀,美麗與神奇盡收眼底。)
在該句中,連用三個(gè)表贊美的形容詞“majestic,beautiful,magical”來描述黃石寨的美景。由于外國(guó)游客初次來到該地,對(duì)武陵源核心景區(qū)的景色并不太了解,這些形容詞的使用能夠引起游客的共鳴,對(duì)該景點(diǎn)產(chǎn)生向往之情。此外,該類表褒義的形容詞,如 famous,well-known,pleasing,extraordinary,distinctive,picturesque,unique,polite,honest,careful,considerate,safe,comfortable等在武陵源景區(qū)的公示語牌上隨處可見。
2.運(yùn)用大量數(shù)詞
為了讓游客更加了解武陵源景區(qū),公示語包括對(duì)該景點(diǎn)的介紹。在受到這一交談話題及場(chǎng)地等因素的制約下,武陵源核心景區(qū)英語公示語幾乎對(duì)每個(gè)景點(diǎn)的介紹都不可避免地使用了大量的數(shù)詞來表明該景點(diǎn)的基本情況,增加介紹的全面性,如:氣溫、面積、海拔、長(zhǎng)度等。
如:Located in the subtropical climate zone,it has a pleasing climate with the average annual temperature 13℃.It has abundant animal and plant resources,including 57 kinds of first-grade protection trees,64 kinds of state-grade protection animals,1150 kinds of ancient trees and rare plants respectively.The forest coverage rate is up to 98% in this area.Wulingyuan core scenic area is well known for“Oxygen Bar”with negative oxygen ions more than 10 thousand per cubic centimeter.
該段介紹了武陵源核心景區(qū)的基本情況,每一句都包含了數(shù)字,用13℃、57、64、1150、10 thousand、98%這六個(gè)數(shù)字表明了該景區(qū)氣溫的高低、保護(hù)樹種、保護(hù)動(dòng)物、古樹名木、負(fù)氧離子的數(shù)量以及森林覆蓋率的多少。數(shù)字比文字更加具有一定的客觀性和直接性,當(dāng)外國(guó)游客來到武陵源景區(qū)旅游時(shí),大量數(shù)字的使用,使景區(qū)的基本情況更加具體化和立體化,也更能使初來乍到的外國(guó)游客對(duì)當(dāng)?shù)赜辛烁踊镜牧私夂陀∠蟮牧舸妗?/p>
3.恰當(dāng)解釋文化負(fù)載詞
語旨分為個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào)兩類,個(gè)人基調(diào)主要指交際雙方的關(guān)系;功能基調(diào)指語言交際活動(dòng)的目的。在該語域中,宣傳方與外國(guó)游客的社會(huì)地位相對(duì)對(duì)等。但是,由于各國(guó)文化風(fēng)俗的不同,武陵源景區(qū)公示語中會(huì)出現(xiàn)那些彰顯中國(guó)文化中特有的事物,其中,有些頗具地方特色,而在英語中卻找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。[4]因此,武陵源景區(qū)英文公示語應(yīng)恰當(dāng)?shù)亟忉屵@些文化負(fù)載詞,有時(shí)也可以使用外國(guó)游客熟知的表達(dá)來促進(jìn)這些具有文化載體的意象的事物具象化。
如:觀光電車 Sightseeing Car(Ten-miles Gallery Tour Tram)
乾坤柱Heaven-earth Pillar(the Hallelujah Mountain)
在以上武陵源景區(qū)英文公示語中,如果只是把觀光電車譯為“sightseeing car”,對(duì)初次來武陵源景區(qū)的外國(guó)人來說,他們可能會(huì)認(rèn)為是專為旅游景區(qū)設(shè)立的觀光汽車,而實(shí)際上,十里畫廊景區(qū)的觀光電車指一種有軌小火車,所以用了“tram”一詞對(duì)此進(jìn)行了解釋說明。景點(diǎn)乾坤柱又叫做南天一柱,穿過南天門,一石峰從深不可測(cè)的溝谷中沖天而立,上下一般粗細(xì),猶如鎮(zhèn)山之衛(wèi)士。該景點(diǎn)以“乾坤”命名來形容石峰頂天立地之勢(shì)。而外國(guó)人對(duì)“乾坤”這一中國(guó)古代哲學(xué)術(shù)語并不熟悉,他們并不清楚“乾坤柱”真正的含義。但由于電影《阿凡達(dá)》的成功,很多影迷來到張家界,來到武陵源景區(qū),都有一個(gè)特定的目的就是為了尋找夢(mèng)幻般的“懸浮山”。在武陵源景區(qū)英文公示牌上,外國(guó)人一看到 the Hallelujah Mountain(哈利路亞山)就會(huì)立刻想起《阿凡達(dá)》中的夢(mèng)幻仙境,這會(huì)促進(jìn)景點(diǎn)與外國(guó)游客在某種程度上的共鳴,讓他們倍感親近。同時(shí)也傳達(dá)出了一個(gè)重要信息:張家界作為世界自然遺產(chǎn)地,神奇的風(fēng)光不僅屬于中國(guó),也屬于世界,歡迎各國(guó)游客來張家界觀光旅游。
