摘 要:英語介詞,詞義靈活,功能多樣,對(duì)于句子的結(jié)構(gòu)組織和表詞達(dá)意有著特定的功能和作用。由于中英文的語言文化差異,英語介詞的漢譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)形式和語義內(nèi)容的沖突。本文基于功能對(duì)等理論,對(duì)英語介詞的漢譯方法進(jìn)行研究。本文先簡述功能對(duì)等理論的概念、準(zhǔn)則和應(yīng)用方法,再對(duì)英語介詞的特定功能和作用進(jìn)行分析和總結(jié),最后以介詞with為例論述不同功能的英語介詞的漢譯策略,以便為相關(guān)譯者的英語介詞的翻譯研究提供參考。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;英語介詞;漢譯策略
作者簡介:張鳴(1983-),男,江蘇常州人,常州鐵道高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,講師,研究方向:高職英語信息化教學(xué)。
在英譯漢過程中,英語介詞的漢譯是十分常見的問題。英語介詞,詞義豐富,語法功能多樣,在句中具有特定功能和作用?!肮δ軐?duì)等理論”視角下的翻譯策略和方法,對(duì)于英語介詞漢譯準(zhǔn)確、地道的表達(dá)具有重要的指導(dǎo)意義。
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論,也稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,是由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出。該理論的關(guān)注點(diǎn)是翻譯的目標(biāo),即譯文的讀者能與原文讀者有相同的理解和反應(yīng)。
功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯即交流,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)注重譯文讀者的理解和感受。基于功能對(duì)等理論,讀者能從譯文中正確理解原文,獲得與原文讀者相似的心理感受。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者需要對(duì)語言進(jìn)行調(diào)整和修改。譯文不應(yīng)局限于原句的句型結(jié)構(gòu)和字面意思,其內(nèi)容準(zhǔn)確要先于形式統(tǒng)一,要符合漢語的表達(dá)規(guī)范,實(shí)現(xiàn)譯文與原文自然、貼切的“功能對(duì)等”。
二、英語介詞的功能與作用
英語介詞(preposition), 作為功能詞,具有語法功能多樣、語義靈活的特點(diǎn)。英語介詞對(duì)于句子的結(jié)構(gòu)組織和表詞達(dá)意有著特定的功能和作用。
以介詞with為例,從其功能和作用角度來看,主要有以下這些類型:
其一,介詞with可以置于謂語系動(dòng)詞之后,作表語,表示主語人或物的狀態(tài)。例如,“She was with her husband.”;其二,英語介詞with,可以引導(dǎo)原因狀語、目的狀語和條件狀語等,來表示主句的原因、時(shí)間、目的和條件等,對(duì)主句進(jìn)行修飾或限定,例如,“I can't concentrate on my work with so much noise.”;其三,英語介詞with,構(gòu)成短語,可以置于名詞之后,作后置定語修飾或限定名詞或名詞詞組,例如,“Do you know the man with white hair?”;其四,英語介詞with,構(gòu)成短語,可以作補(bǔ)語,對(duì)句中成分進(jìn)行補(bǔ)充說明,比如“She was trembling with fear.”。
英語介詞with,有多種語法功能,在句中可以做表語、狀語、定語和補(bǔ)語,實(shí)現(xiàn)對(duì)詞句的修飾和限定,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、簡練。此外,介詞with的應(yīng)用可以使句子銜接更自然、流暢。
三、基于功能對(duì)等理論的英語介詞的漢譯
功能對(duì)等理論適用于英語介詞的漢譯。在英語句子中,介詞with的應(yīng)用,可以使英語句子表達(dá)更加簡明、準(zhǔn)確,但給漢譯工作帶來了困難。對(duì)于介詞with的漢譯,譯者容易在“原文精神準(zhǔn)確傳達(dá)”方面遇到問題,讀者在閱讀譯文時(shí)的感受也會(huì)與原文讀者的感受存在較大差異。
而基于功能對(duì)等理論的英語介詞的翻譯策略可以解決這個(gè)問題。在功能對(duì)等理論的視角下,譯者可以更好地分析具體語境下介詞with的功能和作用,準(zhǔn)確理解原句,使譯文更加準(zhǔn)確和地道。在下文中,本文將對(duì)功能對(duì)等理論下的英語介詞with的翻譯策略進(jìn)行歸納。
(一)介詞with詞性轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法是一種常用的翻譯方法,由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語中的很多表達(dá)無法進(jìn)行直譯。因此,英語介詞的轉(zhuǎn)譯法是指,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞、連詞、形容詞或副詞。
1.介詞with轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。介詞在英語表達(dá)中的應(yīng)用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于在漢語中的應(yīng)用。英語介詞的使用通常使句子呈現(xiàn)出靜態(tài)語勢,而漢語主要通過動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來表達(dá)句意,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)語勢。通過介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,避免由于直譯而導(dǎo)致句意難以理解,從而使原文意思的傳達(dá)更加準(zhǔn)確。
例1:But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.
