毛 穎
(廣州華立學(xué)院,廣東 廣州 511325)
德國翻譯理論家克塔琳娜·萊思(K.Reiss)的文本類型理論對翻譯實踐具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)作用。文本類型理論將待翻譯的素材分為三類:信息型文本(Informative Text),表達(dá)型文本(Expressive Text)和呼喚功能型(Vocative Text)。每種類型的文本都具備不同的語言功能、傳播目的和翻譯方法。翻譯的過程不僅僅限定于語言轉(zhuǎn)換的過程,也包括譯前的準(zhǔn)備工作和譯后的審校工作。在翻譯前充分分析原文文本,確定翻譯的目的和風(fēng)格,譯者的語言轉(zhuǎn)換工作也能事半功倍。
非文學(xué)翻譯在各類翻譯中占據(jù)重要地位,非文學(xué)類文本作為典型的信息型本本,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以忠實、準(zhǔn)確傳遞原文信息為主。皮特·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論(Communicative Translation)作為經(jīng)典的主流翻譯理論,對非文學(xué)類翻譯實踐有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。本文所選取的案例包括以科普為導(dǎo)向的報告(摘選)和經(jīng)貿(mào)類文章,對原作作者而言,旨在向讀者傳達(dá)科學(xué)知識和與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的信息。對譯者而言,翻譯的目的是向目標(biāo)讀者傳達(dá)相同的信息,能與原語讀者閱讀時產(chǎn)生同樣的閱讀效果。
選取經(jīng)貿(mào)類文本和科普類文本作為信息型文本的研究載體,歸納總結(jié)在翻譯信息型文本時應(yīng)當(dāng)遵循的原則和可采取的翻譯技巧。
根據(jù)萊思的文本分析理論,每種類型的文本都有自身的主要功能。對于信息型文本而言,“真實性”應(yīng)當(dāng)放在首位,即文本的核心語言功能是傳達(dá)信息。無論是閱讀原文還是閱讀譯文,讀者應(yīng)當(dāng)把主要關(guān)注點放在文本的內(nèi)容而不是文本的表達(dá)形式。信息型文本的另一個特點是在文字的表達(dá)中多不會參雜作者的個人情感。學(xué)術(shù)文章、新聞報道和其他非文學(xué)題材是信息型文本的典型代表?;谛畔⑿臀谋镜奶攸c,譯者在翻譯過程中要采取優(yōu)先表達(dá)原文信息的翻譯方法,要保證譯語讀者在閱讀過程中能最快速地抓取信息。
紐馬克先生在譯語讀者的閱讀視角下提出了語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯的理論。語義翻譯講究使譯文在形式上與原文一致;交際翻譯是對目的語進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)重組,盡量保持譯文的流暢度。語義翻譯將語言的表達(dá)功能放在首位,要求譯者有效地保留原文的語言特征和表達(dá)形式。交際翻譯更看重語言的交際功能,不拘泥于原文的形式,但要求譯文語言流暢地道,充分傳達(dá)原文的信息。對譯者來說,在交際翻譯的理論指導(dǎo)下,可以適度調(diào)整譯文的句子結(jié)構(gòu)和語序,達(dá)到譯語讀者全面接受源語文本信息的效果。而對于譯語讀者來說,應(yīng)當(dāng)思考和把握原文的意義,理解原文的表達(dá)效果。交際翻譯試圖在譯語讀者身上產(chǎn)生盡可能接近原文讀者的效果。根據(jù)上述定義,交際翻譯應(yīng)主要用于呈現(xiàn)原語文本。根據(jù)紐馬克的理論,大多數(shù)非文學(xué)寫作、新聞、信息性文章和書籍、教科書、報告、科技寫作、非個人通信……都屬于適合交際翻譯的典型材料。
在交際翻譯中,文本內(nèi)容比文本結(jié)構(gòu)和語法更為重要。為了準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息,譯者可對譯語文本進(jìn)行合理的重新排列,并采用信息包容度高、易被接受的搭配,翻譯出地道的譯文。但句子重塑并不意味著對原文的再造。交際翻譯和語義翻譯都遵循忠實原則。
“雖然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個文本之中”,因此,在翻譯信息型文本時應(yīng)當(dāng)遵循以下原則,以確保文本的主要功能在翻譯后不受偏離。
