□蔡小容
《紅樓夢(mèng)》是一口任由四方君子來(lái)淘的古井。隨你淘好了,井水永遠(yuǎn)是那么幽深,靜謐,無(wú)波無(wú)痕。即使你只取一瓢,兌上其他的“無(wú)根之水”烹一壺茶,也有飲不盡的余味。
我創(chuàng)建的課程“英語(yǔ)文本中的中國(guó)”中有一個(gè)單元講《紅樓夢(mèng)》。這是一門英語(yǔ)課,用英文講《紅樓夢(mèng)》。講些什么呢?《紅樓夢(mèng)》是一座大觀園,可講的話題太多了。我已經(jīng)講過(guò)幾輪,涉及簡(jiǎn)介、譯本和節(jié)選,這學(xué)期重新做整體考量改進(jìn),對(duì)講義也來(lái)了一番批閱與增刪。
這門課程是為武漢大學(xué)弘毅學(xué)堂設(shè)計(jì)的高級(jí)英語(yǔ)后續(xù)課,具有博雅、通識(shí)教育的特征。2015年我在杜克大學(xué)訪學(xué)時(shí),開始搜集材料籌備,回國(guó)后,從2017年開始講第一輪。弘毅學(xué)堂的學(xué)生以理科生居多,來(lái)自物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)等七個(gè)學(xué)院,后來(lái)文科專業(yè)的也逐漸增多,有國(guó)學(xué)、歷史、哲學(xué)、PPE等。他們都是高考高分錄取入校的學(xué)生,但理科生也許優(yōu)勢(shì)更在理科。最初,理科生占絕對(duì)主導(dǎo)的時(shí)候,我選的課程材料跟部分同學(xué)似有裂隙,而文科生則從一開始就心領(lǐng)神會(huì)。所以我要考慮諸多因素:我的課是講給誰(shuí)聽(tīng)?他們的水平(英語(yǔ)、中文、人文、綜合)怎樣?他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》知道多少?課程要達(dá)到什么目的?我對(duì)《紅樓夢(mèng)》最感興趣、最有心得的那部分,有多少可以融入課程?
我在杜克大學(xué)亞洲與中東系訪學(xué)一年,聽(tīng)了一些課程,讀了不少海外漢學(xué)的書。近年海外漢學(xué)漸熱,來(lái)自各國(guó)、背景各異的漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)問(wèn)題的著述已蔚為大觀。海外漢學(xué),或稱“中國(guó)學(xué)”(Sinology)是一個(gè)跨學(xué)科的領(lǐng)域,涵蓋了文學(xué)、文化、歷史、政治、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、戲劇、藝術(shù)史、宗教、哲學(xué)等一系列傳統(tǒng)學(xué)科。美國(guó)的大學(xué)課堂里,“中國(guó)”是一個(gè)高頻詞匯,哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、杜克大學(xué)等名校的東亞系或亞洲系聲名赫赫,是中國(guó)學(xué)研究的重鎮(zhèn)。然而,在美國(guó)教“中國(guó)”,與在中國(guó)教“China”,二者的背景、語(yǔ)境、受眾與收效都是完全不同的。美國(guó)課堂面對(duì)的是做中國(guó)研究的世界各國(guó)學(xué)生,中國(guó)課堂面對(duì)的是不同專業(yè)、將要進(jìn)行跨文化交流的中國(guó)學(xué)生,二者的基本共同點(diǎn)是,課堂語(yǔ)言是英語(yǔ)。這個(gè)話題較寬泛了,這里只談我對(duì)用英文講《紅樓夢(mèng)》的思考。
