劉去非
撰寫(xiě)演講稿是演講成功的關(guān)鍵環(huán)節(jié),尤其是用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行演講時(shí),演講者要具備跨文化、跨語(yǔ)言寫(xiě)作能力。如今,我們生活在一個(gè)全球化的世界里,在跨文化交際的過(guò)程中使用外文演講是讓西方人了解中國(guó)的一種方式,但對(duì)國(guó)內(nèi)大多數(shù)外語(yǔ)演講愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),主要原因是演講者和聽(tīng)眾之間存在著語(yǔ)言差異。語(yǔ)言是演講者的工具,不同文化背景下的演講者和聽(tīng)眾“以自己的方式進(jìn)行交流——在特定的文化中長(zhǎng)大,學(xué)習(xí)它的語(yǔ)言、規(guī)則和規(guī)范”①William B.Gudykunst and Young Yun Kim.Communicating with Strangers:An Approach to Intercultural Communication,4thed.New York:McGraw-Hill,2003,p.4.。當(dāng)演講者與跨文化、跨語(yǔ)言聽(tīng)眾交談時(shí),必須特別注意語(yǔ)言因素如何影響聽(tīng)眾對(duì)信息的反應(yīng)和接受,并設(shè)身處地從聽(tīng)眾的角度來(lái)進(jìn)行演講稿的寫(xiě)作。這在跨文化交流中很重要,因?yàn)檠葜v者需要跨越國(guó)家或語(yǔ)言邊界與聽(tīng)眾建立聯(lián)系。
目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)演講稿寫(xiě)作的研究主要集中在文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)層面。文本結(jié)構(gòu)的研究主要從如何選擇演講主題、支撐中心論點(diǎn)、分析聽(tīng)眾心理、組織演講稿的開(kāi)頭、主體和結(jié)尾以及撰寫(xiě)提綱等方面切入②國(guó)外對(duì)演講稿文本結(jié)構(gòu)的研究可參見(jiàn)Richard M.Perloff.The Dynamics of Persuasion:Communication and Attitudes in the 21stCentury,3th ed.New York:Lawrence Erlbaum Associates,2008,pp.249-254.國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)演講稿寫(xiě)作的研究可參見(jiàn)孫旻、俞露、王晶:《英語(yǔ)演講實(shí)踐中的思辨分項(xiàng)技能——以說(shuō)服性演講為例》,《中國(guó)外語(yǔ)》2015年第5期;趙銳:《從演講稿看英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)》,《外語(yǔ)教學(xué)》2006年第5期。。語(yǔ)言學(xué)層面的研究主要集中于修辭格以及如何加強(qiáng)語(yǔ)言的形象性和韻律性等方面③國(guó)外對(duì)演講稿寫(xiě)作語(yǔ)言學(xué)層面的研究可參見(jiàn)Dorothy Sarnoff.Speech Can Change Your Life,Garden City,NY:Doubleday,1970,p.189;Annmarie Mungo.“A Child Is Born,”Winning Orations,Mankato,MN:Interstate Oratorical Association,1980,pp.49-50;Edward Bliss Jr.ed.In Search of Light:The Broadcast of Edward R.Murrow,1938-1961,New York:Knopf,1967,p.276.國(guó)內(nèi)對(duì)外語(yǔ)演講稿語(yǔ)言學(xué)層面的研究可參見(jiàn):胡瑾、曾蕾:《國(guó)際學(xué)術(shù)交流英語(yǔ)演講稿語(yǔ)篇模式分析》,《外語(yǔ)教學(xué)》2007年第3期;孫啟榮、游曉曄:《說(shuō)服性演講稿寫(xiě)作的三個(gè)修辭學(xué)維度》,《寫(xiě)作》2019年第6期;王偉:《英語(yǔ)TED演講語(yǔ)篇語(yǔ)域特征多維分析》,《外語(yǔ)教學(xué)》2021第2期。。一般來(lái)說(shuō),從修辭、文化思維模式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行探索的研究較多,卻鮮有從“視覺(jué)”語(yǔ)言運(yùn)用的角度探討外語(yǔ)演講稿寫(xiě)作。在外語(yǔ)演講稿中巧用“視覺(jué)”語(yǔ)言是一種讓演講者不受語(yǔ)言和文化束縛,流暢表達(dá)思想的有效寫(xiě)作策略。因?yàn)橐曈X(jué)是人類與生俱來(lái)的表現(xiàn)和傳遞情感、思想的本能,它可以打破演講者和外國(guó)聽(tīng)眾之間由于語(yǔ)言差異帶來(lái)的接受障礙,讓演講者準(zhǔn)確、清楚、生動(dòng)、簡(jiǎn)明、通俗、恰如其分地向聽(tīng)眾傳達(dá)信息。本文從這一角度出發(fā),探討中國(guó)演講愛(ài)好者在外語(yǔ)演講稿寫(xiě)作中如何使用“視覺(jué)”語(yǔ)言的策略問(wèn)題。
