趙清華 山西工商學(xué)院
晉商稱(chēng)雄商界五百余年,在創(chuàng)造巨大財(cái)富的同時(shí),凝聚中華傳統(tǒng)美德,形成了獨(dú)特的晉商文化。晉商文化歷史悠久,博大精深,不僅是山西文化的代表,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中不可缺少的一部分。高品質(zhì)的晉商文化英譯有助于推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化的傳播。以晉商博物院的漢英資料為研究對(duì)象,分別從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析其英譯過(guò)程中存在的諸如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化缺失等問(wèn)題,并提出相應(yīng)的修正建議,以期為晉商文化的傳播提供一些參考。
眾所周知,山西是華夏文明的發(fā)源地之一,其悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),創(chuàng)造了黃土地上一個(gè)又一個(gè)傳奇。晉商文化作為山西文化的重要組成部分,在山西涉外旅游業(yè)發(fā)展進(jìn)程中起著非常重要的作用。晉商文化是山西的專(zhuān)屬名片,是山西主動(dòng)向世界介紹自己、推廣自己的切入口,也是世界了解山西文化、感受山西風(fēng)土人情的良好契機(jī)。高品質(zhì)晉商文化的英譯,不僅有利于提升山西城市的國(guó)際形象,還有利于推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化的傳播。
但就現(xiàn)狀而言,晉商文化的英譯仍然存在一些問(wèn)題,與山西旅游業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展規(guī)劃和國(guó)內(nèi)國(guó)際形象不相符。因此,研究晉商文化外宣的英譯有著重要的意義:第一,促進(jìn)山西國(guó)際化進(jìn)程。在山西轉(zhuǎn)型發(fā)展的進(jìn)程中,文化與旅游的融合已成為必然趨勢(shì),是山西經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主推手。晉商文化作為山西文化的代表,勢(shì)必會(huì)成為眾多國(guó)內(nèi)外游客關(guān)注的焦點(diǎn),晉商文化的外宣翻譯,一定程度上反映出山西省的對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。晉商文化的有效翻譯有助于宣傳山西文化和傳承晉商精神。第二,促進(jìn)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。山西歷史悠久,旅游資源豐富。高品質(zhì)的晉商文化翻譯,不僅可以給國(guó)外游客留下好的印象和體驗(yàn),同時(shí)也可以吸引更多的外籍人士來(lái)晉旅游、工作、生活和學(xué)習(xí),有利于進(jìn)一步推動(dòng)山西旅游業(yè)、餐飲、娛樂(lè)等第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
“三維轉(zhuǎn)換”是胡庚申教授在2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論中的重要翻譯方法。它是指“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。
胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書(shū)中,將生態(tài)翻譯學(xué)的方法概括為語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”。之后他又嘗試從不同的角度對(duì)“三維轉(zhuǎn)換”的依據(jù)進(jìn)行解釋。他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度是語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和交際學(xué)三個(gè)學(xué)科的融合,是“譯者根據(jù)語(yǔ)言、文化、交際的不同階段或不同順序做出的適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換”,語(yǔ)言、文化和交際三者之間存在著一定的邏輯關(guān)聯(lián);“譯者要通過(guò)不斷的‘選擇性適應(yīng)’和‘適應(yīng)性選擇’去保持原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的‘平衡’與‘和諧’”。
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,“生態(tài)翻譯學(xué)融合了旅游營(yíng)銷(xiāo)要素,其關(guān)注的重點(diǎn)由語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)闋I(yíng)銷(xiāo)目標(biāo)與信息服務(wù)。”晉商文化作為山西文化旅游產(chǎn)業(yè)的品牌之一,其對(duì)外宣傳不僅具有一般旅游產(chǎn)品介紹的普遍性,而且有受特定的歷史、地理及社會(huì)因素影響的特殊性。旅游外宣材料本身就是一個(gè)獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,要想產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯譯文,譯者就得首先適應(yīng)旅游外宣的生態(tài)環(huán)境,然后選取適合的翻譯方法,在原文和譯文兩種不同語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中盡可能地實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言維、文化維和交際維”的三維生態(tài)平衡。
胡庚申教授強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程是譯者在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境后,對(duì)原文本信息進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。在這一過(guò)程中,不論是語(yǔ)言因素、文化因素還是交際因素,都是互為交織、密不可分的。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),有不同的語(yǔ)法特征,因此語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的最基本也是最重要的因素。語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換常指在詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等不同層次上發(fā)生的轉(zhuǎn)換。譯者需要適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能更好地進(jìn)行轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。
然而在晉商博物院的英譯材料中還存在一些明顯的如拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題,直接影響了外籍人士對(duì)其的理解。例如:
例1:原文:從中國(guó)福建崇安開(kāi)始,途經(jīng)江西、湖南、湖北、河南、山西、河北、內(nèi)蒙古,進(jìn)入現(xiàn)蒙古國(guó)境內(nèi)。穿越沙漠戈壁,經(jīng)庫(kù)倫到達(dá)恰克圖,長(zhǎng)約4760公里。
譯文:Starting from Chongan in Fujian Province,...finally arrived in Kiakhta afterspa sing through the Gobi desert and Urga, with the length up to about 4,760 kilometers.