《紅樓夢(mèng)》是最經(jīng)典的案頭閑書,我得空就翻翻;想讀英文版的話,大衛(wèi)·霍克斯的譯本也在書柜里。用中文講《紅樓夢(mèng)》的著述我讀過(guò)不少,包括老一輩紅學(xué)家的和年輕作者的都有。這些都是底子,但我的底子確實(shí)不厚,連版本都不細(xì)究,只是閑讀,不能與許多癡迷《紅樓夢(mèng)》的人相比。好在我這門課也不需要太精深的紅學(xué),首先用英文概述其要,平鋪直敘,其次要有一定的偏重和特色,在課程框架內(nèi)既有基礎(chǔ),又有逸出。
至于學(xué)生的底子,我想也不會(huì)太薄。高中階段是要求閱讀全本《紅樓夢(mèng)》的,而且高考還多次涉及。即使時(shí)間被各門高精尖的功課擠壓,無(wú)暇通讀,梗概總是知道的,某些章節(jié)入選語(yǔ)文課本,也被多番考問(wèn)。在課程的基礎(chǔ)層面上,用英文把《紅樓夢(mèng)》的作者、背景、主題、人物、結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格等等整理講述一番,也是善莫大焉。假如在高中語(yǔ)文課上沒(méi)學(xué)夠《紅樓夢(mèng)》,在課外也沒(méi)時(shí)間讀,那么就在大學(xué)英語(yǔ)課上補(bǔ)一補(bǔ)吧。
去年暑假,我在edX(麻省理工學(xué)院和哈佛大學(xué)聯(lián)手創(chuàng)辦的在線教學(xué)平臺(tái))聽(tīng)了哈佛大學(xué)的課程“Chinese Humanities”(中國(guó)人文),其中一個(gè)單元也是《紅樓夢(mèng)》,由李惠儀教授主講。概述之外,她講了這樣幾個(gè)主題:家庭結(jié)構(gòu)、性別問(wèn)題、園林美學(xué)、愛(ài)的表達(dá)。她選的文本是第二十二回《聽(tīng)曲文寶玉悟禪機(jī) 制燈謎賈政悲讖語(yǔ)》和第二十三回《西廂記妙詞通戲語(yǔ) 牡丹亭艷曲警芳心》;講到園林的隱喻,則特別推薦學(xué)生去讀第十七回《大觀園試才題對(duì)額 賈寶玉機(jī)敏動(dòng)諸賓》。為什么選擇第二十二、二十三回,她解釋說(shuō),第二十二回是一個(gè)“黑暗的章節(jié)”,主人公賈寶玉經(jīng)歷了情感的焦慮失望而沉浸于禪,他的父親也在家庭聚會(huì)猜燈謎的細(xì)節(jié)中對(duì)當(dāng)時(shí)還興旺發(fā)達(dá)的家運(yùn)有了不詳?shù)念A(yù)感;而其后第二十三回則是一個(gè)“明亮的章節(jié)”,所有的主要人物都搬進(jìn)大觀園居住,他們將要在這花園里住上五十個(gè)章回。
我聽(tīng)她講課,深受啟發(fā)。為我自己的課程選文時(shí),則選了第二十三回的后一半(寶黛共讀《西廂記》互通款曲,到黛玉獨(dú)自聽(tīng)《牡丹亭》心醉神癡),和第二十七回的前一半(黛玉在怡紅院吃了閉門羹,回瀟湘館悶坐垂淚;次日芒種節(jié),女孩子們?cè)趫@子里祭餞花神;以及寶釵撲蝶)。我是這樣考慮的:選文中的這些情節(jié)集中地反映了寶、黛、釵三位主要人物的性格,同時(shí)《西廂記》《牡丹亭》也是值得闡述的互文典故;第二十七回《滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅》,我選寶釵撲蝶而不選黛玉葬花,一來(lái)這是寶釵難得一見(jiàn)的天真與心機(jī)共存的篇什,二是若講黛玉葬花,那么《葬花詞》的長(zhǎng)篇辭賦會(huì)占主導(dǎo),超出我們的關(guān)注中心,而且黛玉對(duì)葬花的主張,恰好在讀《西廂》時(shí)已經(jīng)跟寶玉說(shuō)過(guò)了。
