□彭琪琪 樂麗萍 謝伊晴 彭婷婷 蘇宇琦/文
粵港澳大灣區(qū)是國家建設(shè)世界級城市群和參與全球競爭的重要空間載體。作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,建設(shè)“國際一流灣區(qū)”,文化交流合作是直接推力?;浾Z外來詞語的產(chǎn)生和發(fā)展是中國與西方文化在語言領(lǐng)域的融合與創(chuàng)新。本文基于大灣區(qū)背景,闡述粵語外來詞語的發(fā)展歷程以及現(xiàn)狀,探討在粵語外來詞語中所體現(xiàn)的中西方文化內(nèi)涵及聯(lián)系。通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)粵語外來詞語與西方文化相互影響,其聯(lián)系具備包容性、開放性的特征,希望此探討對推動(dòng)“具有大灣區(qū)特色的文化話語體系”建設(shè)具有貢獻(xiàn)作用。
2019年國家發(fā)布的《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》文件中強(qiáng)調(diào)粵港澳大灣區(qū)是文化順承、發(fā)展的前沿?;浉郯拇鬄硡^(qū)各城市同根同源,在歷史、文化、語言等方面存在緊密聯(lián)系,具有深厚的文化交流合作基礎(chǔ)和底蘊(yùn)。在粵語外來詞使用過程中,很多粵語是通過英語演變而來的外來詞,而這些詞同時(shí)也是廣東作為改革開放的最前沿陣地和其在歷史上的特殊地位與西方在文化方面交流和融合的產(chǎn)物。
在對外開放之前,已掀起一股“粵語熱”,而在開放后,粵語外來詞更是受經(jīng)濟(jì)影響成為了必然產(chǎn)物,再加上西方文化的不斷傳播,大多數(shù)外來詞語都是先輸入港澳地區(qū),被港澳地區(qū)的語言吸收并流行了一定時(shí)間,甚至引進(jìn)內(nèi)地,而港澳地區(qū)本身是粵語區(qū),因而被引進(jìn)的詞語多帶粵語方言。在這里面香港是發(fā)揮了主要影響的。在還沒被英國占領(lǐng)前,香港人為了經(jīng)商與廣東人大量接觸,而當(dāng)時(shí)廣東人主要講的是粵語,在被英國占領(lǐng)后,香港作為殖民地吸收了許多英語外來詞,并將這些外來詞與粵語結(jié)合,豐富了粵語外來詞。隨著粵港澳大灣區(qū)建設(shè)步伐加快,經(jīng)濟(jì)與文化不斷發(fā)展,文化環(huán)境更趨向開放、包容,粵語外來詞將不斷發(fā)展。
正如愛德華·薩丕爾所說:“語言,像文化一樣,很少能實(shí)現(xiàn)自給自足的。交際的進(jìn)行使說一種語言的人和說鄰近語言或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。”語言的發(fā)展是受到外界多重因素的影響,在交際的基礎(chǔ)上,一種語言與其他臨近或文化上占優(yōu)勢的語言發(fā)生直接接觸或間接接觸,從而形成與本族語相適應(yīng)的詞匯。外來詞的發(fā)展正體現(xiàn)了這一文段,它是不同語言與文化之間經(jīng)過不斷碰撞的產(chǎn)物。
粵語外來詞的發(fā)展要從廣東說起。廣東瀕臨海洋,其中廣州從古至今都是非常重要的對外開放的窗口,當(dāng)時(shí)清朝實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策,只留粵海關(guān)一處為通商口岸,被稱為廣州十三行。除了商業(yè)交流之外,十三行也是文化交流融合的窗口,十三行為西方新思想、新潮流以及新語言等方面在中國的傳播提供了一條康莊大道。例如十三行商人潘有度在《西洋雜詠》中曾有言:“金藤一丈繞銀壺,無人知是淡巴姑?!边@里的淡巴姑就是源于西班牙語中的tobacco這一詞。十三行的商人為了方便與外商的交流,廣州英語應(yīng)運(yùn)而生,成為對外溝通與交流的獨(dú)特語言。除此之外,1842年至1997年一百五十多年間香港由于被英國殖民這一獨(dú)特的歷史背景,與英語的接觸時(shí)間較長,因此英語在香港的普及程度較高,在使用粵語時(shí)常雜糅著英語詞匯并且吸收了大量的外來詞。改革開放以來,香港作為國際貿(mào)易中心,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),當(dāng)時(shí)的影視節(jié)目在大陸盛行,粵語外來詞以及一些新詞通過影視節(jié)目這一方式不斷涌入大陸。1997年香港回歸之后,香港實(shí)行“兩文三語”政策,規(guī)定中文和英文是香港的法定語言,在口語上,由粵語、普通話和英語構(gòu)成三語。