研究表明,人類對(duì)世界的把握80%通過(guò)視覺(jué)渠道獲得。視覺(jué)“是一種清晰的媒介,它提供了關(guān)于外部世界無(wú)窮無(wú)盡的豐富信息”①Rudolf Arnheim.Visual Thinking,Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1969,pp.19-24.。認(rèn)知心理學(xué)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言文字具有喚起聽(tīng)眾或讀者心理表象的功能。所謂表象就是聽(tīng)眾或讀者從前感知過(guò)的事物在頭腦里再現(xiàn)的形象。例如,當(dāng)我們聽(tīng)見(jiàn)或者閱讀“root”(樹(shù)根)、“road”(道路)、“arrow”(弓箭)等詞語(yǔ)的時(shí)候,頭腦里就會(huì)出現(xiàn)這些事物的“圖像”,這種圖像不是詞語(yǔ)本身帶來(lái)的,而是詞語(yǔ)喚起了我們?cè)?jīng)感知過(guò)的“形象”。美國(guó)芝加哥大學(xué)圖像學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家米歇爾(W.J.T.Mitchell)把這種文字構(gòu)成的圖像稱為“視覺(jué)再現(xiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)”②W.J.T.Mitchell.Picture Theory:Essay on Verbal and Visual Representation,Chicago,IL:University of Chicago Press,1994,p.16.。這里的“視覺(jué)”實(shí)際上就是一種視覺(jué)思維活動(dòng)的產(chǎn)物,它不是可見(jiàn)的實(shí)物直接帶給聽(tīng)眾或讀者的,而是通過(guò)語(yǔ)言的傳遞作用產(chǎn)生的,即我們所說(shuō)的“視覺(jué)”語(yǔ)言。
1.外語(yǔ)演講運(yùn)用視覺(jué)語(yǔ)言可以提高跨文化、跨語(yǔ)言演講的效果。
法國(guó)符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特(Roland Barthes)認(rèn)為,對(duì)于“可寫(xiě)的本文”③這里的“本文”是指由作者寫(xiě)成,有待閱讀的作品本身。,傳播者和接受者之間要達(dá)成默契,受眾要熟悉寫(xiě)作者的編碼,才能理解作品④Roland Barthes.S/Z.Richard Howard.Trans.New York,NY:Hill and Wang.,1974,pp.4-12.。換而言之,語(yǔ)言符號(hào)是否被主體轉(zhuǎn)換成表象,很大程度上直接影響主體對(duì)信息的接受。在演講過(guò)程中,國(guó)外聽(tīng)眾需要對(duì)演講者所使用的語(yǔ)言符號(hào)形成共識(shí),這樣才能實(shí)現(xiàn)有效的溝通?!耙曈X(jué)”語(yǔ)言可以在演講者、國(guó)外聽(tīng)眾、抽象概念之間搭起一座橋梁,化“虛”為“實(shí)”地提供看得見(jiàn)的支撐。例如:
例1:
AWordonce spoken,like anarrowshot,can never be retracted.(The Talmud)
一句話一旦說(shuō)出來(lái),就像射出的箭一樣不能收回來(lái)。(《猶太法典》)
例2:
Virtue,like a strong and hardy plant,takesrootsin any place.(Plutarch)
美德就像頑強(qiáng)的植物,在任何地方都能生根。(古希臘作家普魯塔克)
例1、例2分別用“弓箭”(arrow)和“樹(shù)根”(root)兩個(gè)具體詞匯為“說(shuō)出去的話”(Word once spoken)、“美德”(virtue)所表達(dá)的抽象概念勾勒出一幅生動(dòng)“畫(huà)面”。不同種族、地域、文化背景和使用不用語(yǔ)言的人都可以直接從“畫(huà)面”中獲取信息,有助于聽(tīng)眾理解和接受,演講者由此取得好的演講效果。
2.外語(yǔ)演講運(yùn)用視覺(jué)語(yǔ)言可以吸引更多的國(guó)外聽(tīng)眾群體
跨語(yǔ)言、跨文化演講需要尊重對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言和文化,避免使用可能引起誤解的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。演講時(shí)要注意選用與國(guó)外聽(tīng)眾相關(guān)的例子,最重要的是,要認(rèn)識(shí)到演講者的文化假設(shè)和實(shí)踐能不能被所有國(guó)外聽(tīng)眾理解?!耙曈X(jué)”語(yǔ)言的使用為外語(yǔ)演講提供了一個(gè)全新的傳播途徑,這種獨(dú)特的傳播方式可以通過(guò)引人入勝的語(yǔ)言、生龍活虎的形象、扣人心弦的場(chǎng)面讓國(guó)外聽(tīng)眾獲取一種“如臨其境、如見(jiàn)其人、如聞其聲”的真實(shí)感覺(jué),從而贏得更多的聽(tīng)眾群體。