有的英語(yǔ)教材講《紅樓夢(mèng)》,選了林黛玉進(jìn)賈府那一段,與高中語(yǔ)文選入的一致。我以為這一段有眾多的人物首次亮相,適合欣賞作者的描寫功力與鋪排功夫,歸屬到中文閱讀范疇更恰當(dāng)。我自己不選第十七回,但我認(rèn)為李惠儀教授對(duì)這一回的特別關(guān)注,在海外漢學(xué)的語(yǔ)境里是很有道理的。我見(jiàn)過(guò)《紅樓夢(mèng)》研究論文的一些設(shè)問(wèn):大觀園是如何被描繪的?不同人物的住處,是否反映他們的性格?——對(duì)于研究中國(guó)文化的外國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),“怡紅院”“瀟湘館”“蘅蕪苑”“秋爽齋”“蓼風(fēng)軒”“稻香村”,這些居所的名字與建筑裝飾風(fēng)格太值得鉆研了,與人物性格的關(guān)聯(lián)也尤為重要。還有,第一次游園對(duì)賈政、賈寶玉以及隨行清客們有何特別意義?——這問(wèn)題恰好切中了2022年的全國(guó)高考語(yǔ)文甲卷作文題。這題目出乎所有人的意料,誰(shuí)也想不到會(huì)選這段。題目要求是每個(gè)字都懂,每句話都懂,但整體令人如墜五里霧中。
選文我用的是大衛(wèi)·霍克斯譯本,同時(shí)與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本做局部對(duì)照。大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》我專門寫過(guò)賞析文章,在此不贅述了。
許多赴海外游歷或定居的中國(guó)學(xué)者、作家,行囊中都帶著一部《紅樓夢(mèng)》,那是文化之根,是他們的鄉(xiāng)愁。他們自身的水準(zhǔn)很高,有機(jī)會(huì)對(duì)海外的中外聽(tīng)眾講《紅樓夢(mèng)》時(shí),或許略感遺憾,還是國(guó)內(nèi)的讀者更諳熟《紅樓夢(mèng)》,整體欣賞水平更高。這一點(diǎn),是前年我在線上聽(tīng)紐約華美人文學(xué)會(huì)邀請(qǐng)汪班先生講《紅樓叩環(huán)》時(shí)想到的。至于海外的外國(guó)讀者,則更有一個(gè)中國(guó)文化的門檻問(wèn)題,他們?nèi)绻M(jìn)不來(lái),《紅樓夢(mèng)》就在他們的門外。
BBC紀(jì)錄片《中國(guó)的故事》第五集有一段專講《紅樓夢(mèng)》:有關(guān)作者的身世背景、創(chuàng)作靈感,以及對(duì)這部曠世奇書的介紹和討論。
畫外音解說(shuō):“……曹寅是漢人,并非滿族……”曹家在滿族入關(guān)前被虜,但康熙深知,如無(wú)漢人扶助,他無(wú)法達(dá)成對(duì)中華大眾在文化上的真正統(tǒng)治,于是他對(duì)許多仍忠于前朝的文人實(shí)施懷柔政策。曹寅少年時(shí)曾是康熙的伴讀,后任江寧織造,曾主持刊刻《全唐詩(shī)》等典籍;康熙六次南巡,他四次接駕;其女為平郡王王妃。一朝天子一朝臣,雍正年間,四代織造世家曹府被查抄,合家離任返京,從此家業(yè)凋零。
錦衣軍闖入,帶著無(wú)數(shù)番役,各門把守,分頭抄檢,財(cái)產(chǎn)被列單清查,人員被帶走審問(wèn)?!斑@一切都被曹寅十三歲的孫子曹雪芹親眼目睹了。他是個(gè)警覺(jué)的、聰明的孩子,受驚嚇的他想起了爺爺愛(ài)說(shuō)的一句老話:‘樹倒猢猻散?!麄儼徇M(jìn)北京的胡同里居住,他在想象的世界中長(zhǎng)大……”