1.合理使用祈使句
語式和語場(chǎng)、語旨密切相關(guān),公示語主要是通過公示牌上的文字使外國(guó)游客了解相應(yīng)的信息,所以基本上是書面語。有些公示語篇幅短小,經(jīng)常會(huì)使用祈使句。[5]祈使句可用來表命令、請(qǐng)求、警告等語氣,一般用來要求別人能夠或者不能做某事。景區(qū)公示語除了給游客提供該景點(diǎn)相關(guān)的必要的旅游信息外,還有提醒游客有關(guān)的注意事項(xiàng),具有警示作用。
如:No littering.(請(qǐng)勿亂扔垃圾。)
Safety first.(重安全。)
從以上兩個(gè)例子可以看出,武陵源核心景區(qū)英文公示語簡(jiǎn)潔明了,祈使句的語義特征在公示語當(dāng)中表現(xiàn)得淋漓盡致。在使用祈使句的過程中,漢語多用動(dòng)詞,如例句中的“扔”和“重”,而英語景區(qū)公示語則多用名詞或動(dòng)名詞,如“safety”和“l(fā)ittering”,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
2.句式簡(jiǎn)潔易懂
由于中西方思維方式的差異,漢語中經(jīng)常會(huì)用一些修辭手法來委婉含蓄地表明自己的意圖,而英語則傾向于開門見山,直截了當(dāng)?shù)卣f明自己的意圖。武陵源景區(qū)英語公示語要想拉近與外國(guó)游客的距離,可以使用外國(guó)人習(xí)慣的直白易懂的方式表達(dá)出意圖,只有這樣才能讓游客快速抓住重要信息。
例:人間仙境,不食人間“煙火”。
This wonderland will not tolerate fire.
該公示語用“人間仙境”來形容該景點(diǎn)的環(huán)境,“不食人間煙火”指道教認(rèn)為神仙是不需要生火做飯的。如果按照字面意思,把“煙火”翻譯為“fireworks”,或者不顧具體的語境,把該句譯為“I want to live in vain as a mortal”,都可能會(huì)讓外國(guó)人一知半解。該英語公示語用簡(jiǎn)潔通俗的語言直接表明了“此處禁止吸煙”的意圖,同時(shí),又比直接用“no smoking”更加委婉,易于讓外國(guó)人接受,能拉近與外國(guó)游客的關(guān)系。
3.補(bǔ)充句子缺失成分
外國(guó)游客來到武陵源景區(qū)參觀旅游,景區(qū)公示語通過立在景區(qū)的公示牌,以文字的形式向游客介紹該景區(qū)的自然風(fēng)光和文化習(xí)俗,句子的表達(dá)形式就顯得尤為重要。在漢語句子中,主要是通過內(nèi)在的邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的含義,有些句子甚至?xí)鄙倌承┚渥映煞郑貏e是主語,但是這些句子成分的缺失并不會(huì)影響句意。而在英語中,除了祈使句和一些習(xí)慣用語會(huì)省略主語外,英語句子中一般都會(huì)含有主語。外國(guó)人并不習(xí)慣漢語中的這種松散句式,景區(qū)內(nèi)的英語公示語應(yīng)該按照英語的表達(dá)習(xí)慣,適時(shí)添加句子成分或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使句子通順流暢。
例:1992年,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》。
In 1992,the distinctive geological heritage was listed as a natural heritage site by UNESCO.
在該漢語公示語中缺失了句子的主語,若英語公示語也按照中文句子來逐字翻譯的話,句子會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。因此,英文公示語應(yīng)根據(jù)具體的語域,把句子的缺失成分補(bǔ)充完整。該句出現(xiàn)在景區(qū)內(nèi)對(duì)張家界聯(lián)合國(guó)教科文組織世界地質(zhì)公園的簡(jiǎn)介中,主語指武陵源核心景區(qū)這一地質(zhì)遺址,故在英語公示語中加上主語“the distinctive geological heritage”,實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ取?/p>
文章以語域理論為指導(dǎo),分析了武陵源核心景區(qū)英文公示語在詞和句兩個(gè)層面的特征,從景區(qū)里的一些具有一定代表性的公示語為例,探究了在語域理論視角下世界自然遺產(chǎn)地英文公示語的特點(diǎn)。希望在了解其特點(diǎn)之后,能夠優(yōu)化世界自然遺產(chǎn)地的公示語翻譯,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。