趙麗梅
(云南財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際語言文化學(xué)院,云南 昆明 650221)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》里有很多具有高度概括性的概念,它們是古人對(duì)自然現(xiàn)象和生命活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)集結(jié)和分類認(rèn)知,是經(jīng)內(nèi)化、沉淀并存儲(chǔ)于醫(yī)者心智中的思維成果,反映了不同對(duì)象之間的共同特征和相關(guān)聯(lián)系,對(duì)它們的翻譯需要譯者在不同文化間對(duì)概念輸出方式做出選擇,而將認(rèn)知語言學(xué)的范疇觀代入這一選擇過程,可以對(duì)概念做出更合理、更符合語言事實(shí)的解釋與語際轉(zhuǎn)換。本文選取李照國(guó)英譯大中華文庫(kù)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》與《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》(世界圖書出版社,2005)的譯文,進(jìn)行范疇化及其翻譯分析。
面對(duì)物質(zhì)世界的千姿百態(tài)和經(jīng)驗(yàn)世界的紛繁復(fù)雜,人腦會(huì)自覺或不自覺地對(duì)事物和現(xiàn)象進(jìn)行分類,以便有效存儲(chǔ)和利用知識(shí),“這種主客觀相互作用進(jìn)行分類的過程就是范疇化過程”[1]。在范疇化過程中,人傾向于只注意感知對(duì)象的某些特征,從而以最小的認(rèn)知投入提供大量的信息,這些信息之間“好似家庭成員,要么整體相似,要么細(xì)節(jié)相似,它們以反映基本屬性的原型特征為中心”[2]構(gòu)成了一個(gè)個(gè)范疇成員。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,“范疇”可以指“一種事物及其類似成員(如椅子),或者一類事物(如家具)及其包含事物。從廣義上說,范疇與概念等同,但嚴(yán)格來講,范疇指事物在認(rèn)知中的歸類,而概念指在范疇基礎(chǔ)上形成的詞語的意義范圍”[3]。
根據(jù)以上觀點(diǎn),“范疇化”可以被理解為人類的基本認(rèn)知能力,而“范疇”則是儲(chǔ)存于人腦中的認(rèn)知概念。不同的文化產(chǎn)生不同的認(rèn)知,不同的認(rèn)知造成范疇化和結(jié)果范疇的差異?!坝h語言的范疇雖然存在很多范疇直接對(duì)應(yīng)的情況,不過也有相當(dāng)多的范疇所表征的意義不同,特別是激活的讀者聯(lián)想不一致”[4]。這就要求在翻譯的時(shí)候,必須考慮范疇背后的生成機(jī)制,在守護(hù)原文獨(dú)特認(rèn)知的同時(shí)又考慮譯文的認(rèn)知習(xí)慣,這樣才能從根本上做好原文與譯文之間的有效轉(zhuǎn)化。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》里有一些高頻詞,它們是醫(yī)者認(rèn)識(shí)自然、人體或世界本質(zhì)等最基本的層面,是醫(yī)者對(duì)其認(rèn)知進(jìn)行范疇化的有力載體,它們創(chuàng)造的意象能反映整個(gè)范疇特征。對(duì)這些范疇化高頻詞的研究首先應(yīng)該對(duì)其字源進(jìn)行考查,這是因?yàn)闈h字是基于“依類象形”思維方式的語言符號(hào),古人以熟悉的事物為素材,通過構(gòu)造字符來表達(dá)可以感知的經(jīng)驗(yàn)或意義,考查字源正是對(duì)“字”所象征的范疇進(jìn)行原型和范疇化過程的追溯。本文將以“淫,厥,經(jīng)”為例從不同角度進(jìn)行詮釋。
