丁佩琴
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330022)
著名的批判現(xiàn)實主義小說《名利場》(Vanity Fair)是由英國十九世紀小說家薩克雷(W.M.Thackeray)所著?!睹麍觥氛Z言生動活潑、潑辣諷刺,完美展現(xiàn)了十九世紀英語的地道表達,是本研究的完美語料。它將人世間的名利場刻畫得淋漓盡致,幽默地諷刺了當時社會的黑暗與罪惡,同時引發(fā)中國讀者對西方文學(xué)的深刻探討。1957年,楊必先生將《名利場》翻譯并引進國內(nèi),該譯本自出版后深受讀者喜愛,可以稱為中國翻譯史上一部著名的譯作,一直以來為后世譯者視同至寶。40年后,著名翻譯學(xué)家榮如德先生于1999年重新翻譯該著作,給人們帶來全然不同的視覺享受。楊必先生與榮如德先生處于不同的時代與文化背景,進而創(chuàng)作出具有不同時代特點的兩種譯本。文章基于多元系統(tǒng)理論,將1986年出版的楊必漢譯本與2011年出版的榮如德漢譯本進行對照分析,探究兩種譯本中的歸化與異化翻譯策略。
二十世紀八十年代后,學(xué)界的翻譯理論研究逐步從語言學(xué)轉(zhuǎn)向朝著文化研究轉(zhuǎn)向過渡,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)在這個過渡階段發(fā)揮著重大作用。翻譯學(xué)家根茨勒(2004)曾表明,多元系統(tǒng)理論對西方翻譯研究的影響深遠,該理論不再對翻譯文本進行單獨研究,轉(zhuǎn)而將翻譯放于文化背景和文學(xué)系統(tǒng)中來探討。多元系統(tǒng)理論自身也存在一定局限性,赫曼斯(1985)曾經(jīng)指出多元系統(tǒng)論過于二元化,并且?guī)в袥Q定論的痕跡。在多元系統(tǒng)論的發(fā)展方面,勒菲弗爾(2004)聯(lián)合翻譯研究、權(quán)力以及思想意識等,將多元系統(tǒng)內(nèi)的制約、多元系統(tǒng)里的關(guān)系張力總結(jié)成“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”這三個要素。
二十世紀八十年代末,多元系統(tǒng)理論仍沒有得到國內(nèi)翻譯學(xué)者的重視。我國學(xué)者率先引進并將多元系統(tǒng)理論融入翻譯研究中。其中,翻譯學(xué)家張南峰于1995年發(fā)表了題為《走出死胡同 建立翻譯學(xué)》的文章,最先開始向中國介紹多元系統(tǒng)理論。翻譯學(xué)家謝天振于2003年發(fā)表了《多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展》一文,進一步對多元系統(tǒng)理論的核心觀點與概念進行了推介。此外,也有學(xué)者指出了多元系統(tǒng)論的局限與不足。于德英(2004)將多元系統(tǒng)理論追本溯源進行梳理,并列舉了多元系統(tǒng)論譯者主體性缺場、心理主觀主義和對社會文化因素關(guān)注不夠等三點局限性。近年來,將多元系統(tǒng)論應(yīng)用于文本分析方面的著述同樣頗豐,從多元系統(tǒng)論的觀點看《紅樓夢》《瓦爾登湖》乃至中國武俠小說譯介等。
多元系統(tǒng)理論提出于20世紀70年代,它是指社會中各種相關(guān)的系統(tǒng),即經(jīng)濟、政治、語言、文學(xué)、意識形態(tài)等相關(guān)系統(tǒng)的集合。多元系統(tǒng)并不是靜止不變的,有時候社會文化因素可能使得一些系統(tǒng)從邊緣移動到中心,抑或是從中心移動到邊緣。埃文·佐哈爾提出將翻譯放在歷史文化環(huán)境中來探討,并且將其和原創(chuàng)傳統(tǒng)文學(xué)放于同等位置。在多元系統(tǒng)理論里,一個民族的文學(xué)文化地位能夠決定翻譯文學(xué)在該國多元系統(tǒng)中是“邊緣”還是“中心”地位。若民族文化位于該國文化多元系統(tǒng)的主要地位,翻譯文學(xué)則位于次要地位。此時譯者較多運用“歸化式”的翻譯策略,那么譯文就側(cè)重在本國語言里找尋已經(jīng)存在的表達方式。若民族文化位于該國文化多元系統(tǒng)的次要地位,翻譯文學(xué)就位于“中心”地位,翻譯行為就傾向于引進或開創(chuàng)新的方式來充實自己國家的行文以及交流,因此譯者大多使用“異化式”的翻譯策略。
在不同的時代背景里,翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)處于不同的地位。二十世紀五六十年代,翻譯文學(xué)需要服從社會主義新文化建設(shè),此時翻譯文學(xué)強調(diào)政治導(dǎo)向,通過引進外國文化來推動本國文學(xué)的進步。因而,此時翻譯文學(xué)位于文化多元系統(tǒng)的邊緣位置。楊必先生的譯本于1957年出版,他傾向于運用貼近漢語語境的話語進行文本翻譯,其譯本較傾向運用古典白話文的行文。榮如德先生的《名利場》漢譯本首次出版于二十世紀末,此時英語逐步成為國內(nèi)外文化交流的一項重要工具,國內(nèi)的文學(xué)作品和翻譯作品中出現(xiàn)越來越多的英文行文表達方式。在這種中西方文化交融的背景下,翻譯文學(xué)位于文化多元系統(tǒng)的中心位置。因而榮如德先生的漢譯本大部分都運用異化的翻譯策略。
例 1:The Major's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement.
