亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的“翻譯”模式與銘文概念及其對社會(huì)翻譯學(xué)研究的意義*

        2022-11-17 22:21:41駱雯雁
        外語研究 2022年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯概念文本

        駱雯雁

        (香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系,香港特別行政區(qū) 999077)

        0.引言

        目前,在翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)外對行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的應(yīng)用尚處于初級階段。在國外發(fā)表的研究成果包括了對行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的介紹,如Buzelin(2005)討論了將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄社會(huì)實(shí)踐論相結(jié)合,用以研究翻譯生產(chǎn)的可能性;又如,Chesterman(2006)指出了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論可能為翻譯研究帶來新的研究路徑。另外,也有不少學(xué)者應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論研究具體的翻譯案例,包括Buzelin(2006,2007),Bogic(2010),Haddadian-Moghaddam(2012)等;近期的案例研究還包括:Munday(2016)聚焦英國詩人Jon Silkin,分析其作為人類學(xué)家、編輯以及譯者的多重身份如何影響他的詩歌翻譯活動(dòng);Boll(2016)圍繞翻譯項(xiàng)目參與者的多種角色,以企鵝出版社在1952-1979年間的西班牙與拉美詩歌英譯項(xiàng)目為例,開展敘事軌跡研究;駱雯雁和鄭冰寒(Luo&Zheng 2017)則探討了亞瑟·韋利(Arthur D.Waley)版《西游記》英譯本翻譯過程中涉及的非人類行動(dòng)者及其能動(dòng)作用。同樣,在國內(nèi)發(fā)表的研究成果也大致分為兩類,一類是單純的理論探索與引介,如黃德先(2006)、王岫廬(2019)、邢杰,黎壹平,張其凡(2019);另一類則是理論或概念在具體翻譯案例中的應(yīng)用,如汪寶榮(2014)、張瑩(2019)、駱雯雁(2020)、彭誠(2020)等。

        總的來說,國內(nèi)外研究對行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的引介與應(yīng)用取得了一定的成果。翻譯的生產(chǎn)過程研究逐漸興起,翻譯活動(dòng)中涉及的參與者以及他們在翻譯中扮演的角色不再是單一的、孤立的、一成不變的。翻譯研究開始將翻譯活動(dòng)放回到具體的、實(shí)際的、復(fù)雜多變的社會(huì)條件或環(huán)境中,探索翻譯在“自然”的狀態(tài)下如何進(jìn)行與發(fā)展。然而,相關(guān)研究也存在一些不足。例如,對行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的理解不夠全面,集中于對Bruno Latour思想的討論,忽視了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中其他非常重要的學(xué)者(如Michel Callon和John Law等),忽略了他們對理論的發(fā)展與見解;對一些關(guān)鍵概念(如行動(dòng)者和翻譯ANT等)的理解不夠全面抑或不夠深入;理論的應(yīng)用與案例分析常常以描述或是敘事為主,不夠嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng),且容易與理論脫節(jié);另外,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論屬于微觀社會(huì)學(xué)范疇,一般運(yùn)用于研究個(gè)體行為,但在翻譯研究中卻常被用以分析中觀或宏觀層面的翻譯現(xiàn)象。值得一提的是,駱雯雁的博士論文(Luo 2018)以及專著(Luo 2020)已經(jīng)開始嘗試在前人已有的研究基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)以上不足。此外,駱雯雁(2022)對行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的行動(dòng)者、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)、翻譯ANT和黑箱做了較為詳盡的討論,并分析了它們對于翻譯研究的啟示。本文中所討論的“利益翻譯ANT模式”與“翻譯ANT”的第二個(gè)要素“利益賦予”緊密相連,可視為其中一部分,為狹義的“翻譯ANT”(Luo 2020;駱雯雁2022);此外,“銘文”的概念在以往的研究中涉及不多,相關(guān)的討論難免不夠透徹。本文會(huì)對這兩個(gè)概念展開較為詳盡的討論,在此基礎(chǔ)上,分析這些概念會(huì)為翻譯研究未來的發(fā)展帶來哪些新問題和新視角。