信息型文本的傳播特征主要是向讀者傳達(dá)信息,在翻譯過程中要注意保證信息的客觀性和真實性。從晚清的嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”中的“信”,再到葛浩文翻譯莫言作品時“尊重原作”,對于忠實原則的探討從未停止。忠實可以分為兩個層面:“翻譯”層面和“翻譯活動層面”,即面向原文意義的“忠實”和面向讀者的動態(tài)“忠實”。無論從何種層面解釋忠實原則,在翻譯信息型文本的過程中都要基于原本所傳達(dá)的根本信息,不能隨意篡改中心思想和揣測作者意圖。
信息型文本的語言功能是傳達(dá)事實與內(nèi)容,在翻譯過程中在忠于原文的基礎(chǔ)上,譯者需要保證譯文的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性不僅包括譯文用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)恰當(dāng),還包括正確無誤傳達(dá)作者寫作意圖,尤其是政治類和新聞類文本的翻譯過程中,譯者對原文的專業(yè)術(shù)語、數(shù)據(jù)、縮略語等要有更精準(zhǔn)的把握。同時,由于不同國家的歷史背景和社會環(huán)境的差異,不同國家和地區(qū)的讀者也有自己獨特的審美趣味和價值觀念,因此,譯者必須根據(jù)這些特點選擇合適的翻譯策略和翻譯技巧,在保證原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ)上,在情感和信念上不冒犯譯語讀者。
嚴(yán)謹(jǐn)性原則主要體現(xiàn)在:一是譯者的翻譯態(tài)度;二是翻譯過程的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性;三是行業(yè)知識的熟練掌握程度。信息型文本的素材涉及各類非文學(xué)作品,其中教材、科技報告、政府白皮書、對外政策、經(jīng)貿(mào)文章等多為信息密集度大的材料。此類材料包含大量專業(yè)術(shù)語、行業(yè)縮略語、特定背景下新增詞匯、數(shù)據(jù),在翻譯過程若出現(xiàn)錯譯漏譯,有可能會造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,在翻譯此類信息型文本時,譯者不僅要有扎實的行業(yè)背景知識,還要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型(Type of Text)、讀者身份(Nature of the Readership)和翻譯目的(Purpose of the Translation)。本文選取經(jīng)貿(mào)類文章和科普類文章作為案列,對照分析原文和譯文,歸納總結(jié)譯者在翻譯過程中常用的翻譯技巧,以達(dá)到全面、準(zhǔn)確、無誤傳達(dá)信息的效果。
源文本中一些被省略但隱含的詞語需要在目標(biāo)文本中按照漢語的習(xí)慣性表達(dá)方式進(jìn)行補(bǔ)充。添加的內(nèi)容應(yīng)忠實于源文本,其目的是使目標(biāo)文本更流暢,更完整、準(zhǔn)確地表達(dá)源文本的思想。
案例1:
原文:A bank capital is required as a cushion to absorb losses,which should be borne by shareholders rather than depositors.
譯文:銀行資本被用來吸收損失,這些損失應(yīng)該由股東而不是存款人來承擔(dān)。
非限定性定語從句是英語中最常見的從句之一,用以解釋或補(bǔ)充說明中心詞的狀態(tài)。原文的主句描述了銀行資本的用處為吸收損失“l(fā)oss”,為了進(jìn)一步說明損失“l(fā)oss”的承擔(dān)對象,用以“which”引導(dǎo)的非限定性定語從句來補(bǔ)充說明,此處的“which”指代主句中的“l(fā)oss”。為了讓讀者更加清晰資本損耗的承擔(dān)者,不混淆原文中銀行資本“bank capital”和損失“l(fā)osses”的作用,譯者在順譯了主句后,添加了“這些損失”作為從句的主語,補(bǔ)充說明股東和存款人承擔(dān)的是損失而不是銀行資本。這體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)類文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。
案例2:
原文:It's unlikely any scientist will collect such detailed data again,given the dubious ethics of keeping children locked up in an experimental nursery for so long.