“淫”最初是反映自然現(xiàn)象的概念。它的古字形由“氵(表示水)”和“侌(表示正在縈繞的很多霧氣)”構(gòu)成,有“多霧氣,多雨水”之義?!墩f文》有證:“久雨曰淫?!贝送猓岸囔F氣,多雨水”常引發(fā)“浸入”,這是“淫”的另一個(gè)本義,《釋名》有證:“淫,浸也?!薄饵S帝內(nèi)經(jīng)》分別以“淫”的兩個(gè)本義為認(rèn)知參照點(diǎn),把“淫”從自然域映射到中醫(yī)域,既作為“因邪氣、陰津過度而引起的病變或病變因素”的統(tǒng)稱,也是對(duì)“邪氣、陰津從一空間到另一空間轉(zhuǎn)移”的概括。例如:
(1)《素問·五運(yùn)行大論》:“其害淫潰。”
(2)《素問·完命全形論》:“留淫日深?!?/p>
(3)《靈樞·五色》:“其隨下至胝為淫。”
(4)《靈樞·病傳》:“淫傳絕敗而不可治者?!?/p>
(5)《素問·經(jīng)脈別論》:“食氣入胃,散精于肝,淫氣于筋?!?/p>
(6)《靈樞·邪客》:“邪得淫泆,真氣得居?!?/p>
以上的“淫”分別指:(1)久雨;(2)致病“邪氣”;(3)白淫(帶濁?。?;(4)(邪氣)過度侵入;(5)(精氣)濡潤(rùn);(6)(邪氣)泛濫。它們共同以“淫”的特征為原型,彼此在意義上具有家族相似性,使“淫”的邊緣得以擴(kuò)大,逐漸形成概括性范疇。
翻譯的時(shí)候,首先考察“淫”在英語里所對(duì)應(yīng)的認(rèn)知,參考《新世紀(jì)漢英大詞典》,可以看到,“淫”對(duì)應(yīng)著“①excessive;extreme(過度的,極端的)②unrestrained;undisciplined(不受限的,散漫的)③adulterous;licentious;lewd;lascivious(不貞的,放縱的,淫穢的)[5]”,這些具有近似認(rèn)知的形容詞是對(duì)“淫”的有限認(rèn)知,可見,“淫”作為中醫(yī)的獨(dú)特范疇在英語里屬于零對(duì)應(yīng)。對(duì)于這樣的認(rèn)知空缺,翻譯的時(shí)候可以通過意譯進(jìn)行范疇替換,例如:
(1)選用與譯語讀者認(rèn)知習(xí)慣相符的范疇:excessive rains
(2)選用符合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣的范疇:the pathogenic factors
(3)選用西醫(yī)概念:leukorrhagia(白帶過多)
(4)-(6) 選用動(dòng)態(tài)名詞或動(dòng)詞:extensive transmission;nourish;disperse
這樣的處理取決于不同文化間范疇的存在與否,若原語文化中的范疇在譯語文化里不存在,則可以考慮選擇符合譯語讀者認(rèn)知習(xí)慣的范疇進(jìn)行替換,替換中尤其注意對(duì)細(xì)微差別的不同描摹如(4)-(6),避免一概而論。
“厥”也是源于古人對(duì)大自然和自身勞動(dòng)產(chǎn)生認(rèn)知后形成的概念,由“廠”和“欮”構(gòu)成,前者表示“石崖”,后者意為“上半身憋氣(發(fā)力)”,所以,“厥”的本義為:石塊;憋氣發(fā)力,采石于崖?!墩f文》有證:“厥,發(fā)石也?!薄渡胶=?jīng)》也有證:“厥為澤溪。”古代采石是接近體力極限的勞動(dòng),為了發(fā)力而憋氣的過程中常引發(fā)氣堵甚至昏倒,中醫(yī)認(rèn)為這是“氣逆”所致并以此為認(rèn)知參照點(diǎn),對(duì)“厥”進(jìn)行跨域映射,使其成為“與氣逆相關(guān)的病機(jī)或病癥范疇”,這也就是“厥”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》里的原型義項(xiàng)。例如:
(1)《素問·陰陽應(yīng)象大論》:“厥氣上行,滿脈去形。”
(2)《素問·陰陽應(yīng)象大論》:“寒則厥,厥則腹?jié)M死?!?/p>
(3)《素問·經(jīng)脈別論》:“厥喘虛氣逆,是陰不足陽有余也?!?/p>
