亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視域下中國文學(xué)的外譯、傳播與接受
        ——以友情主題的唐詩的英譯為例

        2022-11-19 12:04:12張?zhí)沼?/span>馬伊林
        現(xiàn)代英語 2022年1期
        關(guān)鍵詞:情感文化

        張?zhí)沼?馬伊林

        (蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

        一、引言

        對比中國文化與西方文化,友誼觀念存在著巨大的差異。在中國的文化中,朋友之間往往會比較親密,互相依靠,緊密聯(lián)系。這是因為在中華文化形成的過程當(dāng)中,孔孟思想一直是中華民族的主流思想。在這種思想潛移默化的影響下,中華兒女一般都具有較強的社會責(zé)任感,有著對整個社會的使命感;在朋友的相處模式之間追求親密感和認(rèn)同感,熱衷于朋友之間互相幫助;但是在西方世界,人與人之間的交往非常注重個人的獨立性和隱私性,即使兩位朋友有較為親密的關(guān)系,他們也會留出足夠的個人隱私空間。此外,在中國人的情感表達之中,所用語言相對會比較委婉,但是在西方思維之中感情的表達會更直接一些。因此,我們需要剖析唐詩詩句中隱藏的真實的、具體的感情。所以,在關(guān)于友誼主題的唐詩翻譯之中,會出現(xiàn)文化情況不同,目標(biāo)讀者無法完全、正確地理解中國唐詩所要表達的問題的情況,需要人們?nèi)﹃P(guān)于友誼主題的詩歌翻譯方式進行探索與研究。

        二、在中國古代唐詩中以分別詩為主題的詩句分析

        詩句分析——以唐詩中的李白的送別詩為例

        首先,以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(許淵沖譯)的文本進行分析:

        黃鶴樓送孟浩然之廣陵

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

        SeeingMengHaoranOffatYellowCraneTower

        My friend has left the west where the Yellow Crane towers.

        For River Town green with willows and red with flowers.

        His lessening sail is lost in the boundless blue sky.

        Where I see but the endless River rolling by.

        在這首詩詞的意境之中充滿詩意的別離,之所以如此,首先是因為查閱資料,兩位詩人,無論是送行者,還是被送行者,這兩位詩人的性格都是瀟灑的,也都是風(fēng)流的。其次,著眼于文章中的意象,黃鶴樓、揚州,這兩個地點的出現(xiàn)都是非常值得揣摩的,黃鶴樓是天下名勝,也是兩位詩人經(jīng)常把酒言歡,吟詩作對的地方,因此這個意象承載著他們許多快樂的回憶;同時,在當(dāng)時,揚州可以說是當(dāng)時整個唐朝東南地區(qū)最大的都會,因此,這種離別承載的更多是一種向往、欣喜以及祝福之情。對這首詩的創(chuàng)作背景進行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),這次離別發(fā)生在唐朝開元年間,正值盛世,整個唐朝的景象是太平而又繁榮,百姓安居樂業(yè)。最后,分析本首詩歌的時間節(jié)點,文章中的時間節(jié)點為煙花三月,這正是一年之中春意正濃的時候。而春天無論是在中國文化中,還是在西方文化中,都代表著希望和美好的意象。例如,在杜甫的《春夜喜雨》之中有“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”這樣的詩句;在英國著名詩人珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley)的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中有一句著名的詩句:“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,那春天還會遠嗎?)可見在中西方文化之中,春天這個意象所承載的意義是大致相同的。

        首先,在英文的譯本中,黃鶴樓作為名勝,也作為李白與孟浩然經(jīng)常聚會的地方,采取直接翻譯的方法,保留了中國的特色,也可以最大限度地保留原詩詞的含義。在本主題的唐詩翻譯過程中,所采取的意象一定要盡量達到在母語讀者和目標(biāo)語讀者之間產(chǎn)生相同的效果,這就要求盡量地去尋找在中西方文化的對等詞,去尋找文化負(fù)載詞。通過功能對等的辦法,盡可能地使目標(biāo)語讀者去接受原文。

        除此之外,唐詩極具美感和形律,因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)盡量保留唐詩的這一特點。在本詩中,許淵沖教授也同樣非常注重了這一點,他甚至曾在他的著作《翻譯的藝術(shù)》一書中提及貝多芬的名言:“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可以打破的?!币虼耍谠S淵沖教授的譯文中,體現(xiàn)著非常強烈的韻律的美。在此文中,譯文采取行內(nèi)韻的押韻手段,即一行出現(xiàn)了數(shù)個押韻詞:第一行中的“l(fā)eft”和“west”,第二行中的“town”“willows”等詞匯,同時詩歌的尾韻得到了完美的處理:“towers”對照“flowers”,“sky”對應(yīng)“by”。經(jīng)過這樣的處理之后,使得詩歌朗朗上口,別有韻味。最重要的是,這種翻譯模式最大限度地保留了詩歌原有的韻味,對唐詩在英譯的過程中傳播和接受過程起到了重要的作用。

        三、在中國古代唐詩中相遇詩為主題的詩句分析

        詩句分析——以唐詩中岑參的送別詩為例

        涼州館中與諸判官夜集

        彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州。

        涼州七里十萬家,胡人半解彈琵琶。

        琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫。

        河西幕中多故人,故人別來三五春。

        花門樓前見秋草,豈能貧賤相看老。

        一生大笑能幾回,斗酒相逢須醉倒。

        DrinkingwithFriendsatNightinLiangzhou

        The crescent moon rises and hangs on city wall.