分析:從譯文中可以明顯看出譯者在翻譯過(guò)程中,并未根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,直接將“崇安”譯為漢語(yǔ)拼音“Chongan”,對(duì)于并不熟知漢語(yǔ)拼音規(guī)則的外籍人士來(lái)說(shuō),容易引起其誤解。因此,筆者建議可以借助隔音符將崇安英譯為Chong’an。此外,譯文中還存在很明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“afterspa sing”。
例2:原文:買(mǎi)不盡的河口,裝不完的漢口。
譯文:What could not be sold out was estuaries and what could not be finished loading was Hanko.
分析:原文是形容河口鎮(zhèn)的繁華,商品琳瑯滿目,以及漢口往來(lái)船只之多。其中河口為地名,位于信江畔,是閩、浙、皖、贛、川、廣、荊、蘇等貨物集散中心,貨物由此轉(zhuǎn)銷(xiāo)全國(guó)乃至世界,是商賈云集重要集散地。人們將漢口稱(chēng)為“九省通衢”,把河口古鎮(zhèn)稱(chēng)為“八省通衢”之地。因此,此處河口應(yīng)譯為“Hekou”或者“Heko”并加注a county,而譯文的“estuaries”只是指江河入海的河口,與原文意思不符。
語(yǔ)言和文化是不可分割的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言賴以生存的土壤。中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維方式的不同,究其原因是因?yàn)橹形鞣皆谖幕洗嬖谥薮蟛町?,許多語(yǔ)言表達(dá)的背后都蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,除了要考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間語(yǔ)言維度的差異,還要注意文字下掩藏的文化背景?!白g者要保持文化意識(shí),克服文化障礙,保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)平衡,保證信息交流的實(shí)現(xiàn)。”
例3:原文:道光初年,中國(guó)歷史上第一家票號(hào)“日升昌”橫空出世,如日中天。
譯文:In the early years of Daoguang, Ri Sheng Chang-the first piaohao, or private bark in Chinese history-was set up and became an instant success.
分析:譯文對(duì)“日升昌”進(jìn)行了音譯加注解,可以讓國(guó)外人士清楚地知曉日升昌是中國(guó)古代的銀行。但就晉商文化的傳播而言,譯文并未將商人雷履泰取名“日升昌”的寓意有效傳遞。“日升昌”寓意“如日東升,生意昌盛”,寄托了晉商的美好心愿。因此,在譯文中加注對(duì)日升昌寓意的解釋“prosperous business like rising sun”,能更有效地傳播晉商文化,弘揚(yáng)晉商精神。
例4:原文:票號(hào)
譯文:Piao Hao
分析:票號(hào)是由晉商創(chuàng)辦的一種金融業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu),是晉商文化的代表之一,有著特殊的意義。我國(guó)古代金銀為主要的流通貨幣,但因其重量,商人出門(mén)做生意攜帶不太方便,故多選擇隨身攜帶銀票以備不時(shí)之需,可在途中的票號(hào)兌換銀兩使用。票號(hào)亦稱(chēng)票莊、匯票莊或匯兌莊,主要承辦的是兌換業(yè)務(wù)。后期隨著兌換業(yè)務(wù)的發(fā)展,票號(hào)利用閑置資金,開(kāi)始經(jīng)營(yíng)存放款業(yè)務(wù),成為銀行的前身。因此,譯文直接將票號(hào)音譯為“Piao Hao”,并未體現(xiàn)票號(hào)的特點(diǎn),更談不上傳播晉商文化。因此,譯者在翻譯這些含晉商文化、中國(guó)文化含義的表達(dá)時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,結(jié)合中西文化差異,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,在保留中國(guó)文化特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行加注解釋?zhuān)鏟iaohao(a credit bank in ancient China)可以讓國(guó)外人士更好地了解中國(guó)文化、晉商文化,了解票號(hào)在晉商文化中的重要性。
交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)注重語(yǔ)言維度、文化維度的轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上,還要注重交際維度的轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)文化交際的目的。譯者要關(guān)注譯文有效輸出原文本的交際意圖。
晉商文化外宣的主要目的就是通過(guò)宣傳和介紹晉商的發(fā)展史和晉商精神等,激發(fā)更多的人,包括國(guó)外人士前來(lái)探知山西文化,感知晉商魅力。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,要充分考慮文本的宣傳性和目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,通過(guò)采用如增譯、釋譯、重組、加注等翻譯技巧來(lái)傳遞原文信息,使讀者能更好地理解原文本信息,感受晉商的興衰成敗,實(shí)現(xiàn)外宣的交際目的。
例5:生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江。
譯文:Their business prospers and reaches the Four Seas and their abundant financial resources are all across the Three Rivers.