        1.Latour的利益翻譯ANT模式

        在現(xiàn)有的翻譯研究中,大多數(shù)學(xué)者用“轉(zhuǎn)譯”來指代行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的“translation”概念(如王岫廬2019;邢杰等2019)。但是,本文沿用駱雯雁(Luo2018,2020;駱雯雁2022)的命名方式,用“翻譯ANT”來指代這個(gè)概念。因?yàn)樾袆?dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的“翻譯ANT”本身包含語言學(xué)層面的含義,與翻譯學(xué)中的“translation”有著天然的聯(lián)系(駱雯雁2022)。因此,同樣的名稱更能引起研究者的注意,突出兩個(gè)概念之間的聯(lián)系。此外,“翻譯ANT”名稱的上標(biāo)(ANT)也能提醒研究者這個(gè)概念的特殊性。這樣,從名稱上就能非常直觀地既展現(xiàn)兩個(gè)概念的關(guān)聯(lián),又標(biāo)注出了它們的區(qū)別。更關(guān)鍵的是,筆者認(rèn)為,“翻譯ANT”概念將會(huì)極大地改變傳統(tǒng)的語言與文化范疇內(nèi),翻譯研究中對于“翻譯”的定義。翻譯研究的“翻譯”將會(huì)借助“翻譯ANT”所蘊(yùn)含的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的含義,進(jìn)行社會(huì)學(xué)意義上的拓展,翻譯研究的內(nèi)涵將會(huì)有實(shí)質(zhì)性的改變,翻譯的邊界也將極大擴(kuò)張,“翻譯”與“翻譯ANT”將會(huì)在一定程度上融合。僅僅強(qiáng)調(diào)二者的區(qū)別并不利于應(yīng)用“翻譯ANT”推進(jìn)翻譯學(xué)建設(shè)性和創(chuàng)造性的發(fā)展。目前國內(nèi)對于“翻譯ANT”(即轉(zhuǎn)譯)的論述主要集中在兩個(gè)層面,一是行動(dòng)者為了統(tǒng)一利益與目標(biāo)而進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)述,二是Callon提出的四個(gè)“翻譯ANT”要素(如王岫廬2019,邢杰等2019),極少有人提及Latour提出的五個(gè)利益翻譯ANT模式,這導(dǎo)致目前對于“翻譯ANT”的討論尚不夠系統(tǒng)和連貫。駱雯雁(Luo 2018,2020)提出的狹義的和廣義的翻譯ANT概念很好地梳理了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論學(xué)者們從不同層面、不同角度賦予翻譯ANT的含義。

        Latour(1987,2005)認(rèn)為,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,離不開招募(enroll)行動(dòng)者并對其進(jìn)行控制(control)。然而,招募與控制之間存在著矛盾:招募的行動(dòng)者越多,控制起來就越難(Callon 1986;Latour 1987)。要解決這一矛盾,首先需要將散落在不同時(shí)間與空間的行動(dòng)者們聚集起來;接著,需要調(diào)和或轉(zhuǎn)化行動(dòng)者各自不同的利益,促使行動(dòng)者能夠協(xié)同合作,朝同一方向前進(jìn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo)(Latour 1987;Luo 2018,2020)。駱雯雁(Luo 2018,2020)認(rèn)為,廣義的翻譯ANT概念包含Callon的“翻譯ANT四要素”(“four moments of translation”)(Callon 1986)和Latour的“翻譯ANT中心”(“translation centre”/“centre of calculation”)(Latour 1987),它可以用以描述散布在不同時(shí)間與空間中的行動(dòng)者如何聚集到一起;而狹義的翻譯ANT概念,主要指“翻譯ANT四要素”中的“利益賦予”(“interessement”)(Callon 1986)以及Latour提出的五個(gè)“利益翻譯ANT模式”(“modes of translation”)(Latour 1987),它是理解行動(dòng)者之間利益協(xié)調(diào)方式的關(guān)鍵(ibid.)。本文聚焦狹義的翻譯ANT概念,又因“利益賦予”已被多次引介(詳見黃德先2006;王岫廬2019;邢杰等2019;駱雯雁2022),所以,筆者在此主要介紹Latour(1987)提出的五個(gè)利益翻譯ANT模式。

        簡單來說,利益翻譯ANT就是某些行動(dòng)者使用策略,將其他行動(dòng)者的各自利益與大家的共同利益掛鉤,從而吸引其他行動(dòng)者加入行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò);在利益翻譯ANT過程中,各個(gè)行動(dòng)者商議、協(xié)調(diào)他們之間的利益關(guān)系,達(dá)到各方協(xié)同維持和發(fā)展行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的目的。利益翻譯ANT模式是Latour用以概括行動(dòng)者之間翻譯ANT利益的方式,即行動(dòng)者采取什么樣的策略,引發(fā)、闡釋或轉(zhuǎn)化各自利益,以便在調(diào)整和整合利益關(guān)系后,共同協(xié)作完成目標(biāo)。