這里,(1)“厥”正是指“氣逆”;(2)“厥”分別是“寒”的結(jié)果和“腹?jié)M死”的原因,表示:手足冰冷(的感覺);(3)“厥”是“氣逆”造成的病癥,指“暈厥”。它們彼此在語義上具有家族相似性,即相似而又有別。
范疇化的縱向維度是一種從抽象到具體的層級(jí)關(guān)系,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》里,“厥”是一個(gè)基本層次范疇或類屬層次范疇,其下有多個(gè)下位范疇,二者構(gòu)成“種類包含關(guān)系”。例如:
(4)《素問·生氣通天論》:“辟積于夏,使人煎厥……血菀于上,使人薄厥?!?/p>
(5)《素問·異法方宜論》:“其民食雜而不勞,故其病多痿厥寒熱?!?/p>
(6)《素問·本病論》:“民病痹厥,陰痿失溺。”
(7)《素問·五臟生成篇》:“有積氣在腹中,有厥氣,名曰厥疝?!?/p>
(8)《素問·至真要大論》:“筋骨掉眩,清厥,甚則入脾?!?/p>
以上句子里由“厥”構(gòu)成的概念是基本層次范疇“厥”的下位范疇,它們通過“厥”的特征而被感知,比“厥”更具體,詞匯數(shù)量更豐富,對(duì)它們的掌握需要更細(xì)致的專業(yè)知識(shí)。
從認(rèn)知范疇觀視角,“厥”的翻譯同樣始于對(duì)“厥”的英語認(rèn)知。參考《新世紀(jì)漢英大詞典》,可以看到,“厥”對(duì)應(yīng)著“faint,lose consciousness,fall into a coma[5]”,有“昏倒、失去知覺、突然昏倒”之義,用它們轉(zhuǎn)換“厥”雖然含義相似但顯得拖沓且不專業(yè),所以,翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)語境采用多種方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如:
(1)“厥”意譯為:adverse flow of Qi
(2)“厥”意譯為:cold limbs,the cold sensation of the limbs
(3)“厥”替換為:syncope(西醫(yī)術(shù)語)
(4)煎厥:Jianjue(syncope caused by hyperactive Yang that scorches Yin fluid) 薄厥:Bojue(syncope caused by disorder of Qi and blood due to rage)
(5) 痿 厥 :Weijue (dysfunction,weakness and coldness of the limbs)
(6) 痹厥:Bijue(numbness and coldness of the four limbs)
(7)厥疝:Jueshan(accumulation of adverse flow of Qi in the abdomen)
(8)清厥:Qingjue(adverse flow of cold Qi)
“厥”的下位范疇(4)-(8)“在外國(guó)人看來玄而又玄,對(duì)其進(jìn)行生硬翻譯會(huì)顯得不洋不中,使讀者無法領(lǐng)略中醫(yī)的真正含義”[6],所以,翻譯的時(shí)候,既要能守護(hù)中醫(yī)概念的獨(dú)特性和醫(yī)學(xué)概念的準(zhǔn)確性,又要盡量“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣與語言表達(dá),才能保障譯文的可讀性”[7]。為了二者兼顧,采用“音譯+釋義”是最好的選擇,因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)“組合成一個(gè)既接近作者意圖,又能被讀者理解的翻譯形式”[8],能最大限度地使譯文讀者產(chǎn)生與原文作者共通的心理圖像。