分析:原文是用來(lái)強(qiáng)調(diào)明清時(shí)期,晉商生意興旺發(fā)達(dá),和全國(guó)各地都有生意往來(lái);財(cái)富來(lái)源廣泛,在全國(guó)各地都可以獲取財(cái)富。查閱文獻(xiàn)后,可以發(fā)現(xiàn),在我國(guó),古人通常將“四海”和“三江”喻指全天下。如《阿房宮賦》中記載有“六王畢,四海一”指天下統(tǒng)一。因此,譯文采用直譯的手法,將“四?!弊g為“Four Seas”,“三江”譯為“Three Rivers”,且將其作為專(zhuān)有名詞,首字母大寫(xiě),并未能有效傳達(dá)出晉商生意之大,稱(chēng)雄商界之意。譯者可以通過(guò)直譯加注、音譯加注的方法解釋明清時(shí)代中國(guó)的四海指東海、西海、南海和北海;三江指長(zhǎng)江、黃河和淮河,進(jìn)而讓外籍人士感受當(dāng)時(shí)晉商生意之興隆。
例6:太平天國(guó)于咸豐三年(1853)占領(lǐng)南京,閩贛等東南省份茶路受阻,晉商轉(zhuǎn)向兩湖交界地帶……
譯文:The Taiping Heavenly Kingdom occupied Nanjing in the third year of Xianfeng (1853), and tea roads in south eastern provinces such as Fujian and Jiangxi were blocked. shanxi merchants turned to the junction of the two lakes ...
分析:原文本中提到的“兩湖”指的是湖北、湖南兩路。在清朝時(shí),湖北、湖南兩省被合稱(chēng)為“兩湖”。這是我國(guó)的地理文化知識(shí),但是對(duì)于不了解我國(guó)省會(huì)分布的外籍人士來(lái)說(shuō),很容易將“two lakes”理解為我國(guó)的兩條湖,從而為他們的理解帶來(lái)困擾,未實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。因此,筆者建議在譯文two lake后加注Hubei province and Hunan province,如此能更好地幫助外籍人士了解晉商生意的發(fā)展過(guò)程,實(shí)現(xiàn)交際目的。
三維轉(zhuǎn)換策略下的語(yǔ)言維度側(cè)重語(yǔ)言在詞匯、句法、結(jié)構(gòu)等方面的轉(zhuǎn)換。本文著重分析了晉商博物院相關(guān)漢英材料中部分詞匯內(nèi)容在文本規(guī)范、語(yǔ)法錯(cuò)誤、遣詞造句等方面存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)修改建議。譯者在翻譯過(guò)程中需充分考慮兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異,如在采用音譯法時(shí),通過(guò)加注隔音符,幫助拼音基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的外籍游客正確把握材料中的地名等信息;在進(jìn)行英譯時(shí),需采用語(yǔ)法形式正確的英文表達(dá),規(guī)避諸如詞匯拼寫(xiě)等錯(cuò)誤,幫助外籍游客正確理解材料的語(yǔ)義信息;在處理具有特定內(nèi)在含義的詞匯時(shí),譯者需結(jié)合句子語(yǔ)境或背景知識(shí),靈活采用多樣翻譯方法,要保證譯文的準(zhǔn)確性。
在文化維度方面,晉商文化中存在大量能體現(xiàn)晉商特有文化和晉商精神的文化負(fù)載詞,這是翻譯的重點(diǎn)也是一個(gè)難點(diǎn)。部分譯者在英譯過(guò)程中,雖然已經(jīng)注意到了中西文化差異,并對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)特色文化的負(fù)載詞進(jìn)行了解釋?zhuān)瞧浣忉屳^為簡(jiǎn)單,并不能讓外籍人士充分了解這些文化負(fù)載詞背后的真正寓意,達(dá)不到傳播晉商文化的目的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮譯者主體性,在熟悉了解原文文化背景后,做出文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,采用音譯加注、釋意、注釋等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,有效傳播晉商文化。
在交際維度方面,譯者要注重原文與譯文在交際意圖上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)交際目的。晉商文化外宣的目的是在介紹晉商發(fā)展史的同時(shí),傳播山西文化,弘揚(yáng)晉商精神,實(shí)現(xiàn)晉商文化的跨文化交際。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,除了要關(guān)注原文在語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,其在交際維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換也不容忽視。因此,譯者在適應(yīng)了原文生態(tài)環(huán)境后,要根據(jù)交際意圖,選取合適的翻譯方法和技巧,如減譯、增譯、改寫(xiě)、重組等,對(duì)原文文本中的信息進(jìn)行調(diào)整翻譯,幫助外籍人士正確理解晉商文化。
“地上文物看山西”。五千多年的中華文明發(fā)源于山西,造就了山西深厚的文化積淀,給予了山西豐富的旅游資源。晉商文化作為山西眾多文化旅游產(chǎn)品中的主導(dǎo)品牌,是山西文化的代表和象征。本文在“三維轉(zhuǎn)換”策略的指導(dǎo)下,重點(diǎn)分析了山西晉商博物院英譯材料中存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決策略,以期為晉商文化外宣的英譯提供一些參考。晉商文化外宣的有效翻譯,不僅有助于山西文化的傳播和晉商精神的傳承,同時(shí)也能反映出山西的對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè),有利于提升山西的城市形象。