        若以資源調(diào)配能力的大小作比較,行動(dòng)者大致可以分為較弱勢行動(dòng)者(下文簡稱“弱勢者”)和較強(qiáng)勢行動(dòng)者(下文簡稱“強(qiáng)勢者”)(Luo 2020;參見Latour 1987)。利益翻譯ANT模式的第一個(gè)模式(模式1)中,弱勢者調(diào)整自己的方向和目標(biāo),與強(qiáng)勢者朝共同方向與目標(biāo)前進(jìn),以獲取利益;模式2與模式1正好相反,強(qiáng)勢者調(diào)整自己原有方向與目標(biāo),與弱勢者一起,順著弱勢者的目標(biāo)前進(jìn),達(dá)成共同目標(biāo),獲取利益。這兩種模式一般出現(xiàn)在行動(dòng)者別無選擇的情況下,如果有其他辦法,行動(dòng)者有可能會(huì)做短暫的調(diào)整,即采用迂回(“detour”)(Latour 1987:111-113)的方式,將其他行動(dòng)者帶到自己原來的行動(dòng)方向上來,繼續(xù)朝原定的目標(biāo)前進(jìn),這就是模式3展示的利益翻譯ANT方式。前三個(gè)模式中,行動(dòng)者皆有明確和固定的目標(biāo)和利益,模式4則顯示了行動(dòng)者在目標(biāo)和利益不明確或者仍待商榷的情況下,可能出現(xiàn)的利益翻譯ANT方式。模式4中,行動(dòng)者采取各種策略,包括用自己的方式詮釋(interpret)其他行動(dòng)者的目標(biāo)與利益、創(chuàng)建新的群體或目標(biāo)等等,達(dá)到共同前進(jìn)、實(shí)現(xiàn)共同利益的目的。模式5中,行動(dòng)者變得不可或缺(“indispensable”)(ibid.:120),所有其他行動(dòng)者如果想要達(dá)到各自的目的,就必須通過他/它(們)這一關(guān)。這樣,這個(gè)/些不可或缺的行動(dòng)者就構(gòu)成了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中的“強(qiáng)制通行點(diǎn)”(“obligatorypassagepoints”,OPP)。(ibid.:108-121)

        2.銘文(inscription)

        行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論認(rèn)為,參與社會(huì)活動(dòng)的要素(此處主要指實(shí)體)散布在不同的時(shí)間與空間中(Latour 1987,2005)。因此,開展社會(huì)活動(dòng)的必要條件之一是:行動(dòng)者能夠?qū)ζ渌麑?shí)體進(jìn)行遠(yuǎn)程控制,或者,這些實(shí)體能夠在相同的時(shí)空中集合起來(Luo 2018,2020)。Law(1986a,1986b)分析了行動(dòng)者對實(shí)體進(jìn)行遠(yuǎn)距離操作(long distance control)的問題;而Latour(1986,1987,2005)提出“不變的移動(dòng)物(immutable mobiles)”的概念,旨在探討處于不同時(shí)空的實(shí)體能否、以及如何在某個(gè)(同一的)時(shí)空內(nèi)集合。顧名思義,“不可變(immutable)”和“可移動(dòng)(mobile)”是“不變的移動(dòng)物”最根本的兩個(gè)特性?!翱梢苿?dòng)”是指實(shí)體能夠從不同的時(shí)空中移動(dòng)到同一時(shí)空框架下,為它們聚集、互動(dòng)、編織社會(huì)網(wǎng)絡(luò)提供可能;“不可變”指的是實(shí)體在時(shí)空移動(dòng)的過程中不會(huì)被歪曲或不易產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的變化(Latour 1986)?!般懳摹本邆溥@兩個(gè)特性①,屬于典型的“不變的移動(dòng)物”。

