陳 漂 黃沁婷 吳澤涵 董明月
機(jī)器翻譯是利用計算機(jī)將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程,距今已有將近70年的歷史。隨著時代和科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯新算法的運用,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的突破,機(jī)器翻譯的發(fā)展蒸蒸日上,盡管當(dāng)今各種人工智能翻譯活躍于市場上,能滿足人們的需求,但是其仍然存在著許多問題。據(jù)稱機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性已與人類相當(dāng),但是翻譯文本的可讀性仍然不高,與人工翻譯存在著較大的差距。尤其是在文學(xué)性文本的翻譯上,機(jī)器翻譯難以擁有人類的情感,在藝術(shù)性上很難達(dá)到人工翻譯的高度。翻譯文學(xué)性文本,需要對原文文本中的文化負(fù)載詞、修辭、文體風(fēng)格等進(jìn)行把握,理解其內(nèi)容與情境,再以符合目標(biāo)語言文化的方式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,達(dá)到“信、達(dá)、雅”。這一點對機(jī)器翻譯來說,仍是道阻且長。
而言語幽默是文學(xué)性文本翻譯中的一大難點。言語幽默具有豐富的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,可以增強(qiáng)文字的表達(dá)效果,在幽默的文字中展現(xiàn)作者的想法,使讀者既能感受到作品的幽默又能品味到幽默背后的內(nèi)涵和深刻意義。幽默的生成有其獨特的機(jī)制,由語言學(xué)家Raskin和他的學(xué)生共同提出的言語幽默概論指出了分析各類幽默的六個參數(shù),按照層級由低到高排列,包括語言、敘述策略、對象、語境、邏輯機(jī)制和腳本對立。幽默因各國文化與語言習(xí)慣的不同而不同,不同地區(qū)的人們本身在對言語幽默的理解上就存在一定差異,要想在譯文中展現(xiàn)出原文本幽默語言的字面意義、語用意義以及隱含意義,使不同語言和文化背景的讀者理解以及領(lǐng)悟并不是輕而易舉的。因此言語幽默的翻譯需要譯者大量的文化積累與高超的翻譯技術(shù)。
本文使用的語料選自老舍的小說《二馬》,該小說展現(xiàn)了中西方文化的劇烈碰撞,兼具京味兒幽默和英式幽默。根據(jù)言語幽默概論,本研究在《二馬》中共標(biāo)記出了185處體現(xiàn)言語幽默的語段,將其整理成文檔,并且在谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯、彩云小譯和DeepL這些機(jī)器翻譯平臺進(jìn)行翻譯實踐,將標(biāo)記的《二馬》小說原文、不同機(jī)器翻譯的結(jié)果與尤利葉·吉姆遜的譯本Mr. Ma and Son進(jìn)行文本對齊,建立小型平行語料庫進(jìn)行對比、分析,判斷機(jī)器翻譯文本存在的錯誤以及是否在轉(zhuǎn)換語言的過程中成功地展現(xiàn)出語言的幽默色彩,歸納總結(jié)出在言語幽默的翻譯方面機(jī)器翻譯所存在的問題與不足之處,并對原文的幽默要點進(jìn)行分析,對如何提高機(jī)器翻譯的翻譯質(zhì)量提出建議。
文化負(fù)載詞蘊含著一種語言背后的民族文化,承載著深刻的文化內(nèi)涵,能體現(xiàn)出不同的情感,反映當(dāng)?shù)厝俗钫鎸嵉纳鐣?,在文學(xué)性文本的翻譯中顯得尤為重要。而機(jī)器翻譯中缺少文化負(fù)載詞的儲備,出現(xiàn)誤譯,無法體現(xiàn)原文的幽默。
例1 這要娶個外國老婆,還不叫她管得避貓鼠似的呀!
人工翻譯:If I ever remarry a foreigner, I’ll be henpecked to death.
機(jī)器翻譯:This wants to marry a foreign wife, still don’t call her tube avoid cat and mouse like ah!