粵語外來詞這一比較突出的語言現(xiàn)象無論是追古,還是至今,這一文化在歷史的長河中與其他各族文化之間不斷地碰撞、融合,嵌入人們?nèi)粘5纳钪?,從未休止?/p>
粵語外來詞的使用符合《加強(qiáng)和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見》會(huì)議所指出:“要構(gòu)建語言互通工作機(jī)制,推動(dòng)我國與世界各國語言互通,互劈多種層次語言文化交流渠道?!币蟆,F(xiàn)今,不僅有粵語英源詞被使用,英語粵源詞也隨著粵語社群在西方國家生活漸漸出現(xiàn),例如:dim sum—點(diǎn)心;Yum Cha—早茶。通過具有粵語特色的詞匯或概念的借入讓外國人了解中國的粵語文化。
根據(jù)董紹克的研究分類,粵語外來詞主要分為飲食、器、具用品、車輛、服飾、商業(yè)、稱謂、文化娛樂七個(gè)方面。這七個(gè)方面的粵語外來詞仍被頻繁使用著。從所進(jìn)行的問卷調(diào)查可以看出,粵語外來詞依然會(huì)被經(jīng)常運(yùn)用于日常交流中,如普士、士多、士多啤梨。
粵語中的外來詞的融入形式也在不斷地發(fā)生變化,包含三種主要形式:1)音譯詞;2)意譯詞;3)音譯兼意譯詞。其中音譯詞是音譯詞是粵語外來詞早期到現(xiàn)今最為常用的轉(zhuǎn)譯方法,其后兩種形式的譯法則是以是否符合漢語的構(gòu)成詞素進(jìn)行構(gòu)造的習(xí)慣為基礎(chǔ),加以改造融合而來的譯法。音譯詞主要是將某種語言的詞與按照粵語語音結(jié)構(gòu)重組的音調(diào)表達(dá)。例如:拔蘭地(粵語方言)—brandy(英語)—白蘭地(酒)(中文解釋);士多啤梨—strawberry—草莓;普士—pose—姿勢等。意譯詞是指按照單詞的意義直接翻譯而來的詞語。例如:白領(lǐng)—white collar;藍(lán)領(lǐng)—blue collar。而音譯兼意譯詞,是指將意譯與音譯方法相融合而來的詞語。例如:媽咪—mammy—媽媽;爹地—daddy—爸爸;泊車—park—把車停下。
除了這些形式以外,還有些英語詞匯融合粵語地區(qū)風(fēng)俗文化的特點(diǎn)將英語詞匯中的尾音省略,例如:call讀成[ko],ball讀成[bo]等。。
由此可見,粵語外來詞的發(fā)展是在不同文化與語言之間不斷碰撞中產(chǎn)生的,并以喜聞樂見的方式融入日常的交流之中。根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,粵語外來詞通過各類不同的社交媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺被人們所接觸,并通過這些途徑讓更多人了解粵語外來詞文化。
粵語外來詞語一直存在于粵方言中,目前仍在不同地區(qū)使用,甚至融入到日常的語言生活當(dāng)中。以“波”為例,在粵方言地區(qū),我們經(jīng)常能夠聽到愛好打球的人說“我地一齊去打波”(我們一起去打球),此處的“波”來自于英語單詞“ball”音譯而來的粵語外來詞語,我們直接把“波”和我們的日常用語結(jié)合起來了。在詹伯慧主編的《廣東粵方言概要》中提到:將英語 show(表演)直接引進(jìn)口語,寫作“騷”,如“做騷”;口語里直接使用 sales 指售貨員。粵語對于外來詞語并沒有排外,而是選擇與之融合,長期共存。并且根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示:受訪者中有84.12%的人對于粵語外來詞語持有包容的態(tài)度,他們認(rèn)為粵語外來詞語是粵語與外來語結(jié)合的產(chǎn)物,它的出現(xiàn)是由于歷史和社會(huì)環(huán)境所導(dǎo)致的,這是一種語言文化的相互吸收,兼容并蓄。
由于粵港澳大灣區(qū)多為沿海開放城市,對外貿(mào)易的繁榮以及歷史的影響使粵語在其他方言中具有很大的開放性。其中香港與澳門的大部分人都能夠在不同程度上了解英語并使用英語。此外,通過海外移民,大灣區(qū)的粵方言隨著移民走向海外,幾乎走向全球。據(jù)《中國語言地圖集》,粵方言廣泛分布于東南亞地區(qū),一直遠(yuǎn)至南北美洲。由美國傳教士Stedman, T. L和華人李桂攀編著的《英語不求人》在美國舊金山發(fā)行,采用粵語方言標(biāo)記英語讀音,有利于海外華僑學(xué)習(xí)基本的英語詞匯進(jìn)行交流。