        銘文通常以文本的形式存在,包括文字文本和圖像文本,例如書籍、文件、檔案、表格、照片等等(Latour 1986,1987;Latour&Woolgar 1986;Cooren et al.2007);銘文也可以以其他形態(tài)存在,標(biāo)本(“specimens”)就是一個(gè)典型的例子(Latour 1987:70)。銘文通過“銘寫機(jī)器(inscriptiondevices)”產(chǎn)生。銘寫機(jī)器是指“能將實(shí)質(zhì)性物質(zhì)轉(zhuǎn)化為圖形或圖表的任何器具或特殊的設(shè)備,其所產(chǎn)出的圖形與圖表可供在(實(shí)驗(yàn)室)辦公室區(qū)域的工作人員直接使用”②(Latour&Woolgar 1986:51)。銘寫機(jī)器“將物質(zhì)轉(zhuǎn)化為書面文件”(ibid.)。根據(jù)以上對銘寫機(jī)器的定義,Latour&Woolgar緊接著指出“銘文與轉(zhuǎn)化成銘文的物質(zhì)有著直接相關(guān)的聯(lián)系”(ibid.)。此外,值得注意的是,“銘文”帶有強(qiáng)烈的社會(huì)學(xué)和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的內(nèi)涵,與傳統(tǒng)文學(xué)理論中“文本”的含義有本質(zhì)上的差別——生產(chǎn)銘文需要采用科學(xué)的方法,運(yùn)用銘寫機(jī)器,將不同的物質(zhì)集合、轉(zhuǎn)化,使不同的物質(zhì)能以二維平面的方式呈現(xiàn)在大眾眼前(參見Latour 1987)。

        3.行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論對社會(huì)翻譯學(xué)研究的啟示:以利益翻譯ANT模式和銘文兩個(gè)概念為例

        3.1 狹義的“翻譯ANT”與翻譯研究

        Latour的利益翻譯ANT模式運(yùn)轉(zhuǎn)的前提就是行動(dòng)者之間的力量不均衡。Latour認(rèn)為行動(dòng)者可支配和可利用的資源多少?zèng)Q定了他們各自的力量大小(Latour 1987);不僅如此,行動(dòng)者在大多數(shù)情況下各有不同的目標(biāo)或利益訴求(Callon 1986;Latour 1987)。因此,在行動(dòng)者不能獨(dú)立完成目標(biāo)、獲取利益時(shí),他們會(huì)建立新的社會(huì)聯(lián)系(Callon 1986),在這個(gè)過程中,協(xié)調(diào)、整合各自的目標(biāo)與利益(Callon 1986;Latour 1987);而他們之間力量的差距以及目標(biāo)和利益的分歧使得組建同盟的過程變得復(fù)雜。在(科技)社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域,Latour(1987)通過對科技生產(chǎn)(包括論文等科研成果產(chǎn)出)的研究,總結(jié)了五個(gè)利益翻譯ANT模式,用以分析科學(xué)生產(chǎn)活動(dòng)中,社會(huì)關(guān)系的建立。那么,在翻譯研究領(lǐng)域,我們是否能運(yùn)用Latour提出的利益翻譯ANT模式,來分析和總結(jié)翻譯活動(dòng)中和譯本生產(chǎn)時(shí),各個(gè)翻譯行動(dòng)者在調(diào)節(jié)利益、整合目標(biāo)、達(dá)成目的的過程中構(gòu)建的翻譯生產(chǎn)行為模式?這些翻譯活動(dòng)中的翻譯ANT模式與科技生產(chǎn)中的翻譯ANT模式有什么相同或差異?這些異同對翻譯研究會(huì)有什么樣的意義與啟示?