譯文: 任何科學(xué)家都不可能再次收集如此詳細(xì)的數(shù)據(jù),將兒童長期關(guān)在一間實驗性質(zhì)的療養(yǎng)院,這種實驗的倫理備受質(zhì)疑。
原文中的“dubious ethics”指代后面的“keeping children…so long”,由于此部分包含信息較多,在譯文中以短句的形式出現(xiàn)。為了讓“ethics”更加具體,讀者在閱讀是不對“倫理”的具體指向產(chǎn)生疑惑和懷疑,在“倫理”前添加“此舉”作為定語,緊跟在“keeping children…so long”“將兒童長期關(guān)在一間實驗性質(zhì)的療養(yǎng)院”之后,使信息傳達(dá)更加準(zhǔn)確和通順。
倒譯法的使用基礎(chǔ)是漢語和英語之間邏輯關(guān)系的差異。英語的一個特點是把意義較弱的部分放在意義較重的部分之前,敘述或描述放在結(jié)果或結(jié)論之后。但漢語與英文相反。
案例1:
原文:Banks should engage in a credit analysis to identify and evaluate the source of repayment prior to purchase bonds,using their credit standards.
譯文:在購買債券之前,銀行應(yīng)該使用貸款標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行信用分析,以確定并評價還貸的來源。
原文結(jié)構(gòu)清晰,由主句和現(xiàn)在分詞作非謂語構(gòu)成,描述債券購買的前期工作。譯文中有兩處倒譯:一是將原文“prior to purchase bonds”前置到譯文句首,二是將原文非謂語“using…standards”提前到譯文的謂語“進(jìn)行(信用分析)”“engage in”前。“prior to purchase bonds”的結(jié)構(gòu)是英語中的后置定語,起到修飾作用,在翻譯時譯者把后置定語提前句首,在譯文中用作條件狀語的分句,符合漢語“先描述后結(jié)論”的語言使用習(xí)慣。在本句中,“using…standards”的非謂語結(jié)構(gòu)是手段,銀行進(jìn)行信用分析(“engage in”)是目的。在銀行評估債券購買人的償還能力時,要進(jìn)行信用分析。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,譯者采用了漢語中“手段+目的”的結(jié)構(gòu),使譯文更加直接明了,體現(xiàn)銀行業(yè)流程的嚴(yán)謹(jǐn)性。
案例2:
原文:It does seem possible for humans to learn a specific appetite that will correct certain imbalances…
譯文:人類研究某種特定的食欲,彌補(bǔ)某類身體失衡,這并不是天方夜譚。
“it is (seems)… to do…”是英語中一個特殊的句式,“it”是形式主語,并無實際的含義,只用來保證句式的完整。句子的真正主語位于句子后半部分的不定式結(jié)構(gòu)“to learn…”,用來表達(dá)核心的意義。真正的主語“to do…”是對可能發(fā)生的事情的分析,“It does seem possible for humans”描述的是事情的結(jié)論。而在漢語中,結(jié)論通常在分析之后。根據(jù)這個規(guī)則,應(yīng)該先翻譯真正的主語“to learn……”,隨后翻譯 “It does seem possible for humans”。另外,形式主語“it”在翻譯成“這”,有時甚至在翻譯中直接省略。
意群是一個翻譯單位,以詞素、詞、句子、段落和語篇等區(qū)分不同信息。英語和漢語相比,句子有固定的語法模式,不同信息間的銜接要嚴(yán)格循序語法,如使用連詞、從句、另寫句子等方法連接句子。英語在句法上有一個基本特征:主句包含主要意義,非謂語、各類狀語和從句等表達(dá)次要信息。漢語在信息銜接方面更為靈活,句子內(nèi)部各類信息的排列組合包容度更大。因此,在英漢翻譯過程中,注意意群的拆分,避免信息的堆砌造成讀者的閱讀障礙。
從英語句法上講,形容詞性從句放在所修飾的名詞之后,后帶連接詞(或省略),而漢語通常將形容詞性的成分放在修飾的名詞之前,帶或不帶“的”。從語義上講,漢語形容詞性的成分在大多數(shù)情況下修飾或限制名詞,而英語形容詞性從句的作用范圍更廣:它可以表示限制或非限制,添加描述或解釋,表達(dá)原因、結(jié)果、目的、條件 或讓步。
原文:One of the rickets sufferers was offered cod liver oil,which he took the occasional glug of,but...