美國(guó)學(xué)者羅伯特·岡寧(Robert Gunning)提出“迷霧指數(shù)”(FOG Index)的概念。該指數(shù)通常指文章中詞匯的抽象、艱澀程度以及句子讓人迷惑不解的程度。一篇文章的迷霧指數(shù)值越低,讀者就越容易讀懂。羅伯特·岡寧建議作者在“寫(xiě)完文章后,再用易讀性公式當(dāng)作指導(dǎo)原則”來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作①Robert Gunning.The Technique of Clear Writing,New York:McGraw-Hill,1952,pp.17-22.。因此,選擇具象詞匯而不是抽象詞匯是提高演講清晰度的一種方法。具象詞匯也是有效描畫(huà)“高清”視覺(jué)形象的關(guān)鍵。演講稿寫(xiě)作要善于化抽象為形象,讓演講者描述的對(duì)象呈現(xiàn)有形、可感、可見(jiàn)的特質(zhì)?!氨磉_(dá)清晰的最大障礙之一是使用冗長(zhǎng)、模糊的‘大詞’,而短小精干的‘小詞’會(huì)讓演講的效果更好?!雹贒orothy Sarnoff.Speech Can Change Your Life,Garden City,NY:Doubleday,1970,p.71.在寫(xiě)作時(shí)應(yīng)當(dāng)多使用簡(jiǎn)單、具體、熟悉、形象的詞匯,盡量少用冗長(zhǎng)、概括、模糊和缺乏活力的詞。
首先,多使用熟悉的詞匯,少用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。選擇具體和熟悉的詞匯更容易喚起聽(tīng)眾的心理表象。人的記憶對(duì)具體、熟悉詞匯的理解和辨識(shí)準(zhǔn)確率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于抽象詞匯③Paivio.A.,Roger,T.B.&Symthe,P.C.“Why pictures easier to recall than words?”,Psychonomic Science,11,4(1968):135-138.。下面兩段文字解釋了孕婦飲酒對(duì)未出生孩子的負(fù)面影響,其中一段使用了專業(yè)詞匯,而另一段則通過(guò)日常生活中聽(tīng)眾熟悉的詞匯把枯燥的概念訴諸具體的形象,使文字可見(jiàn)、可感、可觸。
例3:
Thedeleterious effectsof alcohol on the unborn child are very serious.When a pregnant woman consumes alcohol,the ethanolin the bloodstream easily crossesthe placentafrom mother to child and invades theamniotic fluid.This can produce a number ofabnormal birth syndromes,includingcentral-nervous dysfunctions,growth deficiencies,a cluster offacial aberrations,and variable major and minormalformations.
酒精對(duì)胎兒的負(fù)面影響是相當(dāng)嚴(yán)重的。當(dāng)孕婦攝入酒精時(shí),血液中的乙醇很容易通過(guò)胎盤(pán)傳給孩子,并侵入羊水,這可以產(chǎn)生異常的胎兒酒精綜合癥,其中包括中樞神經(jīng)功能障礙、生長(zhǎng)缺陷、特殊面容以及多種畸形。
例4:
When the expectant mother drinks,alcohol is absorbed into her bloodstream and distributed throughout her entire body.After a fewbeersor a couple ofmartinis,she begin to feel tipsy and decides tosoberup.She grabs a cup ofcoffee,twoaspirin,and takes a little nap.After a while she’ll be fine.But while she sleeps,the fetus is surrounded by the same alcoholic content as its mother had.After beingdrownedin alcohol,the fetus begins to feel the effect.But it can’t sober up.It can’t grab a cup ofcoffee.It can’t take a coupleaspirin.For the fetus’sliver,the key organ in removing alcohol from the blood,is just not developed.The fetus is literallypickledin alcohol.