        目前為止,利益翻譯ANT模式極少被應(yīng)用于翻譯研究。駱雯雁將利益翻譯ANT模式作為分析翻譯行動(dòng)者關(guān)系變化的模型,以亞瑟·韋利版英譯《西游記》為例,討論了其中各色參與者在譯本出版的過程中,在各自利益與目的不一致、力量差異與身份變化的情況下,如何建立聯(lián)系、建立了何種聯(lián)系,這些聯(lián)系又如何推進(jìn)了翻譯項(xiàng)目的發(fā)展(Luo 2018,2020)。在此基礎(chǔ)上,駱雯雁總結(jié)了韋利版《西游記》英譯出版過程中產(chǎn)生的利益翻譯ANT模式,將它們與Latour的五個(gè)模式進(jìn)行對比,并做了擴(kuò)充(ibid.)。根據(jù)駱雯雁的研究來看,Latour的利益翻譯ANT模式能用以揭示翻譯行動(dòng)者之間,如何以利益或目標(biāo)為導(dǎo)向發(fā)起行動(dòng),進(jìn)而觸發(fā)各自身份、角色與關(guān)系的變化。換句話說,這五個(gè)模式有助于分析翻譯網(wǎng)絡(luò)發(fā)展中,由利益或目標(biāo)的沖突、和解與合并引發(fā)的權(quán)力關(guān)系的構(gòu)建。討論這些關(guān)系的構(gòu)建過程能為行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論指導(dǎo)下的翻譯過程研究帶來新視角與新突破。然而,目前為止,以行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的利益翻譯ANT模式為指導(dǎo)的實(shí)證性案例研究屈指可數(shù),因此,判斷這一模式對翻譯研究是否具有普遍適用性、在多大程度上適用、抑或在何種條件下或作何調(diào)整后適用,都需要更多的案例研究才能得出結(jié)論。另外,駱雯雁(ibid.)在Latour模式的基礎(chǔ)上總結(jié)并提出的翻譯生產(chǎn)中的利益翻譯ANT模式是否具有典型性(即是否在韋利版英譯《西游記》以外的翻譯活動(dòng)中也有類似的模式存在)、是否有其他模式的存在、它們與Latour提出的利益翻譯ANT模式之異同等研究議題,也需要大量的新的案例研究來支撐。

        利益與目標(biāo)是社會(huì)活動(dòng)產(chǎn)生與發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力,在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域受到廣泛的關(guān)注與研究。翻譯行動(dòng)者也無一例外主動(dòng)或被動(dòng)、有意識(shí)或無意識(shí)地通過翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)某些利益與目標(biāo)。這些翻譯行動(dòng)者各自擁有什么樣的利益與目的、通過何種方式與途徑在翻譯生產(chǎn)過程中實(shí)現(xiàn)各自的利益與目的、這一過程又對翻譯行動(dòng)者自身、最終的翻譯產(chǎn)品(包括譯本),乃至翻譯作為社會(huì)現(xiàn)象本身產(chǎn)生了什么樣的影響——通過解答這些問題,我們能更好地理解翻譯的各個(gè)參與者怎樣通過調(diào)節(jié)各自的、共同的利益與目標(biāo),促成翻譯這種特殊社會(huì)活動(dòng)的發(fā)展。理解翻譯行動(dòng)者復(fù)雜交錯(cuò)的利益與目的,是將翻譯作為一項(xiàng)實(shí)際的、現(xiàn)實(shí)的、復(fù)雜的、受各種翻譯條件、社會(huì)條件和歷史條件制約的社會(huì)活動(dòng)加以考量,是將翻譯研究在根本上從傳統(tǒng)的文本框架中③解放出來的突破口之一。此外,在分析翻譯行動(dòng)者各自的利益與目標(biāo)如何影響翻譯(譯者翻譯過程、譯本生產(chǎn)過程、翻譯產(chǎn)品)的基礎(chǔ)上,總結(jié)翻譯中的利益翻譯ANT模式,有助于從眾多的個(gè)案研究中找到普遍模式,總結(jié)在利益與目標(biāo)驅(qū)動(dòng)下,翻譯活動(dòng)發(fā)展的共性與規(guī)律,這也將為對比翻譯生產(chǎn)與其他社會(huì)生產(chǎn)模式的異同提供可能性。將翻譯與其他社會(huì)活動(dòng)作對比(不僅限于利益翻譯ANT模式的對比),能夠加深對翻譯活動(dòng)作為一類社會(huì)活動(dòng)的理解,有利于我們更深入地探討翻譯活動(dòng)與其他社會(huì)活動(dòng)相比,存在哪些共性與特殊性,最終將翻譯確立為一類獨(dú)特的、重要的社會(huì)活動(dòng),從而大大擴(kuò)展翻譯的內(nèi)涵與邊界,鞏固并提高翻譯與翻譯研究的地位。另一方面,雖然翻譯活動(dòng)在人類歷史與社會(huì)活動(dòng)中一直扮演十分重要的角色,人類學(xué)與社會(huì)學(xué)研究卻較少以翻譯活動(dòng)為研究對象。在翻譯學(xué)領(lǐng)域運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論開展研究,并將翻譯學(xué)的研究發(fā)現(xiàn)與社會(huì)學(xué)的研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行對比與補(bǔ)充,也將有助于兩個(gè)研究領(lǐng)域的交流與各自的發(fā)展。

