文/鮑川運
由于中文和英文在結(jié)構(gòu)及表述習慣方面的差別,翻譯過程中經(jīng)常需要進行結(jié)構(gòu)調(diào)整,而主語的調(diào)整則是經(jīng)常發(fā)生的。我們在“英漢口譯策略與方法(四)”中曾經(jīng)討論過英漢翻譯中主語的調(diào)整,例如:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.
按照英文的結(jié)構(gòu)順序,主語不作調(diào)整,可以譯為:
聯(lián)合國大會在其第65屆會議上就這一重要問題通過了一項決議。
主語進行調(diào)整,可以譯為:
聯(lián)合國大會第65屆會議就這一重要問題通過了一項決議。
也就是將英文的短語at its 65th session直接與“聯(lián)合國大會”放在一起形成中文的主語。應該說,這樣更符合中文的表述習慣。
但如果我們把這句中文翻譯為英文,也可能出現(xiàn)兩種情況。
按照中文的語法結(jié)構(gòu)對應處理,主語不調(diào)整:
The 65th session of the UN General Assembly adopted a resolution on this important issue.
主語進行調(diào)整,可以譯為:
The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this important issue.
再看一句:
我們救災工作的效率還可以更好一些。
按照中文的語法結(jié)構(gòu),可以譯為:
The efficiency of our rescue and relief work could have been improved.
調(diào)整主語:
We could have been more efficient with our rescue and relief effort.
從上面兩個例句不難看出,翻譯中主語的選擇是可以靈活的,并非一定按照語法對應的方式。原文的主語通過翻譯,到目標語后并非一定也是主語。英譯中和中譯英兩個方向翻譯中主語的調(diào)整實際上存在相當有規(guī)律的現(xiàn)象,其調(diào)整的方式是相對應的:英譯中的調(diào)整中,對主語的選擇往往是向右移,通常采用英文中的賓語或者短語作中文的主語,例如上面例句中的 at its 65th session。而中譯英主語的選擇往往是向左移,通常選擇中文的修飾語,例如上句中的“我們”。
我們再看一個例句:
董事會第三次會議作出投資西北的決定。
The third meeting of the board decided to invest in the northwestern region.
The board decided at its third meeting to invest in the northwestern region.
從邏輯上來分析,這兩句話似乎還是有些區(qū)別。用“董事會”作主語,表示作決定的主體是董事會,而“第三次”會議是作出決定的場合。但從語法上來說,這兩句話都是正確的,而且表達的意思也都很清楚。這里試圖說明的并非是哪一句翻譯更為正確,因為如何翻譯常常還是要取決于具體的語境。但是有一點值得說明,即由于中文結(jié)構(gòu)的特點,中譯英時,詞性對應翻譯,特別是主語對應翻譯的現(xiàn)象比較普遍。之所以出現(xiàn)這種情況,第一個原因是主語對應翻譯在語法上是可行的,能夠解決問題。第二個原因便是對中英文兩種語言主語使用的特點了解不透徹。
那么中文的主語有什么特點呢?在“中譯英的策略與方法(三)”中我們提到,中文是一個“過程取向”的語言?!斑^程取向”語言的特點之一是修飾語的位置前置,除狀語位置前置外,形容詞或修飾性名詞也都是前置,而且其順序是從大到小。還是拿“聯(lián)合國大會第65屆會議”為例。中文的邏輯關(guān)系非常清晰,其主要的手段是通過詞匯排列的順序表達其中的所屬關(guān)系,大的在前,小的在后,小的屬于大的。而英文表達的習慣則不相同,顯然不能使用詞匯排列的順序表達,UN General Assembly 65th session 這樣的結(jié)構(gòu)在英文中顯然是不符合語法規(guī)則的,因此需要將順序顛倒過來,the 65th session of the UN General Assembly。這樣的轉(zhuǎn)換是任何一個有英語語言知識的人都能夠做到的,單純從主語的角度看,似乎這也是唯一的方法,由此也就形成了定式思維,普遍采用“A of B” 結(jié)構(gòu)表達修飾語與被修飾名詞之間的關(guān)系,對主語作對應式的翻譯。
中文另外一個非常普遍的現(xiàn)象是受事主語結(jié)構(gòu)。例如:
你的作業(yè)還沒交吧?
受事主語的特點是動作的受動成分擔任句子的主語,例如這一句中的主語是“作業(yè)”,但在邏輯上又是動詞“交”的賓語。動作的實施者清楚,譯員在這種情況下一般不會受到源語的干擾,會進行調(diào)整,選擇適當?shù)闹髡Z:
You haven’t submitted your homework assignment, have you?
當然,按照原文順序也可以翻譯為:
Your homework assignment has not been submitted, has it?
不過這樣的表述方法顯得有些別扭,聽起來交作業(yè)好像與本人沒有直接的關(guān)系。
以非人稱的事物作主語是中文一個很常見的現(xiàn)象,其出現(xiàn)的頻率應該超過英文類似結(jié)構(gòu)。這也是專業(yè)翻譯教學應該注意的一個現(xiàn)象:某一種語法結(jié)構(gòu),在英文和中文中可能都有,而且有對等的信息,但使用的頻率卻不一樣。如果不考慮到這一點,將源語的高頻率結(jié)構(gòu)植入目標語言,貌似對等,但卻不一定適當。
再看幾個類似的例句:
國家戰(zhàn)略的優(yōu)勢已經(jīng)凸顯。
這句話的主語是優(yōu)勢,但我們可以調(diào)整一下,用“國家戰(zhàn)略”作主語:
National strategies have demonstrated their advantages.