        The rising moon on city walls shines over all.

        There're are a thousand homes in seven districts on frontier.

        Half of Tartars play pipa for us to hear.

        The heart would be broken to hear the pipa song.

        When the wind sheds leaves in showers and night is long.

        West of the River I have so many compeers.

        Many friends are separated from me for many years.

        Before the flowery gate we see autumn grass.

        Could we bear to see friends grow old like it?A-las!

        How many times can we laugh in life so fleet?

        So let drink our fill till drunken,now we meet!

        首先,出現(xiàn)的意象都相對比較凄涼、冷清。天寶十三年,也就是公元754年,岑參赴北庭途經(jīng)涼州時,有很多從前的朋友前來迎送,常歡聚夜飲,此詩的創(chuàng)作背景就是與河西幕府的老同事們的一次歡聚夜飲。在文章中,要具體分析的一句就是“一生大笑能幾回,斗酒相逢需醉倒?!北驹娭嗅瘏⒚枥L的景象,是一群朋友舉杯痛飲、熱熱鬧鬧的景象。對中國人來說,這是一種非常常見的景象,中國人向來非常珍惜自己與朋友之間的友誼。對于大部分中國人而言,一旦建立起友誼,這種友誼是可以持續(xù)很久,甚至有可能是持續(xù)一生的。對于英語為母語的國家而言,朋友的定位就會相對比較具體,比如工作的朋友、游玩的朋友等;對于英語母語者而言,和他們交朋友是比較容易的,但是很難與其建立較為深厚的友誼,友情是比較溫和的。但對于中國人來講,友情可以是“過命的交情”“生死之交”、患難之交等多種程度非常深厚的友誼,朋友之間的感情比較熱烈,可以互相表達最真實、最發(fā)自內(nèi)心的情感,肝膽相照。因此,在該類型的唐詩翻譯時,一定要注意中文的友誼在翻譯的時候應(yīng)當(dāng)加重描寫。比如,文章中“how many times”“drink our fill till drunken”類似的語句,來對這群朋友之間友誼的程度進行了描繪和強調(diào)。這樣的描述會使外國人明白他們這群人是多年的,具有深厚情感的朋友,所以在這樣預(yù)先設(shè)立的文化背景之下,英語母語者會對唐詩所要傳達的友誼的感情有更加準(zhǔn)確的了解。

        在具有同等對于友誼內(nèi)容的認(rèn)知,對唐詩所要表達的情感有了一定的了解之后,對于唐詩在西方世界的傳播是具有非常深遠的意義的。在“一生大笑能幾回,斗酒相逢需醉倒。”這句詩中,體現(xiàn)出了作者作為邊塞詩人的豪爽,以及與朋友把酒言歡,一醉方休的真摯情感,給讀者帶來了真摯的情感體驗,使得讀者仿佛可以身臨其境。這對西方世界了解中國文化,讓中國唐詩“走出去”,融入西方世界文化之中起到了重要的作用。

        最后,本詩中對于押韻的處理可以說是非常完美。第一點,是本詩中進行了頭韻的處理,比如,“the crescent moon”和“the rising moon”,“when”和“west”等細節(jié);第二點,進行了尾韻的處理“wall”和“all”,“frontier”和“hear”,“song”和“l(fā)ong”,“compeers”和“years”以及“fleet”和“meet”等。在這樣的處理之下,全詩讀起來朗朗上口,非常具有聲音的美感??梢哉f,在許淵沖教授翻譯的《唐詩三百首》全文之中,對音美的重視程度可以說是非常之高,這也是書中所有的譯文都如此具有美感的重要原因之一。

        四、關(guān)于對以友誼為主題的唐詩中采取的翻譯理論的分析

        (一)許淵沖的本體論

        許淵沖教授在詩歌翻譯中尋求“三美”:音美、意美、形美,一般被稱為本體論中的“三美論”。在《毛主席詩詞四十二首》英法文的譯文之中,他首次提出了詩詞翻譯的“三美論”。在“三美”理論中,“意美”指的是在翻譯過程之中要再現(xiàn)原詩的意境美,就如在上文中要去找到在中西方文化中可以使得兩種語言的讀者都能理解,代表內(nèi)涵意義大致相同的詞匯;“音美”是指在翻譯的過程中詩的韻律和節(jié)奏要盡量與原詩保持對應(yīng)。就如在上文之中使用的頭韻、行中韻和尾韻,可以使得全詩具有音律的美感,盡可能地去傳達原文所表達的音美;“形美”主要是指原文和譯文的具體分節(jié)、行數(shù)是否保持一致等。文章認(rèn)為這三點在唐詩翻譯中具有很高的價值,可以作為唐詩翻譯的指導(dǎo)。