        3.2 翻譯中的“文本”

        在討論“黑箱”概念以及“黑箱”對研究翻譯文本網(wǎng)絡(luò)所具有的特殊的意義時(shí),筆者曾指出,從行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的角度來看,翻譯中的文本網(wǎng)絡(luò)不僅包含以往研究中最常見的、傳統(tǒng)翻譯學(xué)意義上的、兩相對應(yīng)的源文文本和譯文文本,還涉及大量在翻譯生產(chǎn)過程中產(chǎn)生的“中間文本”和“外圍文本”(Luo 2018,2020;駱雯雁2022)。中間文本主要指在譯本生產(chǎn)過程中,在源文成為最后的譯文成品④前,譯文所呈現(xiàn)的不同狀態(tài);它們與源文和譯文成品直接相關(guān),介于源文與譯文成品之間,在不同的翻譯生產(chǎn)階段有著各自不同的形態(tài)與功能(Luo 2018,2020)。外圍文本主要指行動(dòng)者在翻譯生產(chǎn)過程中,為了交流信息、保證生產(chǎn)過程的正常運(yùn)行而生產(chǎn)或借助的文本;它們與源文和譯文不直接相關(guān),在不同的翻譯生產(chǎn)階段可能以同樣的形態(tài)存在或發(fā)揮相似的功能(ibid.)。⑤

        “黑箱”概念表明,行動(dòng)者之間蘊(yùn)含著豐富的歷史的和現(xiàn)實(shí)的聯(lián)結(jié),但這種復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系在行動(dòng)者作為“黑箱”之時(shí)(即不被檢查或不受質(zhì)疑之時(shí)),是隱于行動(dòng)者之后、藏于黑箱之中的(Latour 1987;駱雯雁2022)。研究譯本的生產(chǎn)過程,分析構(gòu)成譯本(翻譯生產(chǎn))的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),就是打開譯本這個(gè)“黑箱”的過程。在這個(gè)過程中,“銘文”這一概念對研究翻譯網(wǎng)絡(luò)中的文本這類既關(guān)鍵又特殊的行動(dòng)者大有助益。以下,筆者主要圍繞與“銘文”概念緊密相關(guān)的三個(gè)問題,討論如何運(yùn)用“銘文”來研究翻譯網(wǎng)絡(luò)中的文本,以及此類研究能給翻譯研究帶來怎樣的研究思路和啟示。

        第一個(gè)問題:銘文指什么?對應(yīng)到翻譯研究中,這個(gè)問題就成了:翻譯中有可能出現(xiàn)哪些銘文?簡單來說,銘文主要是指集中在文本中、以文本形式存在的物質(zhì)或資源。這些物質(zhì)或資源可以是人、物,也可以是各種事實(shí)與實(shí)驗(yàn)結(jié)果。駱雯雁(Luo 2020)以韋利版英譯《西游記》的生產(chǎn)為個(gè)案,對翻譯中的銘文種類進(jìn)行了梳理。在她看來,韋利版《西游記》翻譯生產(chǎn)過程中所涉及的銘文主要包括以下幾類:譯文文本網(wǎng)絡(luò)、源文文本網(wǎng)絡(luò)、翻譯參與者之間的書信等等(ibid.)。在梳理譯本生產(chǎn)過程中所產(chǎn)生的各種與譯本有直接聯(lián)系的文本后,駱雯雁發(fā)現(xiàn)翻譯中存在著復(fù)雜的譯文文本網(wǎng)絡(luò),大致由譯稿、譯本樣稿、譯本校對稿、初版譯本、不同版本的譯本和基于初版譯本的再譯本組成;它們環(huán)環(huán)相扣、在翻譯生產(chǎn)的不同階段發(fā)揮不同的功能(ibid.:142-147)。同理,亦能推導(dǎo)出翻譯中的源文文本網(wǎng)絡(luò)(ibid.:147-149)。