這句話的幽默之處在于“避貓鼠”,指見到貓就躲避的老鼠,形容畏懼謙恭之極。這一句話表明老馬如果娶了外國女人做老婆,就會變成“妻管嚴(yán)”,看見老婆就像老鼠看見貓一般畏懼,該比喻生動形象,風(fēng)趣幽默,是中國文化中對于懼內(nèi)的獨特形容。人工翻譯時理解出了原文的意思,運用了“henpecked”一詞,該詞源自西方人用母雞形容專橫的妻子,與原文用詞有異曲同工之妙。而機(jī)器翻譯并未理解出原文要表達(dá)的意思,出現(xiàn)了整句話的翻譯錯誤, “避貓鼠”被翻譯成“avoid cat and mouse”;其余詞語則是被逐字翻譯出來,語句不通,令人迷惑。機(jī)器翻譯對句子整體及文化負(fù)載詞的理解出現(xiàn)錯誤,不但沒有翻譯出其獨特的幽默,更是與原文相去萬里。
例2 老馬先生的年紀(jì)至多也過不去五十,可是老故意帶出頹唐的樣子,好像人活到五十就該橫草不動,豎草不拿的,一天吃了睡,睡了吃;多邁一步,都似乎與理不合。
人工翻譯:The elder Ma was at most fifty, but he tended to cultivate a look of benign resignation, as if to say that by the time one reaches fifty, one needn’t bother to lift a finger. Day in and day out, eating, sleeping, sleeping, eating; taking a step more seemed so improper.
機(jī)器翻譯:Mr. Ma can’t be over 50 at most, but he always deliberately looks decadent. It seems that when people live to 50, they should not move the grass and stand the grass.They eat and sleep and eat all day; One more step seems unreasonable.
這句話通過運用 “橫草不動,豎草不拿”與“吃了睡,睡了吃”這樣的口語化短句以及夸張的手法,用幽默的筆調(diào)將老馬的懶散、好吃怕動展現(xiàn)得淋漓盡致?!皺M草不動,豎草不拿”形容人非常懶惰,什么事都懶得做。人工翻譯正確把握了它的含義,并將其轉(zhuǎn)譯成了英文中類似的表達(dá),成功譯出了文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。而機(jī)器翻譯卻逐字翻譯,不僅沒有譯出原文的意思,還失去了原文的幽默意味。同時,在對“吃了睡,睡了吃”的處理中,人工翻譯保留了原文的短句形式,用重復(fù)的“eating”和“sleeping”來表達(dá)吃和睡反復(fù)交替的狀態(tài),句子讀起來簡潔有力,富有節(jié)奏感,而機(jī)器翻譯則較為生硬,用“and”將動詞連接,失去了原文的簡潔幽默。
判斷語境在生成幽默與翻譯過程中都是十分重要的一環(huán),正確判斷語言語境、情景語境才能準(zhǔn)確地把握原文所表達(dá)的意思與情感。機(jī)器翻譯以句子為單位進(jìn)行翻譯,難以結(jié)合上下文和文化背景判斷句子的語境,容易忽略言外之意,無法正確轉(zhuǎn)化幽默。
例3 倫敦也居然有了響晴的藍(lán)天。
人工翻譯:Surprisingly enough, London was finally blessed with crisp blue skies.
機(jī)器翻譯:London also has a blue sky.
這句話寫倫敦竟然也有了晴天,令人難以置信。人工翻譯將倫敦竟然有大晴天的驚訝表現(xiàn)了出來,用“be finally blessed of”這一短語,譯出了倫敦晴天的來之不易,盡顯幽默。同時,“crisp blue”將聽覺感受轉(zhuǎn)化為視覺感受,譯出了藍(lán)天藍(lán)得通透、干脆,精準(zhǔn)而優(yōu)美。而機(jī)器翻譯則忽略了原文所表達(dá)的語氣,機(jī)械地直譯,忽略其余的信息,僅客觀陳述事實,沒有譯出言外之意,無法體現(xiàn)作者對倫敦天氣調(diào)侃的語氣,幽默轉(zhuǎn)化失敗。
機(jī)器翻譯具有機(jī)械性的特點。只有按照語義準(zhǔn)確翻譯,運用合適的修辭手法與句式再現(xiàn)原文的語氣和情感,才能使譯文具有可讀性,還原言語幽默。但機(jī)器翻譯在翻譯文學(xué)性文本時只是機(jī)械地逐字翻譯,用語缺乏美感,毫無靈性。
例4 老頭兒老太太便立刻迎時當(dāng)令的咳嗽起來,爭先恐后的著了涼。
人工翻譯:Old folks rush to meet the change in season with well-timed coughs-each vying to catch a cold first.
機(jī)器翻譯:The old man and the old lady immediately coughed and fell cold.
