陳正洋
(浙江外國語學(xué)院,浙江杭州 310023)
“七一”重要講話是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的豐富和發(fā)展,是一篇光輝的馬克思主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn),蘊(yùn)含著深厚的政治分量、理論含量、精神能量、實(shí)踐力量。改革開放四十多年以來,中國的綜合國力不斷增強(qiáng),國際影響力不斷擴(kuò)大。與此同時(shí),中國特色詞匯受到了大量的海外關(guān)注。中國特色詞匯在傳播了中國文化的同時(shí),也是中國形象與堅(jiān)定立場的體現(xiàn),這是政治外宣材料口譯的難點(diǎn)。此類詞匯的翻譯直接影響我國國際傳播以及大國形象的樹立。
中國特色詞匯是那些反映了中國獨(dú)有的政治文化、國情以及思維模式的相關(guān)詞語。外宣,即“對外宣傳”,指的是那些面向國際的宣傳,包括向外國宣傳本國的方針政策、國內(nèi)情況和本國對國際問題的立場。其根本目的,是向國際世界傳播中國信息?!捌咭弧敝匾v話是中國特色詞包括四字成語、詩句、歷史事件等,并大量使用比喻和排比等修辭手法。本文將以習(xí)近平主席“七一”重要講話CGTV西語同聲傳譯版本為例,結(jié)合具體實(shí)例,從直譯、意譯、釋譯、移譯、省譯五個(gè)口譯方法進(jìn)行分析研究。
直譯既要全面準(zhǔn)確地闡明原文的含義,又無隨意增加或刪除原文的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。在翻譯實(shí)踐中,若中國特色政治術(shù)語與西語語境類似,可采用直譯策略。如:新中國(la Nueva China)、計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制(régimen de economía planificada)、社會(huì)主義核心價(jià)值體系(sistema de los valores socialistas esenciales)、一個(gè)中國原則(principio de una sola China)等。
“七一”重要講話中的中國特色詞,在保證聽眾能夠準(zhǔn)確理解譯文內(nèi)容這一目的的前提下,同時(shí)遵守語內(nèi)連貫和語際連貫,大多使用直譯的方法。大量使用直譯方法的原因有以下三點(diǎn):
(1)源語言中的詞匯,目標(biāo)語中表達(dá)相似。
1)一盤散沙的局面。
la situación parecida a la de un montón de arena suelta.
“一盤散沙”比喻人多卻不團(tuán)結(jié),力量分散。這個(gè)喻意清楚明了,可采用直譯。
2)歷史川流不息。
La historia fluye sin cesar.
“川流不息”指大江大河一往無前的奔涌之勢。把歷史比作浩浩蕩蕩的長河,直接用 fluir (流動(dòng)) 這個(gè)單詞,可直譯。
(2)從側(cè)面反映出源語言的用詞既具有中國特色,又不失全人類的共同特性,生動(dòng)易懂。
1)逢山開道、遇水架橋。
abrir caminos entre las monta?as y tender puentes sobre los ríos.
盡管西語中沒有類似的表達(dá),但直譯的方法未打破語內(nèi)連貫原則,目的語聽者可以理解這句話的內(nèi)涵,即是不懼風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),面對困難積極應(yīng)對。
2)馬克思主義中國化。
la chinización del marxismo.
西班牙皇家語言學(xué)院的字典中并未收錄chinización一詞,但西語中“-ización”這一后綴表“……化”,故完全不會(huì)妨礙目的語聽者對“中國化”的理解。
(3)提升中國在國際社會(huì)的形象,傳播中國文化、中國思維,使用直譯的方法,保留原始的意象。這一現(xiàn)象最典型的例子便是“紙老虎(tigre de papel)”的翻譯。
1)打鐵必須自身硬。
quien forja el hierro ha de estar bien forjado.
這句中國民間俗語比喻做任何事都需要有實(shí)力、有底氣。此句直譯,保留原文中的形象比喻及文化意象。
2)“四個(gè)意識(shí)”,“四個(gè)自信”,“兩個(gè)維護(hù)”,“三個(gè)代表”重要思想,“五位一體”,等詞匯。
“cuatro conciencias”,“cuatro convicciones”,“dos salvaguardias”,“tres representatividades”,“l(fā)a disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos”.
這類詞語以“數(shù)字加關(guān)鍵詞”的表達(dá)形式出現(xiàn),是時(shí)政詞匯中較常見的一種。在此采用口譯的異化策略,直譯的手法,西語中的表達(dá)已經(jīng)國際社會(huì)認(rèn)可,西方媒體也廣泛傾向于直接運(yùn)用中國特色詞匯來講述關(guān)于中國的問題。
在翻譯中國特色詞時(shí),一些有特色文化內(nèi)涵的詞語,用直譯法既犧牲了語內(nèi)連貫原則,同時(shí)也達(dá)不到目的。在這種情況下,譯員必須采用意譯的方式來處理一些詞語。意譯從原文意義出發(fā),不拘泥于原文的形式,如句法結(jié)構(gòu)、用詞、修飾等手段,使譯文更加自然和流暢。一般而言,當(dāng)直譯不能體現(xiàn)中國特色詞的本意時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的策略。
(1)小康社會(huì)。
una sociedad modestamente acomodada.
“小康”一詞具有中國特色,所謂小康社會(huì),就是中國廣大群眾所享有的介于溫飽和富裕之間比較殷實(shí)的一種生活狀態(tài)。在西語譯文中,就將“小康”意譯為相對充裕、殷實(shí)的生活狀態(tài)。
(2)“和衷共濟(jì)”,“江山”,“實(shí)事求是”等。
“con nuestro esfuerzo mancomunado”,“l(fā)os intereses fundamentales del Estado”,“el país”,“l(fā)a búsqueda de la verdad en los hechos”,etc.