解說(shuō)人是Michael Wood,英國(guó)著名歷史學(xué)家,擔(dān)綱《中國(guó)的故事》編劇和主持人。他這樣說(shuō)曹雪芹:“他想當(dāng)一個(gè)作家?!辈苎┣郾救耸遣皇沁@樣想的呢?作家在當(dāng)時(shí)并非一種職業(yè)。不論職業(yè)與否,在乾隆的文字獄時(shí)期著書都是危險(xiǎn)的。曹雪芹沒(méi)有考取功名?!八谝婚g酒莊供職,睡在馬廄里,也曾在一家富裕大戶里教私塾,但因與家中女仆傳出緋聞而遭到解雇。之后他再也沒(méi)找到過(guò)工作。”這些事實(shí)用英語(yǔ)這樣造句說(shuō)出來(lái),換了一種味道,寬袍大袖遮掩著的斯文窮困被赤裸裸地揭開了,現(xiàn)實(shí)是如此直白,荒寒窘迫直接傳遞給了我們:被解雇,找不到工作!一個(gè)月兩個(gè)月一年兩年沒(méi)工作你試試看,吃什么,怎么活。“舉家食粥酒常賒”,我們?cè)谄肺恫苎┣圻@句詩(shī)的時(shí)候,可能并沒(méi)想到他餓著肚子,餓著肚子而寫出元?dú)獬渑娴木渥邮遣灰椎摹?/p>
曹雪芹的確成了一個(gè)作家。Michael Wood坐在北京某條街巷的酒吧里,讀英文版的《紅樓夢(mèng)》。他把書放下,拿起筆寫點(diǎn)筆記。他讀的這冊(cè)書和我的是同一版本,霍克斯翻譯的《石頭記》第一冊(cè),企鵝版,封面是唐寅畫的《吹簫仕女圖》。我的一位多年不見(jiàn)的高中同學(xué)無(wú)意中看到我的博客提到這本書,從紐約的舊書店里買下給我寄來(lái)的?;艨怂沟姆g多妙,堪與曹氏原著并肩了。恍惚中我覺(jué)得Michael Wood也像霍克斯,他們都是英國(guó)人,Wood讀霍氏譯本,他倆對(duì)曹雪芹的理解一定是共通相融的。為翻譯這部書殫精竭慮,說(shuō)“一切都要譯,即使是雙關(guān)語(yǔ)”的霍克斯,說(shuō)只要能傳達(dá)給英語(yǔ)讀者這部中國(guó)小說(shuō)帶給他的樂(lè)趣的萬(wàn)分之一,他的此生就不算虛度了。
Michael Wood推開曹雪芹故居的門。曹的故居在香山附近的村莊,片中的實(shí)景符合他“著書西山黃葉村”的寫意:窗外的楊柳被勁風(fēng)吹拂,流水潺潺也正湍急,野草搖曳,黃葉鋪地。這景象就是曹雪芹在他寫作《紅樓夢(mèng)》的十年中看到的,延續(xù)到如今?!柏毟F無(wú)處不在地令我難以忘懷,破舊的爐子、硬邦邦的床鋪、茅草屋頂、格子窗,但這些東西卻不會(huì)成為產(chǎn)生創(chuàng)作靈感的必然障礙。實(shí)際上,我的門前所見(jiàn)的景色、風(fēng)光、樹木和秋葉,還有風(fēng),都鼓勵(lì)著我進(jìn)行寫作。有什么能阻止我把這一切變成故事呢?”這段解說(shuō),正是曹雪芹的自敘:“雖今日之茅椽蓬牖,瓦灶繩床,其晨夕風(fēng)露,階柳庭花,亦未有妨我之襟懷筆墨者?!?/p>
音樂(lè)就在這一刻響起來(lái)了——我熟悉的音樂(lè)《蝶飛花舞》,原為游戲《大唐游俠》中的百花宮背景主題曲。笛、簫、古箏、琵琶,真?zhèn)€是若蝶戀花,翩然紛飛。這就是曹雪芹的想象力飛揚(yáng)起來(lái)了,百花開遍,飛花舞風(fēng)。伴隨這音樂(lè)的則是新版電視劇《紅樓夢(mèng)》的片段剪切,一軸中國(guó)古畫緩緩展開,大觀園的背景上流淌出英文書名“A Dream of Red Mansions”——寶玉,愣愣地看著黛玉梳妝,她回眸對(duì)他一笑;寶、黛、釵,三小無(wú)猜地在嘻鬧;寶玉大婚,揭起蓋頭,卻是寶釵……我們認(rèn)定憂傷、雋永的1987年版電視劇是經(jīng)典,可是這里的確應(yīng)該用新版才能與這音樂(lè)的蝶飛花舞相諧和。太棒了,難為編導(dǎo)怎么會(huì)知道這音樂(lè)、這電視劇,難為他怎樣想來(lái)!這一段我看了十多遍,每次看到這里都有眼淚沖進(jìn)眼眶。
啊,曹雪芹先生,假如你能看到自己耗盡心力終未寫完的書出版,成為中國(guó)最偉大的小說(shuō),假如你能看到二百多年后,由英國(guó)人拍攝的這段關(guān)于你和你的書的紀(jì)錄片……