楊譯:少佐來過之后,約翰·塞特笠老頭兒興奮得不得了。
容譯:少校來訪之后,老約翰·塞德立一直處于高度亢奮的狀態(tài)。
在此句的翻譯中,楊譯文與容譯文在詞匯表達上有較大差異,首先,對于“old John Sedley”的翻譯,楊譯文結(jié)合漢語的靈活性,譯為“約翰·塞特笠老頭兒”,顯得語言生動活潑,運用的是歸化策略;而容譯文順從英語的表達習(xí)慣,直譯為“老約翰·塞德立”,運用的是異化策略。其次,對于原文中后半句中的狀語短語的翻譯,楊譯本運用生動且地道的漢語表達,翻譯為“興奮得不得了”,運用的是歸化策略,而榮譯本則維持原文的語序,直譯為“一直處于高度亢奮的狀態(tài)”,采用的是異化策略。
例 2:...and were astonished to find their daughter in the little passage in the embrace of a great tall man in a blue frock-coat and white duck trousers.
楊譯:他們看見一個大高個兒的男人,穿著釘長方扣子的藍色外套,底下是白色細布褲子,站在門口抱著女孩兒,心上老大詫異。
容譯:隨后驚訝地發(fā)現(xiàn),他們的女兒在小小的過道里竟被穿藍色外套和白帆布褲子的瘦高個兒緊緊摟著。
由于受漢語重人稱表達習(xí)慣的影響,同時迎合當時白話文的表述方式,楊必在譯本中使用較多主動語態(tài)意義的表達。而隨著中西文化的互動與融合,漢語潛移默化地被英語重物稱表達習(xí)慣所影響,在對話交流及書面寫作中運用較多被動語態(tài)的表達,榮如德譯本便是如此。因此,在該例句中,對于后半句狀語的翻譯,楊必運用主動語態(tài),將該處譯為“一個大高個兒的男人……抱著女孩兒”,采用歸化翻譯策略;而榮如德運用被動語態(tài),將該處翻譯為“他們的女兒……竟被……瘦高個兒緊緊摟著”,其運用的是異化策略。
例 3:“Didn't you see how he shook all over when you asked if he was married,and he said,‘Who told you those lies?’ O Ma'am,” Polly said,“he never kept his eyes off you;and I'm sure he's grown grey athinking of you.”
楊譯:瑪麗說:“他問您說:‘誰在造謠言?’一邊說一邊發(fā)抖,您難道沒看見嗎?噯唷,太太啊,他的兩個眼睛一直瞧著您。我想他準是因為生相思病所以把頭發(fā)都想白了?!?/p>
容譯:“您問他是不是已經(jīng)有了鐸炳太太,他說‘你聽了什么人的胡說八道?’當時他氣得全身發(fā)抖,您難道沒瞧見?哦,我的好太太,”瑪麗道,“他始終一眼不眨地瞧著您;我敢肯定,他的頭發(fā)是因為想您才變白的?!?/p>
該例句中對于語氣詞“O Ma'am”的漢譯,楊必譯為“噯唷,太太啊”,彰顯出漢語中語氣詞的獨特韻味,表達豐富情感,運用了歸化策略;而榮如德譯為“哦,我的好太太”,相對而言語氣顯得更加平緩,運用的是異化策略。因為譯者處于特定的時代背景,在譯本中能夠體現(xiàn)出楊必受到古典白話文學(xué)的熏陶,如在翻譯后半句“I'm sure he's grown grey athinking of you”時,她使用“準是”“生相思病”等詞語,其都屬于傳統(tǒng)白話文,體現(xiàn)出歸化策略的使用;而榮如德譯本則采用“是”“想您”等詞語,比較符合現(xiàn)代文學(xué)的語言風(fēng)格。
例 4:Shortly after Jos's first appearance at Brompton,a dismal scene indeed took place at that humble cottage,at which the Sedleys had passed the past ten years of their life.