他們使用的工具恐怕是這個行業(yè)最先進的了。
這句話可以使用原文的主語:
The tools they are using are the most advanced in the industry.
但也可以調(diào)整主語:
They are using tools that are the most advanced in the industry.
現(xiàn)在外國公司的人才本土化,主要方式有幾個。
這句話里“主要方式” 是主語,但可以換一個角度,用“外國公司”作主語:
Foreign companies are now hiring local employees in several ways.
在漢語里面,能作為主語使用的成分多種多樣,其中包括動詞詞組、名詞詞組,甚至還有句子。翻譯成英文,也不是機械的形式轉(zhuǎn)換,而是需要根據(jù)句子本身形成的語境判斷句子比較符合邏輯的主語,然后加以調(diào)整。例如這樣一句話:
中國電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展必須克服許多困難,解決許多問題。
看起來“中國電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展”是主語,后面又有明確的動詞,因此有些譯員很可能采取下面的結(jié)構(gòu):
The sustainable development of China’s power industry must overcome many difficulties and solve many problems.
但根據(jù)語義分析,“中國電力工業(yè)可持續(xù)發(fā)展”應該有表示目的的意思,是“為了實現(xiàn)電力工業(yè)的可持續(xù)發(fā)展”,其邏輯主語應該是“中國”或者“我們”。在這種情況下,我們可以這樣處理:
In order to achieve sustainable development in China’s power industry, we must overcome many difficulties and challenges.
或者:China’s power industry must overcome many difficulties and challenges before it can achieve sustainable development.
再看一句:
本次疫情的這些特點,要求我們進一步提升監(jiān)測預警的靈敏性。
前面的短句在主語的位置上,后面又有動詞,譯員很容易使用這樣的結(jié)構(gòu):
These characteristics of the pandemic require us to further improve the sensitivity of the monitoring and early-warning system.
但是我們再從語義的角度分析一下,前后兩個部分實際上還有一個因果關(guān)系:由于疫情的這些特點,我們需要進一步提升監(jiān)測預警的靈敏性。所以,這句話的翻譯就不一定非要拘泥于原文的結(jié)構(gòu),也可以這樣處理:
Given these features of the pandemic, we need to have a more effective monitoring and warning system.
中文主語的定式思維方式,作為一個問題,實際上是從同聲傳譯先開始的,具體的解決辦法也是在同聲傳譯的過程中進行探索的。例如這樣一句話:
發(fā)展中國家,最不發(fā)達國家和小島嶼國家的經(jīng)濟近十年來遇到很多困難。
這句話的主語是“經(jīng)濟”,但是譯員不可能把前面的名詞都放過去,等聽到了“經(jīng)濟”,確定了主語才開始翻譯。譯員很可能已經(jīng)把前面的名詞修飾語當作了主語,已經(jīng)開始譯了,等到真正的主語“經(jīng)濟”在后面出現(xiàn)的時候,沒有辦法,只有調(diào)整結(jié)構(gòu),采用其他方法處理:
Developing countries, the least developed countries and small island countries have encountered a lot of difficulties in their economy in the last 10 years.
這樣變通之后,中文的主語“經(jīng)濟”,在英文里變成了狀語in their economy,主語變了,但意思沒有變。
再看一句:
風能、太陽能、水電等可再生能源,我國政府是非常重視的。
這是中文的主題句結(jié)構(gòu),前面部分是要說的主題,是賓語,而動詞“重視”在后面。在筆譯或交替?zhèn)髯g中,這樣的結(jié)構(gòu)對翻譯不會造成任何問題,但是在同聲傳譯的過程中,譯員很有可能將“風能、太陽能、水電等可再生能源”當作這句話的主語,前面翻譯出來了,但是第二個主語“我國政府”出來之后,英語的結(jié)構(gòu)如果不靈活處理,就無法形成既符合語法規(guī)則又意思表達明確的句子。我們可以這樣處理:
Wind power, solar power and hydropower are renewable sources of energy on which my government has put a lot of emphasis.
再看一句:
加拿大這個提案,我們還沒時間研究。
同樣,在正常的情況下,這句話對翻譯不會造成任何挑戰(zhàn)。但在同聲傳譯時,譯員聽到“加拿大這個提案”,很有可能將其當作主語, 但后面的“我們”出現(xiàn)后,常常會給譯員弄個措手不及。因此英文中主語的靈活轉(zhuǎn)換非常重要:
The Canadian proposal is something that we haven’t had time to study yet.
中文主題句位置前置,處于主語的位置,但在意思上又是后面動詞的賓語。英語中已經(jīng)將其作為主語譯出,但在中間增加一個過渡結(jié)構(gòu) is something that,馬上就將其再轉(zhuǎn)回到賓語的位置上去,形成的英語結(jié)構(gòu)語言地道,表述明確。
中文主語前面的名詞修飾語或主題句在同聲傳譯中給譯員造成挑戰(zhàn),譯員常常錯把修飾語或賓語當作主語翻譯,進行非自愿的主語調(diào)整。這種起初是出于無奈而尋求的變通手段,促使譯員對中英文兩種語言的結(jié)構(gòu)特點進行比較深入的研究和了解,從而促成了翻譯中的一個很有規(guī)律、易于理解且切實可行的翻譯策略,既可用于口譯,也可以用于筆譯。形成了策略,譯員就成為有意識譯者,避免定式思維,對源語有更深刻的認識,對主語進行適當?shù)牡敲つ康恼{(diào)整。 □