        第二個(gè)問題:銘文是如何產(chǎn)生的?對應(yīng)到翻譯研究中,這個(gè)問題就成了:翻譯中復(fù)雜的、互為關(guān)聯(lián)、結(jié)成網(wǎng)絡(luò)的源文文本⑥、譯文文本、翻譯參與者之間的書信等等是如何產(chǎn)生的?既然銘文由銘寫機(jī)器產(chǎn)生,那么翻譯中的銘寫機(jī)器是什么、構(gòu)成如何,又是怎樣運(yùn)作的呢?需要注意的是,銘文是翻譯生產(chǎn)的最主要產(chǎn)品之一,譯文生產(chǎn)也是翻譯的目的,研究翻譯的銘寫機(jī)器,就是研究翻譯中的文本生產(chǎn)機(jī)制,屬于對翻譯生產(chǎn)的運(yùn)行機(jī)制的探索。要回答這第二個(gè)問題,需要回到行動(dòng)者和翻譯ANT這兩個(gè)基本概念上——找出翻譯行動(dòng)者(行動(dòng)者概念),分析他們用什么方法、借助什么工具、通過什么渠道與其他行動(dòng)者建立聯(lián)系,并調(diào)動(dòng)處于不同時(shí)間與空間的各種資源,最終產(chǎn)出包括譯本在內(nèi)的哪些翻譯產(chǎn)品(廣義的翻譯ANT概念)。在此基礎(chǔ)上,研究者方能總結(jié)出翻譯生產(chǎn)的機(jī)制,找出翻譯過程中產(chǎn)生的銘文,描述、探討并歸納翻譯的銘寫機(jī)器。

        第三,銘文有什么特點(diǎn)?對應(yīng)到翻譯研究中,這個(gè)問題就成了:翻譯生產(chǎn)過程中產(chǎn)生的銘文有什么特點(diǎn)?前文已述,銘文最基本的兩個(gè)特點(diǎn)就是“可移動(dòng)”和“不可變”;銘文的其他特點(diǎn)(Latour稱為“優(yōu)勢”)包括“可合并”(“combinable”)以及“可展示”(“presentable”)等等(Latour 1986:18-20)。那么,翻譯過程中產(chǎn)生的銘文,如信件、源文與譯文文本、合同等等,它們身上是如何呈現(xiàn)這些特點(diǎn)的?它們的這些特點(diǎn)為翻譯生產(chǎn)提供了什么幫助?如何促進(jìn)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行?又能為我們認(rèn)識(shí)翻譯中的銘文、翻譯生產(chǎn),以及翻譯本身帶來什么啟發(fā)?翻譯研究在目前為止對這些問題的討論也同樣稀缺。駱雯雁曾經(jīng)以翻譯項(xiàng)目參與者的書信為例,以銘文“可移動(dòng)”和“不可變”的兩個(gè)基本特性為切入點(diǎn),從書信銘文推導(dǎo)出韋利英譯項(xiàng)目的特點(diǎn)(Luo 2020:154-158)。翻譯中種類繁多的銘文及其特點(diǎn)(“優(yōu)勢”)、它們對翻譯(產(chǎn)品、過程等)和翻譯研究能產(chǎn)生什么樣的助力和啟發(fā)——這些問題還需要在未來的研究中深入討論。

        4.結(jié)語

        鑒于目前翻譯研究領(lǐng)域?qū)τ谛袆?dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的利益翻譯ANT模式和銘文兩個(gè)概念的關(guān)注較少,本文著重對它們進(jìn)行了介紹,并分析它們在翻譯研究中的應(yīng)用方法及對翻譯研究的啟示。運(yùn)用利益翻譯ANT模式(屬于Luo 2018,2020所指狹義的翻譯ANT概念),研究者能夠分析和總結(jié)翻譯活動(dòng)和譯本生產(chǎn)中,各個(gè)翻譯行動(dòng)者在調(diào)節(jié)利益、整合目標(biāo)的過程中構(gòu)建的翻譯生產(chǎn)行為模式,這有助于我們探索在利益驅(qū)動(dòng)下,翻譯活動(dòng)發(fā)展的共性與規(guī)律,有利于豐富翻譯的內(nèi)涵、擴(kuò)展翻譯研究的邊界。銘文可以幫助研究者分析翻譯過程中產(chǎn)生的文本網(wǎng)絡(luò),以及各個(gè)文本在不同的翻譯生產(chǎn)階段呈現(xiàn)的不同形態(tài)、發(fā)揮的不同功能及其在翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中的角色與位置;利用翻譯銘文的特點(diǎn),研究者能更好地探討具體翻譯案例的特點(diǎn)及其發(fā)展?fàn)顩r。研究者在應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論探索翻譯的社會(huì)性內(nèi)涵時(shí),需要根據(jù)具體案例的需求,選擇適當(dāng)?shù)母拍钆c觀點(diǎn),構(gòu)建合理的理論框架。