當(dāng)孕婦飲酒時(shí),酒精會(huì)被血液吸收,并分布到全身。當(dāng)喝了幾杯啤酒或馬丁尼酒后,她開(kāi)始覺(jué)得有點(diǎn)醉,于是決定清醒一下。她拿了一杯咖啡,兩片阿司匹林,然后小睡一會(huì)兒,過(guò)段時(shí)間她就會(huì)恢復(fù)正常。但當(dāng)她睡著以后,胎兒周圍的酒精含量與母親一樣。胎兒在被酒精淹沒(méi)后,就會(huì)感受其影響。但胎兒不能像母親一樣清醒過(guò)來(lái),它既不能抓一杯咖啡來(lái)喝,也不能吃幾片阿司匹林。因?yàn)樘旱母闻K,這個(gè)把酒精從血液中清除的關(guān)鍵器官,還沒(méi)有發(fā)育成熟,胎兒便被完全浸泡在酒精中。
例3使用了“負(fù)面效應(yīng)”(deleterious effects)、“乙醇”(ethanol)、“胎盤(pán)”(placenta)、“羊膜水”(amniotic fluid)、“中樞神經(jīng)機(jī)能障礙”(central-nervous dysfunctions)、“生長(zhǎng)缺陷”(growth deficiencies)、“特殊面容”(facial aberrations)、“畸形”(malformations)等抽象醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)孕婦嗜酒對(duì)胎兒的嚴(yán)重危害,雖然敘述準(zhǔn)確,卻包含了很多模糊詞匯。雖然專業(yè)人員能明白其中的含義,但這些術(shù)語(yǔ)并不能在聽(tīng)眾腦海中清晰地描繪出演講者想要表達(dá)的內(nèi)容。相比之下,例4中所用的“啤酒”(beers)、“馬丁尼酒”(martinis)、“咖啡”(coffee)、“阿司匹林”(aspirin)、“肝臟”(liver)、“吸收”(absorbed)、“清醒”(sober up)、“淹沒(méi)”(drowned)、“ 爛醉如泥”(pickled)等日常生活中很熟悉的詞匯,為聽(tīng)眾展現(xiàn)出一幅生動(dòng)的“畫(huà)面”,激活聽(tīng)眾大腦記憶中共享的知識(shí)框架,引發(fā)聽(tīng)眾對(duì)“胎兒被完全浸泡的酒精里”的想象,讓視覺(jué)也參與認(rèn)知,讓具體事物和抽象的專業(yè)術(shù)語(yǔ)之間的物態(tài)形象轉(zhuǎn)移為“圖像化”特征,有助于聽(tīng)眾“看見(jiàn)”“孕婦飲酒危害胎兒”的整個(gè)動(dòng)態(tài)化過(guò)程。
其次,多使用動(dòng)詞和物質(zhì)名詞,少用形容詞和副詞。在演講稿寫(xiě)作中多用動(dòng)詞可以描繪充滿動(dòng)感的人物和事件。動(dòng)詞和物質(zhì)名詞比形容詞和副詞更容易喚起聽(tīng)眾的表象,增強(qiáng)演講的視覺(jué)感。
例5:
We stand on a lonely,windswept point on the northern shore of France.The air is soft,but forty years ago at this moment,the air was dense withsmokeandthe criesof men,and the air was filled withthe crackof rifle fire andthe roarof cannon.
At dawn,on the morning of the 6thof June,1944,225 Rangers jumped off the British landing craft and ran to the bottom of these cliffs......The Rangerslooked upand saw the enemy soldiers at the edge of the cliffs,shooting downat them with machine guns and throwing grenades.And the American Rangers began to climb.Theyshotrope laddersoverthe face of these cliffs and began topull themselvesup.When one Rangerfell,another wouldtake his place.When one rope wascut,a Ranger wouldgrabanother and begin his climb again.They climbed,shot back,andheld their footing.Soon,one by one,the Rangerspulledthemselvesoverthe top,and inseizingthe firm land at the top of these cliffs,they began toseize backthe continent of Europe.①Stephen E.Lucas.The Art of Public Speaking:Specially adapted for Chinese Readers,10thEdition,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010,p.136.(Ronald Reagan:Remarks at the U.S.Ranger Monument on the 40th Anniversary of D-Day)
我們站在法國(guó)北岸一個(gè)偏僻、狂風(fēng)肆虐的地方。四十年前,柔和的空氣里卻彌漫著煙霧和人們的吶喊聲,充滿了步槍的射擊聲和大炮的轟鳴聲。
1944年6月6日黎明時(shí)分,225名突擊隊(duì)員跳離英國(guó)登陸艇,奔跑至懸崖腳下。突擊隊(duì)員抬起頭,看到懸崖邊的敵軍用機(jī)關(guān)槍向他們射擊,并投擲手榴彈。美國(guó)突擊隊(duì)開(kāi)始攀爬懸崖。他們?cè)趹已卤谏洗罱ㄆ鹄K梯,然后開(kāi)始往上攀爬。一個(gè)突擊隊(duì)員掉落下來(lái),另一個(gè)會(huì)接替他的位置。當(dāng)一根繩子被砍斷,突擊隊(duì)員會(huì)抓住另一根,重新攀爬。他們爬上去,還擊,站穩(wěn)腳跟。很快,突擊隊(duì)員一個(gè)接一個(gè)地爬上了山頂。他們?cè)趭Z取懸崖頂上這片堅(jiān)固土地的同時(shí),也奪回了歐洲大陸。(羅納德·里根于1984年發(fā)表的紀(jì)念諾曼底登陸四十周年的演講)