外來詞語的引入是一種語言資源,是中西方在文化方面交流和融合的產(chǎn)物。粵方言和粵語外來詞語在大灣區(qū)及海外華僑聚居地是主要語言之一,使海外粵語社群的人們感到親切以及更具有歸屬感。目前在大灣區(qū)的經(jīng)商者,通過學(xué)習(xí)粵語和了解這種語言文化,便于更好地進(jìn)行商業(yè)交流,促進(jìn)社會(huì)文化的發(fā)展。
語言是思想的具體表現(xiàn)形式?;浄窖灾形樟瞬簧偻鈦碓~,往后其形式的多層次化進(jìn)而形成其自身的語言特征都體現(xiàn)出文化的相互影響,彰顯文化的博大精深。此外,人們創(chuàng)造語言,語言也影響著人們的思維,因此粵語外來詞的產(chǎn)生和發(fā)展孕育了人們開闊的視野和廣闊的見識。
從理論意義來說,粵語中英語外來詞語的存在充分驗(yàn)證了語言的兼容并包和自我適應(yīng)性,也證明了一種語言在通過交流和溝通后能夠借用和吸收另一種語言的一般規(guī)律性,充分利用該結(jié)論有利于進(jìn)一步提高我們自身認(rèn)識和掌握語言的能力。
調(diào)查結(jié)果顯示,大部分受訪者能夠了解并靈活運(yùn)用粵語中的外來詞語,超過半數(shù)的受訪者認(rèn)為“粵語外來詞語的發(fā)展有利于英語的學(xué)習(xí)”,因此他們在學(xué)習(xí)英語時(shí)會(huì)具有地域優(yōu)勢。教師也可以通過粵語外來詞匯引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用聯(lián)想法記憶英語單詞的拼寫和發(fā)音,有助于作為粵語母語者的學(xué)生快速認(rèn)識記憶并靈活運(yùn)用英語單詞。從現(xiàn)實(shí)意義來說,掌握粵語及粵語外來詞有助于學(xué)生就業(yè)和跨文化交際,粵語的廣泛傳播有利于打造“具有大灣區(qū)特色的文化話語體系”建設(shè)。
本文通過探討粵語中的英語外來詞,對粵港澳大灣區(qū)背景下粵語外來詞語與西方文化的聯(lián)系進(jìn)行研究,通過對粵語外來詞的背景、發(fā)展歷程與現(xiàn)狀進(jìn)行深入了解后得出蘊(yùn)含中西方文化內(nèi)涵且與西方文化緊密相連的粵語外來詞具有的強(qiáng)大文化包容性,極大開放性,能有效促進(jìn)社會(huì)文化發(fā)展及體現(xiàn)出文化博大精深的特點(diǎn)。對本題的探討一方面提高我們的語言掌握能力,有利于英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語,另一方面也有助于人們就業(yè)和跨文化交際,推動(dòng)“具有大灣區(qū)特色的文化話語體系”建設(shè)?!?/p>
引用
[1] 劉江.粵語外來詞與西方文化的影響[J].文藝爭鳴,2007(1):147-149.
[2] 鄧小琴.粵方言書面化及其歷史演變研究[D].南京:南京大學(xué),2011.
[3] 愛德華·薩丕爾.語言論:言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元,譯,北京:商務(wù)印書館,2002.
[4] 崔春花.語言接觸與廣州英語產(chǎn)生問題研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,37(1):159-160.
[5] 陳康寧.英語外來詞在粵方言中的特點(diǎn)和變化[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(11):50-52+176.
[6] 段秀芳.廣州推動(dòng)粵港澳大灣區(qū)文化交流合作的現(xiàn)狀及對策研究[J].嶺南學(xué)刊,2019(3):38-44.
[7] 胡明曉,張振興.粵港澳大灣區(qū)語言研究綜述[J].語言戰(zhàn)略研究,2020,5(1):34-45.
[8] 余德英,羅文萍.羅伯聃與《華英通用雜話·上卷》的研究[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(6):52-55.
[9] 陳昌義.外來詞為載體的西方文化對漢民族文化的沖擊[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,28(1):100-104.