譯文1:其中一位患有佝僂病的孩子會得到偶爾他大口吃下的魚肝油;……
譯文2:其中一位患有佝僂病的孩子會得到魚肝油,有時一飲而盡;……
在譯文1 中,定語從句被翻譯成的形容詞詞組,基本符合“形容詞+名詞”的漢語慣用表達(dá)方式。然而,譯文1 在“……的”結(jié)構(gòu)中包含了過多信息,造成了閱讀和理解障礙。確切地說,原文中有兩個主意群(主句和從句)。譯文2 打破了譯文1 的結(jié)構(gòu),將定語從句變成了一個獨立的分句,單獨解釋其中一個主意群。譯文結(jié)構(gòu)清晰,意思表達(dá)流暢。
名詞化現(xiàn)象在英語中很常見,特別是對于一些抽象名詞,或是帶有動作性質(zhì)的名詞,如maintenance(動詞原形為maintain)、agreement(動詞原形為agree)、resemblance(動詞原形為resemble)。此類名詞本身可以表示某種動作的發(fā)生的狀態(tài),名詞前往往有have、make、conduct 等具有廣泛意義的動詞搭配。然而,漢語更喜歡在一個句子中使用一系列動詞,在動作的表達(dá)上更為直接。鑒于這種差異,翻譯時需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,英語中的動詞名詞化現(xiàn)象在漢語中往往直接翻譯為漢語中的動詞。此外,為保障譯文的信息準(zhǔn)確度和形式流暢,英語中的形容詞可以轉(zhuǎn)換為漢語的副詞、動詞。
原文:She was the first to point out that the real secret was her choice of the 34 foods—all unprocessed whole foods.
譯文:戴維斯醫(yī)生率先指出,真正的奧秘是她挑選了34 種均未加工過的全食。
原文中的“the first”和“choice”在譯文中翻譯成動詞?!皌he first”有第一的意思,在原文中隱含了“the first woman”的意思,如將此句翻譯為“戴維斯醫(yī)生是第一位女性,她指出......”,譯文生硬,信息冗贅,有過度翻譯之嫌。而在漢語中,動詞“率先”與“第一”意思相同,放在“point out”“指出”前,更為簡潔。原文中名詞“choice”有“選擇、選項”的意思,為了使?jié)h語譯文更加流暢,此處轉(zhuǎn)換為漢語的動詞“挑選”。在原文中,“her choice of the 34 foods — all unprocessed whole foods”是一個帶有同義解釋的結(jié)構(gòu),譯文中翻譯成一個獨立的結(jié)構(gòu)“主語+謂語+賓語”(“S+V+O”)的句子。
結(jié)合萊思的文本類型理論和紐馬克的交際翻譯理論,譯者在翻譯信息型文本時應(yīng)遵循忠實原則、準(zhǔn)確原則和嚴(yán)謹(jǐn)性原則,著重面向譯語讀者。交際翻譯的目的在于對譯語讀者與原文讀者產(chǎn)生接近甚至相同的閱讀效果,譯者在英漢翻譯中經(jīng)常采用拆譯法、轉(zhuǎn)換法、倒譯法、增譯法等翻譯技巧,以達(dá)到充分傳達(dá)信息的效果。