在上述這段演講稿里,“煙霧”(smoke)、“喊叫聲”(cries)、“破裂聲”(crack)、“吼叫聲”(roar),一連串簡(jiǎn)短、具體、形象的“小詞”喚起視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)等心理“形象”,讓聽(tīng)眾在腦海里“重現(xiàn)”三百萬(wàn)士兵渡過(guò)英吉利海峽,前往法國(guó)諾曼底搶灘登陸的場(chǎng)面?!疤痤^”(looked up)、“投擲”(throwing)、“攀爬”(pull up)、“掉落”(fell)、“接替”(take his place)、“砍斷”(cut)、“抓住”(grab)、“還擊”(shot back)、“站穩(wěn)腳跟”(held their footing)、登頂(pulled over the top)、“奪回”(seize back)等動(dòng)詞,栩栩如生地展示出突擊隊(duì)員的肢體動(dòng)作,給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)印象。細(xì)節(jié)動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)讓聽(tīng)眾通過(guò)文字的表達(dá)“看見(jiàn)”一幅生動(dòng)的“畫(huà)面”,并產(chǎn)生一種身臨其境的緊張感覺(jué)與期待感。
此外,恰當(dāng)使用比喻也是增強(qiáng)語(yǔ)言視覺(jué)感的一種有效方法。比喻讓抽象的思想變得更加具體,使原本枯燥的表述變得生動(dòng)而有趣。
例6:
As a result,the earth has afever.And the fever is rising.The experts have told us it is not a passingafflictionthat will heal by itself.(Al Gore’s Nobel Peace Prize Acceptable Speech)
因此,地球就會(huì)“發(fā)燒”,而且溫度越來(lái)越高。專家告訴我們,這不是可以不治而愈的一時(shí)病痛。(阿爾·戈?duì)柅@得諾貝爾和平獎(jiǎng)的演講)
例7:
The way ofTruthis like a greatroad;It is not hard to find.(Mencius)
夫道若大路然,豈難知哉?。ā睹献印じ孀酉隆罚?/p>
例8:
To answer this question,one must first track the source of the problem.Some blame economic globalization for the chaos in the world.Economic globalization was once viewed as thetreasure cavefound by Ali Baba inThe Arabian Nights,but it has now become thePandora’s boxin the eyes of many.The international community finds itself in a heated debate on economic globalization.(Keynote Speech At the Opening Session of the World Economic Forum Annual Meeting,2017,Xi Jinping)
要回答這個(gè)問(wèn)題,必須首先追蹤問(wèn)題的根源。有人把世界混亂歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化。經(jīng)濟(jì)全球化曾被視為《天方夜譚》中阿里巴巴寶庫(kù),但現(xiàn)在在很多人眼里,它已成為潘多拉匣子。(習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講)
在例6、例7、例8中,“全球氣候變暖”“道”“世界混亂和經(jīng)濟(jì)全球化”三個(gè)抽象概念分別被“發(fā)燒”(fever)、“大路”(road)、“阿里巴巴寶庫(kù)和潘多拉匣子”(treasure cave found by Ali Baba;Pandora’s box)化解為“高清畫(huà)面”,使聽(tīng)眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺(jué)印象,讓演講充滿情趣。
語(yǔ)言的“視覺(jué)感”可以通過(guò)對(duì)詞組、句子的選擇和排列而產(chǎn)生。蘇格蘭哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨(Da-vid Hume)說(shuō)過(guò)“美是各部分之間的……一種秩序和結(jié)構(gòu)”①朱光潛:《西方美學(xué)史》,北京:人民文學(xué)出版社2003年版,第226頁(yè)。。演講者就像畫(huà)家一樣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~組、句子按照一定的語(yǔ)序排列,可以組合成快節(jié)奏的“動(dòng)態(tài)”形象。
排比句簡(jiǎn)潔明快,在演說(shuō)家的演講詞里運(yùn)用普遍。它的形式特點(diǎn)在于對(duì)同屬一類的思想和概念,在語(yǔ)法上用相同的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)②高鳳江:《英語(yǔ)排比結(jié)構(gòu)芻議》,《外國(guó)語(yǔ)文》1988年第3期。。它能使聽(tīng)眾通過(guò)感官(視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)等)在思想層面產(chǎn)生共鳴效果。
例9:
The battle is notto the strongalone;it isto the vigilant,the active,the brave.(Patrick Henry)
戰(zhàn)斗并不只屬于強(qiáng)大;它屬于警惕,活躍和勇敢。(蘇格蘭演說(shuō)家帕特里克·亨利)
例9中四個(gè)結(jié)構(gòu)相同的不定式短語(yǔ)“ 強(qiáng)大”(to the strong)、“警惕”(to the vigilant)、“活躍 ”(to the active)、“勇敢”(to the brave)并置,行文流暢又言簡(jiǎn)意賅,讀之如逐層排浪滔滔而來(lái)。排比句使得表述更為清晰連貫、描寫(xiě)細(xì)膩、形象生動(dòng),節(jié)奏和諧,感情洋溢,在演講中通常會(huì)引人注“目”。
例10:
Debout!Les damnes de la terre.Debout!Les forgats de la faim.(Chanson Internationale)
起來(lái)!地球上被打入地獄的同伴們!起來(lái)!饑餓的苦役犯?。ā秶?guó)際歌》)
例10是法語(yǔ)的《國(guó)際歌》,歌詞中兩個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞“起來(lái)!”(Debout)讀起來(lái)聲調(diào)鏗鏘,同時(shí)引出后面兩個(gè)排比句,一語(yǔ)緊扣一語(yǔ),有力地增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和音樂(lè)美?!癉ebout”的重復(fù)使用也制造出一種“聲如霹靂”的音響效果,把全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)多年來(lái)積壓在心中的憤怒和怨氣淋漓盡致地宣泄出來(lái),突出了語(yǔ)言的壯闊感。
頭韻是歐洲語(yǔ)言(英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ))用于詩(shī)歌創(chuàng)作的一種修辭格(figure of speech)。它是“在一個(gè)句子或一行詩(shī)中,幾個(gè)單詞中相同輔音的重復(fù)”③Joanne Cockelreas and Dorothy Logman.Writing Essays About Literature,Boston Toronto:Little Brown&Company,1971,p.126.。頭韻通過(guò)一定的聲音形式,制造聽(tīng)覺(jué)“形象”,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,造成強(qiáng)烈的感情效果,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和渲染力。
例11:
Islip,Islide,Igloom,Iglance,Among myskimming swallows;I make the netted sunbeam dance Against mysandy shallows.(Alfred Tennyson,The Brook)
我滑翔,蕩漾,我憂郁,閃爍,任燕子飛掠水面;我緊貼多沙的淺灘,使如網(wǎng)的陽(yáng)光起舞。(英國(guó)詩(shī)人丁尼生的詩(shī)歌《溪流之歌》)
英國(guó)詩(shī)人丁尼生的《溪流之歌》音韻和諧,讀起來(lái)朗朗上口?!盎琛保╯lip)、“流淌”(slide)、“掠過(guò)”(skimming)、“燕子”(swallows)、“多沙的”(sandy)、“淺灘”(shallows)有共同的輔音“s”;“憂郁 ”(gloom)、“閃爍”(glance)有共同的輔音“g”。這首詩(shī)運(yùn)用頭韻詞中的輔音“s”“g”的重復(fù),強(qiáng)化了詩(shī)歌中的聽(tīng)覺(jué)“形象”。一系列相同音響心靈深處激發(fā)情感共鳴,喚起無(wú)限遐想。聽(tīng)眾仿佛“聽(tīng)到”溪水流淌的叮咚聲,“看見(jiàn)”燕子略過(guò)水面激起的飛花濺沫,七彩陽(yáng)光在淺色沙灘曼妙的舞姿。頭韻在這幅有聲有色的溪流“圖”的建構(gòu)中起到了關(guān)鍵作用。
例12:
Peaceis essential forprogress,butprogressis no less essential forpeace.(Liaquat Ali Khan)
和平對(duì)于進(jìn)步是必不可少的,但是進(jìn)步對(duì)于和平來(lái)說(shuō)也是必不可少的。(巴基斯坦前總理利亞格特·阿里·汗的演講)
這段演講詞著墨不多,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰。句首的“和平”(peace)和句尾的“進(jìn)步”(progress)相呼應(yīng),給人一種回環(huán)往復(fù)的韻味,讀起來(lái)音流婉轉(zhuǎn)。頭韻能勾勒生動(dòng)的“聽(tīng)覺(jué)”形象,表現(xiàn)人們痛恨戰(zhàn)爭(zhēng),向往和平的欣欣向榮之感,能使聽(tīng)眾過(guò)耳不忘。簡(jiǎn)單的描述達(dá)到準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)而又活潑,具有節(jié)奏明快、合轍押韻、簡(jiǎn)短易記的語(yǔ)言特色。
對(duì)比通常使用平行結(jié)構(gòu)將人們的注意力吸引到兩個(gè)比較要素,利用大小、強(qiáng)弱、明暗、遠(yuǎn)近、粗細(xì)、動(dòng)靜、色彩、虛實(shí)、枯榮、長(zhǎng)短等特點(diǎn)來(lái)制造對(duì)照,以突出彼此的差異,產(chǎn)生“強(qiáng)者更強(qiáng)、弱者更弱或者強(qiáng)弱更替”的效果,強(qiáng)調(diào)演講者希望表達(dá)的思想和觀點(diǎn),使演講有一種錯(cuò)落有致、富于變化的動(dòng)態(tài)美和音樂(lè)感。
例13:
As a line in an old Chinese poem goes,“Honey melonshang onbitter vines;sweet datesgrow onthistles and thorns.”In a philosophical sense,nothing is perfect in the world.(Keynote Speech At the Opening Session of the World Economic Forum Annual Meeting 2017,Xi Jinping)
“甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘。”從哲學(xué)上說(shuō),世界上沒(méi)有十全十美的事物。(習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講)
例 13 的演說(shuō)詞把“甘瓜”(Honey melons)、“苦蒂”(bitter vines)、“美棗”(sweet dates)、“荊棘”(thistles and thorns)四種自然界中味道和形狀截然不同的植物巧妙搭配在一起,形成一種反差,進(jìn)而呈現(xiàn)一“甘”一“苦”、一“明”一“暗”的趣味對(duì)比,視覺(jué)細(xì)節(jié)清晰可見(jiàn)。“握住不放 ”(hang)、“纏繞生長(zhǎng)”(grow)兩個(gè)詞語(yǔ)讓靜態(tài)的“畫(huà)面”表現(xiàn)出“動(dòng)態(tài)”的效果,使聽(tīng)眾感覺(jué)仿佛有一股沉穩(wěn)的情緒靜靜地蔓延開(kāi)來(lái),并由此理解“世界上沒(méi)有十全十美的事物”這個(gè)抽象、模糊的概念。對(duì)比法使視覺(jué)語(yǔ)言的傳遞更為明確,讓聽(tīng)眾不加思索,就能明白演講者要表達(dá)的意境。
學(xué)者杜麗·科恩(Dorrit Cohn)在其《透明心靈:小說(shuō)中表現(xiàn)意識(shí)的敘事模式》(Transparent Minds:Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction)一書(shū)中提出小說(shuō)中引語(yǔ)的使用策略,她認(rèn)為吸引讀者對(duì)一個(gè)作家很重要,作者要想突出文章里的人物、事件,最好采用直接引語(yǔ)①M(fèi)eri Sterberg.“Proteus in Quotation-land:Mimesis and forms of reported Discourse”,Poetic Today,3.2(1982):107-156.。這一文學(xué)理論同樣適用于演講稿的寫(xiě)作。漢朝辭賦家揚(yáng)雄在《法言·問(wèn)神》中寫(xiě)道:“故言,心聲也;書(shū),心畫(huà)也?!痹谘葜v中穿插直接引語(yǔ),讓場(chǎng)景中的個(gè)體之間形成對(duì)話,將聽(tīng)眾拉回現(xiàn)場(chǎng)“親聆”演講的精華部分,使演講產(chǎn)生“聲畫(huà)”效應(yīng),增強(qiáng)演講的真實(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)感。此外,在演講中穿插直接引語(yǔ)可以緩解聽(tīng)眾聆聽(tīng)時(shí)產(chǎn)生的壓力,提高演講的理解效果。直接引語(yǔ)或者對(duì)話在敘述重要事件和信息時(shí)有放慢速度功能,可以產(chǎn)生類似于電影慢鏡頭或特寫(xiě)鏡頭的效果。放慢敘述速度可以對(duì)關(guān)鍵事件產(chǎn)生“前景化”的效果,由此來(lái)突出演講主旨。
例14:
“It was the best of times,it was the worst of times.”These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution.Today,we also live in a world of contradictions.(Keynote Speech At the Opening Session of the World Economic Forum Annual Meeting,2017,Xi Jinping)
“這是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代”,英國(guó)文學(xué)家狄更斯曾這樣描述工業(yè)革命發(fā)生后的世界。今天,我們也生活在一個(gè)矛盾的世界之中。(習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講。)
例14穿插的直接引語(yǔ)將發(fā)生在不同時(shí)、空的講話并置,造成一種“對(duì)話”的效果,并通過(guò)視角的切換,讓敘述中的人物、事件直接和聽(tīng)眾講話,通過(guò)其言行在聽(tīng)眾心目中塑造“形象”,拉近演講者和聽(tīng)眾的距離,使聽(tīng)眾如同置于演講的人物世界里。
法國(guó)著名畫(huà)家亨利·馬蒂斯(Henri Matisse)說(shuō)過(guò):“線條訴諸心靈,而顏色訴諸感覺(jué)?!本€條與色彩是構(gòu)成畫(huà)面的主要元素,線條勾勒輪廓,而色彩可以影響人的心理感受及情緒,此特征適合表現(xiàn)具有抒情元素的演講。演講內(nèi)容要轉(zhuǎn)換成“畫(huà)面”,需要“形”與“色”的和諧搭配,使視覺(jué)形象更加立體化,演講才能鮮活而深入人心。
例15:
The spotlight shines.The music blares.The crowd cheers.Thecolors,brightandvibrant,bleedtogether as Alexa and her partnersailaround the dance floor.Her partner touches her hand and her waist,but only briefly.He thenspinsher away,and sheglidesacross the floor in what seems like a singlemotion.Alexa has worked many weeks for this moment.Alexa,you see,is a championship ballroom dancer.