“經(jīng)”仍是源于古人對(duì)日常生活現(xiàn)象的認(rèn)知而形成的概念?!敖?jīng)”的繁體由“糸”和“巠”構(gòu)成,前者表示“絲線”,后者意為“繃直”,所以,“經(jīng)”的本義為“布設(shè)于紡織機(jī)上縱向繃緊的絲線”?!墩f文》有證:“經(jīng),織也。”
以此為認(rèn)知參照點(diǎn),《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)“經(jīng)”進(jìn)行延伸,用以隱喻自然現(xiàn)象或溝通人體的“路徑”,例如:
(1)《靈樞·逆順肥瘦》:“循掘決沖,而經(jīng)可通也。”
(2)《素問·離合真邪論》:“卒風(fēng)暴起,則經(jīng)水波涌而隴起?!?/p>
(3)《靈樞·衛(wèi)氣行》:“歲有十二月,日有十二辰,子午為經(jīng),卯酉為緯?!?/p>
(4)《靈樞·脈度》:“此氣為大經(jīng)隧也。經(jīng)脈為里,支而橫者為絡(luò)?!?/p>
(5)《靈樞·壽夭剛?cè)帷罚骸安≡陉栔幷?,刺陰之?jīng)?!?/p>
(6)《素問·至真要大論》:“寒病復(fù)始,同氣異形,迷診亂經(jīng)?!?/p>
以上句子里的“經(jīng)”分別指:(1)水道;(2)江河;(3)子午線;(4)-(6):人體經(jīng)脈。
在紡織過程中,“經(jīng)”與“緯”相對(duì),“經(jīng)”是主線,靜止不動(dòng)卻能掌控緯線的穿梭運(yùn)行,它的確立關(guān)乎著織物的優(yōu)劣,《說文》有證:“經(jīng)靜而緯動(dòng)”。隨著技術(shù)的發(fā)展,紡織機(jī)退出歷史舞臺(tái),“經(jīng)”的原始義逐漸被淡忘,在原始義上引申出來的“主線、常道”成為它的本義,《經(jīng)典釋文》有證:“經(jīng),常也,法也,徑也?!薄饵S帝內(nèi)經(jīng)》以此為認(rèn)知參照點(diǎn),用它隱喻“重要學(xué)術(shù)理論”等,例如:
(7)《素問·著著至教論》:“不中經(jīng)紀(jì),診無上下,以書別?!?/p>
(8)《素問·著著至教論》:“以彰經(jīng)術(shù),后世益明。”
(9)《素問·徵四失論》:“循經(jīng)受業(yè),皆言十全?!?/p>
這里的“經(jīng)”分別指:(7)發(fā)病規(guī)律;(8)醫(yī)學(xué)之道;(9)醫(yī)經(jīng)。通過“經(jīng)”的隱喻,中醫(yī)有規(guī)可依,有據(jù)可查的科學(xué)性得以凸顯。
根據(jù)以上兩組例子,可以看到:從“具有線條性、方向性和溝通性的存在”到“重要學(xué)術(shù)理論”,“經(jīng)”的原型發(fā)生轉(zhuǎn)移,詞義由此演變。(1)-(6)詞義邊界清晰,(7)-(9)詞義邊界較為模糊,但它們都以“經(jīng)”的不同特點(diǎn)為核心,與“經(jīng)”構(gòu)成“種類包含關(guān)系”。
同樣,對(duì)于“經(jīng)”的翻譯,首先需要考察其在英語里的認(rèn)知。參考《新世紀(jì)漢英大詞典》里,可以看到,“經(jīng)”作為名詞時(shí)對(duì)應(yīng)著“①(紡織)warp紗線;②unchanged law/rule/principle:不變的法律/法規(guī)/原則;③classic,scripture,sutra,canon:經(jīng)典,經(jīng)書;④menses,menstruation:月經(jīng);⑤(書)road:路;⑥(中醫(yī))channel:經(jīng)脈;⑦(地理)longitude:經(jīng)線[5]。”可見,“經(jīng)”在英語里也是一個(gè)具有分類功能的范疇。所以,翻譯的時(shí)候,可以根據(jù)語境,直接選擇既有的表達(dá),但選擇時(shí)必須考慮到其所蘊(yùn)含的背景知識(shí)和概念結(jié)構(gòu)所激發(fā)的聯(lián)想,盡量把大類范疇“經(jīng)”轉(zhuǎn)換成最能被感知到的范疇,也就是說用既有表達(dá)直接代替“經(jīng)”:
(1)“經(jīng)”直譯為:the water passage
(2)“經(jīng)”直譯為:rivers
(3)“經(jīng)”直譯為:the meridian
(4)“經(jīng)”直譯為:the major tunnel或 the Channels
(5)“經(jīng)”音譯+釋義為:Jing-River(Acupoint located on)the Yin Channel
(6)“經(jīng)”增譯為:(Qi of the)Channels
(7)“經(jīng)”增譯為:the general principle(of pathogenesis)
(8)“經(jīng)”直譯為:the theory
(9)“經(jīng)”增譯為:(the theory discussed in)the cannons
以上各“經(jīng)”在自然域、中醫(yī)域和學(xué)術(shù)域里的多指性說明:范疇原型是動(dòng)態(tài)的,會(huì)隨著語境的變化而發(fā)生轉(zhuǎn)移或分裂,翻譯的時(shí)候要有變通的視角,不能拘泥于一個(gè)既定原型而不自知。
通過對(duì)字源和多指性的考查,可以看到:“淫,厥,經(jīng)”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》里已經(jīng)游離最初所指而有了新的原型義項(xiàng),它們基于“天人相應(yīng)”的哲學(xué)思想,是古人在對(duì)自然(社會(huì))現(xiàn)象與人體體驗(yàn)進(jìn)行類比中逐漸形成的具有高度概括性且結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定的范疇。這一從客觀到主觀,從具象到抽象,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從單指到歸類的過程正是“淫,厥,經(jīng)”的范疇化過程。在這一過程里,產(chǎn)生了大量具有鮮明文化特色的下位范疇,翻譯的時(shí)候,首先考慮對(duì)其原型(與本義具有共同特征的語義)進(jìn)行溯源,對(duì)范疇成員的家族相似性做出關(guān)聯(lián),從而形成對(duì)范疇的整體理解,在整體理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)范疇所在的語境做出理據(jù)性解釋[9]。然后,根據(jù)認(rèn)知文化性與中醫(yī)獨(dú)特性對(duì)范疇的影響,選擇合理的方法進(jìn)行翻譯。翻譯中既要強(qiáng)調(diào)對(duì)原語原生認(rèn)知的接近與傳遞,又要重視對(duì)譯語認(rèn)知的把握與關(guān)照,盡量從心理通道和聯(lián)想機(jī)制方面,對(duì)范疇做好從原文到譯文的自然轉(zhuǎn)換在語言、文化等因素的“多維度適應(yīng)”[10]。
綜上所述,除了“淫,厥,經(jīng)”,《黃帝內(nèi)經(jīng)》里還有很多范疇化概念,“它們大多言簡(jiǎn)意賅,極富概括性、抽象性與模糊性,即使在同一個(gè)字里也蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵”[11]。從字源上對(duì)原型進(jìn)行溯源并判斷它們?cè)谠Z和譯語中的認(rèn)知存在,然后用音譯、直譯、意譯等方式進(jìn)行范疇轉(zhuǎn)換,其中“音譯+釋義”被證明兼顧了原語作者與譯語讀者的認(rèn)知,“在一定程度上能促進(jìn)漢語進(jìn)入英語外來詞的行列,并維護(hù)中醫(yī)術(shù)語的文體原始?xì)赓|(zhì)與色調(diào)”[12]??梢?,從認(rèn)知范疇觀視角解讀翻譯過程,可以將翻譯從語言轉(zhuǎn)化行為提升為一種跨語言的認(rèn)知活動(dòng),因?yàn)檫@種活動(dòng)聚焦于語言的認(rèn)知基礎(chǔ),所以,這也是從文化本源上探討中醫(yī)翻譯的一種嘗試。