西班牙語中沒有“和衷共濟(jì)”的說法,在此意譯為一起努力。“江山”一詞代指國家的領(lǐng)土和疆域,可直接引申為國家?!皩?shí)事求是”指從實(shí)際對象出發(fā),探求事物的內(nèi)部聯(lián)系及其發(fā)展的規(guī)律性,西語譯為“在事實(shí)中尋求真相”也很貼切。
(3)千秋偉業(yè)、風(fēng)華正茂。
la gran causa duradera,la flor de la vida.
這2個(gè)成語對于聽眾而言較難理解。前者在西語中處理為“偉大的永恒的事業(yè)”;后者中“ flor”意為花朵,借用這個(gè)單詞表達(dá)了中國共產(chǎn)黨蒸蒸日上,在建檔100周年之際,仍然處于極佳時(shí)期的狀態(tài),形象生動(dòng)。
漢西文化差異巨大,彼此之間存在的語言障礙有時(shí)要求在口譯中增加解釋成分。但口譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求在口譯時(shí)應(yīng)注重時(shí)間限制[1]。因此,口譯在翻譯實(shí)踐中遇到的挑戰(zhàn)比筆譯要大許多。在口譯過程中,對目的語聽眾不熟悉的政治背景、歷史事件、歷史人物,有必要在翻譯時(shí)增添原語中沒有的信息,將隱藏的信息釋放出來。如:“抗日戰(zhàn)爭”未直譯,而是譯成“l(fā)a Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa”,補(bǔ)全了是中華民族抵御日本侵略戰(zhàn)爭的信息。還有“戊戌變法”譯為“Movimiento Reformista de 1898”、“辛亥革命”為“Revolución de 1911”,補(bǔ)全了時(shí)間信息,讓目的語聽眾更清晰。
移譯的方法是可將源語翻譯成目標(biāo)語言所能理解的俚語或意象,靈活地將原語譯為目標(biāo)語中常見的表達(dá),增強(qiáng)語內(nèi)連貫原則。
(1)血肉筑成的鋼鐵長城。
la férrea gran muralla de carne y hueso.
西語中血肉聯(lián)系常譯為甲與肉的聯(lián)系,密不可分。這生動(dòng)的體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨和人民群眾關(guān)系的緊密。
(2)志氣、骨氣、底氣。
la voluntad, la fortaleza espiritual y la seguridad.
這3個(gè)詞在西語中并沒有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯,所以在翻譯時(shí),按照詞語本身的內(nèi)涵,選擇更符合目的語言表達(dá)的詞語,“fortaleza espiritual(精神力量)”,“seguridad(安全感)”。
西語口語中忌諱重復(fù)、冗余,多余的信息、重復(fù)的詞可刪減。譯入西語時(shí)盡量使用代詞,使得譯文更加簡潔流暢?!捌咭弧敝匾v話因其演講稿的文體形式,句式多有重復(fù),以達(dá)到振奮人心的目的。而西班牙語強(qiáng)調(diào)句式精煉,在口譯中習(xí)慣刪去重復(fù)的詞語和句式。
因此,在口譯過程中可以采用省譯的手法。比如文中多次重復(fù)出現(xiàn)中國共產(chǎn)黨,在首次出現(xiàn)完整譯成“el Partido Comunista de China”,后面均已“el Partido/el PCCh”替代。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,文中也大量使用代詞來表達(dá)。如“這是中華民族的偉大光榮!這是中國人民的偉大光榮!這是中國共產(chǎn)黨的偉大光榮!”,漢語中經(jīng)常重新使用一個(gè)詞以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,在口譯時(shí),譯者處理為“?Esta es una gran gloria de la nación china, del pueblo chino y del PCCh!”,后兩次重復(fù)出現(xiàn)的“偉大光榮”省略,體現(xiàn)簡潔性。
通過對“七一”重要講話漢譯西口譯方法進(jìn)行解析,不難發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下譯員采用了異化的翻譯策略。習(xí)近平總書記在堅(jiān)定文化自信建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的講話中多次強(qiáng)調(diào),沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。要讓世界了解中國,就必須要推動(dòng)中國文化“走出去”。這就需要翻譯積極發(fā)聲,講好中國故事、傳播好中國聲音,整合中央媒體外宣資源,讓世界真正了解高速發(fā)展中的中國,展示新時(shí)期的中國國家形象[2]。
在當(dāng)今全球化背景下,跨文化交流的形式日漸廣泛,異化策略是漢西口譯的大趨勢[3]??谧g的過程復(fù)雜,包括聽辨、理解、記憶、表達(dá)幾個(gè)過程,其即時(shí)性使得譯員無法對譯文精雕細(xì)琢,其現(xiàn)場性對譯員有較大的時(shí)間限制,譯員需同時(shí)滿足現(xiàn)實(shí)交際和文化內(nèi)涵傳遞的需求,對譯員的專業(yè)性和臨場發(fā)揮都是很大的挑戰(zhàn)。其次,漢西口譯隨著國際交流活動(dòng)的日益頻繁,在諸多外交場合中發(fā)揮了重要作用。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)要更好推動(dòng)中華文化走出去,習(xí)近平總書記身體力行,在重要講話中大量運(yùn)用具有中國特色的表達(dá),向世界傳播中國文化,加強(qiáng)了中國文化的國際傳播力。口譯員在外交場合中以合適的方式傳譯中國特色詞匯,積極影響我國的國家形象和中國文化的傳播,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境和推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。