人工譯文中“in season”表達(dá)出了原文中迎時當(dāng)令的意思;而“vying to”則是完美地表達(dá)出了原文中爭先恐后的意義,雖不是老頭老太的本意,卻顯得好像大家比賽著著涼一樣,顯得詼諧幽默。但機(jī)器翻譯只是把“迎時當(dāng)令”簡單地翻譯成“immediately”,與原意有所偏差,且機(jī)械性的翻譯沒有體現(xiàn)出爭先恐后的意思,只是簡單地陳述了老頭老太都著涼咳嗽的狀態(tài),言語幽默轉(zhuǎn)換失敗。
例5 巡警,馬威和駛車的把醉馬抬下來,他的頭四面八方的亂搖,好像要和脖子脫離關(guān)系。嗓子里咯口錄咯口錄的直出聲兒。
人工翻譯:The three of them, Ma Wei, the officer, and the driver lifted the inebriated Ma out of the car. His head bobbed wildly to and fro as if wanted to split away from his neck. Gurgling sounds came from the old man.
機(jī)器翻譯:The patrolman, Ma Wei and the driver lifted the drunk horse down, and his head shook in all directions,as if to break away from his neck. There was a sound in my throat.
這句話的幽默之處在于通過“四面八方”來顯示醉酒的老馬腦袋不斷亂晃、不能自主的狀態(tài),接著又通過擬聲詞“咯口錄咯口錄”展現(xiàn)其意識不清之狀。原文通過動作與神態(tài)描寫生動地刻畫出了老馬醉酒后的丑態(tài),活靈活現(xiàn),十分幽默。人工翻譯譯本通過“bobbed wildly to and fro”“split away”和擬人的修辭手法風(fēng)趣地再現(xiàn)了老馬腦袋晃來晃去似乎要脫離脖子的狀態(tài)。而機(jī)器翻譯機(jī)械性的選詞并不能體現(xiàn)出動態(tài)感,使得語言失色過多。并且后面出現(xiàn)了人稱混淆、指代錯誤的問題。同時,機(jī)器翻譯也沒有翻譯能展現(xiàn)老馬醉意的擬聲詞,使得原文中的幽默語言再次失色。
上述實例表明,在翻譯體現(xiàn)言語幽默的文本時,機(jī)器翻譯仍有許多的不足之處,這些缺陷與文學(xué)性文本的整體翻譯是共通的。詞匯理解錯誤、斷句錯誤等問題導(dǎo)致了誤譯漏譯,譯文不忠實于原文;對句子結(jié)構(gòu)的分析錯誤導(dǎo)致譯文邏輯錯誤,句法混亂;語料儲備的不足導(dǎo)致譯文詞匯單一,缺乏美感,無法在跨文化環(huán)境中準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換;對文本的錯誤理解、語境判斷錯誤造成了硬譯死譯,使譯文死板難讀,失去了文本的情感色彩,作者的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵都難以體現(xiàn)。優(yōu)化機(jī)器翻譯的路徑有以下幾條:
1.進(jìn)一步建設(shè)與豐富文化類的語料庫,錄入更多文化負(fù)載詞相關(guān)語料,便于人工智能進(jìn)行學(xué)習(xí)。豐富文化方面的語料庫,可以減少由于文化差異帶來的錯誤,使不同語言地區(qū)的人可以同樣感受到另一種語言帶來的情感,使翻譯質(zhì)量更高,譯文更加準(zhǔn)確、地道。
2.不同機(jī)器翻譯網(wǎng)站共享語料數(shù)據(jù),共同發(fā)展。大數(shù)據(jù)時代存在著各種各樣的語料來源,數(shù)據(jù)維度多樣,數(shù)量大。但數(shù)據(jù)龐雜,需要大量人工的篩選。如果行業(yè)內(nèi)可以實現(xiàn)語料數(shù)據(jù)共享,可以使各方合作,共同推動機(jī)器翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,實現(xiàn)共贏。
3.以互聯(lián)網(wǎng)為輔助,提高機(jī)器翻譯的自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯自身的深度學(xué)習(xí)和強(qiáng)化學(xué)習(xí)。形成具有自動識別能力的機(jī)器翻譯,突破以句子為單位的翻譯模式,對翻譯文本整體進(jìn)行判斷與分析,能根據(jù)上下文的結(jié)構(gòu)和邏輯來判斷語境。同時不斷進(jìn)行有效的算法設(shè)計,使機(jī)器翻譯循環(huán)學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)和記憶能力。
4.人工翻譯和機(jī)器翻譯相輔相成。機(jī)器翻譯的算法設(shè)計需要專業(yè)的人工團(tuán)隊,需要有語言學(xué)專家的理論、實踐支持,系統(tǒng)的維護(hù)及譯后編輯也需要專業(yè)的人員,因此機(jī)器翻譯的發(fā)展離不開相關(guān)人才的培養(yǎng)與對翻譯理論的進(jìn)一步研究,要使人工翻譯推動機(jī)器翻譯的進(jìn)步,形成人與機(jī)器、人與系統(tǒng)的高效協(xié)作。