楊譯:喬斯到柏朗普敦去過不久之后,住在塞特笠小屋的人都傷心了一場。塞特笠一家在這所簡陋的房子里已經(jīng)住了十年。
容譯:在焦斯到布朗普頓與家人第一次團聚后不久,塞德立老夫婦度過一生中最后十幾年的那棟簡陋的小樓里出現(xiàn)了令人心酸的一幕。
兩位譯者在翻譯這個句子的時候采用了截然不同的方式??梢钥闯?,楊譯文采用的是歸化翻譯法,翻譯時根據(jù)漢語表達習(xí)慣,將無靈主語“dismal scene”轉(zhuǎn)換為人稱主語,將該句翻譯為“住在塞特笠小屋的人都傷心了一場”,并且用兩個短句表達原文中的長句。而容譯文采用的是異化翻譯法,保留原文的長句形式,把定語從句整體前移作為該句的定語成分,把源語言中充當謂語成分的物稱表達作為人稱主語,其語言表達習(xí)慣與原文大體一致。
例 5: Jos,although provided with some of the most splendid vests that Calcultta could furnish,thought he could not go to town until he was supplied with one or two of these garments.
楊譯:喬斯已經(jīng)在加爾各答買了幾件背心,在當?shù)厮愕蒙蠑?shù)一數(shù)二的漂亮,可是他覺得走進倫敦之前,非得再買一兩件櫥窗里擺著的新背心。
榮譯:焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認為近倫敦前非得再添置幾件不可。
該句原文是由一個主句加上讓步狀語從句構(gòu)成,在翻譯該句時,保留原文的讓步意義,用“雖然……但是……”關(guān)聯(lián)詞將該句聯(lián)系起來,整句翻譯為:“焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認為近倫敦前非得再添置幾件不可?!辈捎玫氖钱惢g策略。而楊譯文跳出原文的框架,將原文的讓步狀語從句翻譯為兩個小句,為符合中文的行文習(xí)慣,將主句也拆分成兩個小句,用逗號連接,采用的是歸化翻譯策略。
例 6:The fact was,as he had bought it himself,though he never said anything about it,it never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else was the purchaser.
楊譯:都賓雖然并沒有把買鋼琴的事跟別人說起,可是也沒有想到愛米會以為鋼琴是別人買的。
容譯:事實是這樣的:他自己買下了這架鋼琴,雖然他從未提過此事,卻也從未想到過愛米會以為是別人買的。
在該例句中,對比楊譯文與容譯文的句式表達可以看出,容譯文保留了原文的表述順序,運用了直譯的方法,保留英文的寫作思路與句式表達,將源語言對應(yīng)譯出,采用的是異化翻譯策略。而楊譯文考慮到中國人的閱讀習(xí)慣,調(diào)整原文的語序,將兩個讓步狀語從句結(jié)合成一個小句,再將主語“都賓”提前,精簡原文表述,使語言更加地道流暢,運用了歸化翻譯策略。
在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,由于處于不同的時代與文化背景,楊必與榮如德選擇了不同的翻譯策略對《名利場》進行詳盡翻譯??傮w來講,二十世紀五六十年代中,中國傳統(tǒng)文化位于主要地位,而翻譯文學(xué)在國內(nèi)的多元系統(tǒng)內(nèi)相對位于較“邊緣”地位,楊必先生的譯本偏向于運用歸化策略。而二十一世紀前后,本國傳統(tǒng)文化的地位逐漸位于較次要地位,而翻譯文學(xué)在本國多元系統(tǒng)里相對位于“中心”地位,榮如德先生的譯本更傾向于采用異化策略。如今,隨著世界文化的交融與匯合,多元系統(tǒng)理論在翻譯研究中的作用正在不斷深化。