        在“三美”原則之中,需要對詩歌中出現(xiàn)的意象進行分析,比如文章中討論的以友誼為主題的唐詩翻譯中,詩詞中很多真實的情感都是通過一些意象所表現(xiàn)出來的。就如“琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫”一句,詩人岑參所想要表達的情感非常明確:借助了凄涼的琵琶聲描繪了一幅塞外景象,引出后文并進行對比,著重表現(xiàn)了文章之中所體現(xiàn)出的情感。因此,找好文化負(fù)載詞是文章所討論文本翻譯的第一步,也是非常重要的一步。此外,要盡可能地追求形式上的對仗工整以及音律上的押韻協(xié)調(diào),這也是“三美論”所重點強調(diào)的一點。

        (二)尤金·奈達的功能對等理論

        在以友情為主題的唐詩翻譯中,因為在中西方文化中對于友誼的看法存在較大的區(qū)別,所以文章認(rèn)為采用功能對等的方法去處理原詩中出現(xiàn)的意象,去使得目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣地對詩中表達的關(guān)于友誼的情感和目的。通過在功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯,可以使得唐詩在外譯和傳播的過程中,更容易被西方大眾所接受。但是在實際翻譯的過程中,實際能產(chǎn)生的效果又是不同的。不同類型的文本,甚至是同一類型下的不同文本,使用翻譯對等理論所能產(chǎn)生的最終效果也不一樣。所以,功能對等最終產(chǎn)生的效果分為兩種層次:第一種是使兩種語言的讀者在閱讀文章的過程中都能產(chǎn)生同樣的效果,即所謂的“最高”或“理想”的效果;第二種就是使得譯文的讀者盡可能或是有可能去理解原文本所要表達的意思,可能體會到原文對于原語言讀者所產(chǎn)生的效果,這也就是所謂的“最低”或“現(xiàn)實”的效果。在文章中所討論的以友誼主題的唐詩翻譯中,“最高”或“理想”的追求是我們所想要去達到的,而許淵沖的“三美論”正是可以實現(xiàn)這一方法的途徑之一。結(jié)合奈達的分析、轉(zhuǎn)語、重組、檢驗的翻譯四步法對整個翻譯過程進行分析,在明確原文本意義和形式之后,轉(zhuǎn)換語言思維,這點和“三美論”是大體一致的。所以“三美論”所要傳達的內(nèi)容可以與功能對等理論結(jié)合起來,通過對文章所討論詩歌翻譯的主題研究,可以較好地、完整地使得以友情為主題的唐詩在英語世界中獲得與本主題在中文世界中的讀者相同的效果。

        五、結(jié)語

        以友情為主題的唐詩翻譯而言,譯者須綜合考慮所采取的翻譯策略,其中文采、意境以及中西方文化的作用對等非常重要。所以在進行該主題的翻譯之前一定要確立翻譯的目標(biāo)。在確立翻譯目標(biāo)之后,從宏觀的角度觀察,從微觀的角度處理,在本主題的唐詩翻譯之中,采用許淵沖教授的本體論以及尤金·奈達的功能對等理論相結(jié)合的辦法。在以友誼為主題的唐詩翻譯中,其中存在的最重要的問題就是找到在中西方世界中都可以理解的意象,也代表相似的意義,從而更好地進行翻譯。因此,文章認(rèn)為以奈達的功能翻譯對等理論為參考,以許淵沖教授“三美”翻譯理論為指導(dǎo),文章中所討論的以友誼為主題的唐詩是可以比較好地翻譯出來的,不僅是形式、音韻上,也包括體現(xiàn)的情感都可以對其進行最為完整的外譯、傳播和接受。

        猜你喜歡
        情感文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        被情感操縱的人有多可悲
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        誰遠誰近?
        国产黑色丝袜在线观看网站91 | 夫妇交换性三中文字幕| 久久久久久人妻一区二区三区| 成人xx免费无码| 国内精品嫩模av私拍在线观看 | 久久伊人这里都是精品| 中出人妻中文字幕无码| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 毛片av在线尤物一区二区| 一本色道久久综合亚洲| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 日韩精品无码区免费专区| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 在线人妻va中文字幕| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 两个人免费视频大全毛片| 日韩中文字幕不卡在线| 日韩精品久久久久久免费| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 国产三级在线观看免费| 亚洲色AV天天天天天天| 蜜桃视频第一区免费观看| 乱子伦在线观看| 欧洲综合色| 激情乱码一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 亚洲精品无码专区在线| 岛国精品一区二区三区| 亚洲hd高清在线一区二区| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 白色月光免费观看完整版| 秋霞在线视频| 亚洲精品无码人妻无码| 激情文学人妻中文字幕| 日本午夜理论片在线观看| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看 | 偷拍女厕尿尿在线免费看| 免费亚洲一区二区三区av| 97se亚洲精品一区|