聚光燈閃耀,音樂(lè)突然響了,人群的歡呼聲。當(dāng)亞歷克莎和她的舞伴在舞池中飛舞時(shí),明亮而充滿活力的色彩匯聚在一起。她的伴侶觸摸她的手和腰,但只是短暫的。然后他把她推開(kāi),她在地板上開(kāi)始滑行,看起來(lái)就像一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)作。亞歷克莎為這一刻工作了好幾周。你知道,亞歷克莎是一名交際舞冠軍。
例15使用“彩色”(colors)、“明亮醒目的顏色”(bright)、“鮮艷”(vibrant)、“滲色 ”(bleed)等色彩“元素”,讓整個(gè)空間充滿五彩的光束,宛若置身仙境一般。在聚光燈下,交際舞冠軍舞姿優(yōu)美。“舞姿”(motion)是一個(gè)抽象化的概念,三個(gè)動(dòng)詞“輕快地飄過(guò)”(sail around)、“疾馳旋轉(zhuǎn)”(spins away)、“滑翔”(glides across)把它變成了可觸可摸的“旋轉(zhuǎn)的圓環(huán)”?!吧迸c“形”和諧搭配,形成視覺(jué)畫(huà)面,產(chǎn)生強(qiáng)烈的立體感,讓描述的主體仿佛可從畫(huà)面中“跳脫”出來(lái),從而使聽(tīng)眾的注意力集中在主體上。善用“形”與“色”的特征,可以使場(chǎng)景流散出截然不同的氛圍,免于平庸。
例16:
Rain,somebody said,is likeconfetti from heaven.So even the heavens are celebrating this morning,joining the rest of us at this wonderful commencement ceremony.(Commencement Address at Cardigan Mountain School,John Roberts)
雨,有人說(shuō),就像天堂灑下的五彩紙屑。所以今早,連天堂也在和我們一起慶祝這個(gè)美妙的畢業(yè)典禮。(約翰·羅伯茨在卡迪根山學(xué)校畢業(yè)典禮上的演講)
例16描述畢業(yè)典禮上拋撒的“紙屑雨”(rain)閃閃發(fā)亮,好像穿上一層五彩繽紛(confetti)的外衣,聽(tīng)眾也隨之眼前一亮。整個(gè)畫(huà)面呈現(xiàn)出空間的立體感,有身臨其境的視覺(jué)印象,讓人如置身天堂一般,感覺(jué)非常舒適純凈。
外語(yǔ)演講和其他的交流形式一樣基于文化基礎(chǔ)之上,要寫(xiě)好一篇外語(yǔ)演講稿,演講者需要具備跨文化、跨語(yǔ)言的意識(shí)。一篇優(yōu)秀的外語(yǔ)演講稿要善于把抽象的概念訴諸具體形象,通過(guò)調(diào)動(dòng)各種感覺(jué),尤其是視覺(jué)能力,讓演講可見(jiàn)、可感、可觸,這樣的方法在跨語(yǔ)言演講中顯得尤為重要。人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通①沈家煊:《實(shí)詞虛化的機(jī)制——〈演化而來(lái)的語(yǔ)法〉評(píng)介》,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》1998年第3期。。外語(yǔ)演講使用“視覺(jué)”語(yǔ)言可以消除文化、種族、語(yǔ)言之間的差異,引發(fā)聽(tīng)眾的“情感共鳴”,使演講者和聽(tīng)眾達(dá)成“共識(shí)”,這就是外語(yǔ)演講稿寫(xiě)作巧用“視覺(jué)”語(yǔ)言的出發(fā)點(diǎn)和目標(biāo)。