        行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論是一個(gè)內(nèi)涵豐富、邏輯自洽、方法齊備、自成系統(tǒng)且不斷發(fā)展的理論體系。翻譯研究若想通過應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論得到發(fā)展,必須首先充分、正確且系統(tǒng)地理解理論;其次,根據(jù)具體研究案例,選擇適合的觀點(diǎn)、概念和方法,并在必要時(shí)對它們進(jìn)行調(diào)整;在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行足夠數(shù)量和富有深度的案例研究。尤其重要的是,在理解與應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的任何一個(gè)概念或研究方法時(shí),研究者都需要牢記整個(gè)理論的基本邏輯框架、知識(shí)觀(認(rèn)識(shí)論)及其在社會(huì)學(xué)中的位置,將它們看作是一個(gè)有機(jī)的、密切聯(lián)系的整體,不能孤立、片面、靜止地看待和應(yīng)用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的任何一個(gè)概念與方法;同時(shí)需注意理論的適用范圍,避免隨意跳脫或穿梭于不同的理論的應(yīng)用或數(shù)據(jù)分析層面(例如微觀與宏觀層面);在嘗試將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的概念與方法與其他理論中的概念與方法相結(jié)合以前,應(yīng)該首先考慮這種結(jié)合是否必要,并對兩者的兼容性作出合理的判斷。筆者希望通過本文與Luo(2018,2020)、駱雯雁(2022),為翻譯研究搭建起一個(gè)較為系統(tǒng)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論研究框架,并提出新的研究問題、研究構(gòu)想和研究方向,為未來的相關(guān)研究做好鋪墊、拋磚引玉。

        注釋:

        ①Latour(1986:18-20)總結(jié)并分析了銘文的九個(gè)“優(yōu)勢”。其中,前兩個(gè)優(yōu)勢分別是“可移動(dòng)”和“不可變”。

        ②原文:“an inscription device is any item of apparatus or particular configuration of such itemswhich can transformamaterial substance into a figure or diagram which is directly usable by one of the members of the office space”(Latour&Woolgar 1986:51)。

        ③筆者認(rèn)為,在翻譯的社會(huì)學(xué)研究出現(xiàn)以前,絕大多數(shù)翻譯研究都是以文本分析為基礎(chǔ),以傳統(tǒng)意義上兩相對應(yīng)的源文和譯文為研究的起點(diǎn)和終點(diǎn),對于翻譯中的其他要素的研究(例如譯者研究)也幾乎沒有例外。

        ④此處,“譯文成品”指最終呈現(xiàn)在讀者大眾面前的譯文文本,與“翻譯產(chǎn)品/產(chǎn)出”的含義不同(詳見Luo 2020)。

        ⑤筆者在論述“中間文本”與“外圍文本”這兩類文本時(shí),皆以翻譯研究中通常所指的源文文本和譯文文本為參照。

        ⑥此處所指的翻譯過程中的源文文本網(wǎng)絡(luò)不僅僅包括翻譯研究中通常所指的源文本。此處源文本是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念,在不同的翻譯生產(chǎn)階段呈現(xiàn)不同的形態(tài)并發(fā)揮不同的功能(Luo 2020:147-149)。

        猜你喜歡
        翻譯概念文本
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        幾樣概念店
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        如何快速走進(jìn)文本
        无码人妻av一二区二区三区| 白白色发布视频在线播放| 91爱爱视频| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 亚洲综合精品成人| 三级国产女主播在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 午夜av天堂精品一区| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 亚洲一区二区三区在线中文| 可以直接在线看国产在线片网址 | 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 和少妇人妻邻居做爰完整版| 中文有码人妻字幕在线| 亚洲成在人网站av天堂| 98色花堂国产精品首页| 可以免费在线看黄的网站| 日本无吗一区二区视频| 中国一级黄色片久久久| 伊人久久大香线蕉av一区| 日本在线观看不卡| 久久免费精品日本久久中文字幕| 国产欧美性成人精品午夜| 粉嫩虎白女毛片人体| 欧美白人最猛性xxxxx| 精品人妻无码中文字幕在线| 久久久久国产精品四虎| 美女性色av一区二区三区| 欧美顶级少妇作爱| 国产成人亚洲精品青草天美| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 少妇av免费在线播放| 久久婷婷综合激情五月| 天堂中文а√在线| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲精品二区在线观看|