譯文:他只用手擦擦臉,依然一動(dòng)不動(dòng),也不抬頭看一眼。
在例1中,介詞with與one hand 構(gòu)成介賓短語,在句中作方式狀語。因此,在翻譯時(shí),可以把英語介詞“with”轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞“用”,準(zhǔn)確地反映出句中的介詞with的動(dòng)態(tài)特征。
結(jié)合整個(gè)句子的具體語境,“with one hand”譯為“用手擦臉”,既符合漢語動(dòng)態(tài)語勢的特點(diǎn),也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而使原句的意思傳達(dá)得更加準(zhǔn)確、地道。
例2:When she walked in front of him, the wooden soles springing up with a sharp sound against the leather of her boots.
譯文:當(dāng)她走到他面前,木頭鞋底很快抬起,和鞋皮一摩擦,發(fā)出了吱吱呀呀的聲音。
例2中,介詞with與 a sharp sound構(gòu)成短語,在句中作伴隨狀語。例句中,介詞with 呈現(xiàn)靜態(tài)語勢,而在漢語中,沒有與其相對(duì)應(yīng),具有相似功能的介詞。因此,根據(jù)功能對(duì)等理論的“詞句達(dá)意”和“表達(dá)形式自然易懂”的原則,將介詞“with”轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞“發(fā)出”。
該例句中英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞后,原句中的靜態(tài)語勢轉(zhuǎn)化為漢語表達(dá)中人們所熟悉的動(dòng)態(tài)語勢,譯文準(zhǔn)確、流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.介詞with轉(zhuǎn)譯為連詞。英語介詞與其賓語構(gòu)成的介賓短語,與主句構(gòu)成特定的邏輯(因果、轉(zhuǎn)折)關(guān)聯(lián)時(shí),根據(jù)具體語境以及搭配關(guān)系,可以將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語連詞。
例3:He can't concentrate on his research with so many kids making so much noise.
譯文:由于很多小孩子在吵鬧,他無法集中注意力于研究工作。
例3中,介詞with引導(dǎo)原因狀語, 與主句“ He can't concentrate on his research”之間構(gòu)成因果邏輯關(guān)系。對(duì)介詞with轉(zhuǎn)譯為漢語連詞“由于”,介詞with引導(dǎo)的狀語,采取了單獨(dú)成句的翻譯策略,譯為“由于很多小孩子在吵鬧”。這符合功能對(duì)等理論的“表達(dá)形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯語讀者更容易接受。
例4:With all her experience, she could not get a job as a director.
譯文:盡管很有經(jīng)驗(yàn),她還是找不到一個(gè)作為導(dǎo)演的工作。
例句4中,介詞with構(gòu)成的短語,作狀語,與主句形成讓步邏輯關(guān)系。根據(jù)原句語境,介詞with引導(dǎo)的讓步狀語采取了單獨(dú)成句的翻譯策略,能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)聯(lián)性。介詞 “with” 轉(zhuǎn)譯為漢語連詞“盡管,雖然”,譯文簡潔明了,意義通順且完整,符合功能對(duì)等理論中“表達(dá)形式自然易懂”和“詞句達(dá)意”的翻譯準(zhǔn)則。
3.介詞with轉(zhuǎn)譯為形容詞。放在某些名詞之前表示程度或范圍的英語介詞,對(duì)名詞起修飾或限定的作用。構(gòu)成的介賓短語在某些特定語境中可以轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞。
例5:China is a country with a long history of culture.
譯文:中國是有一個(gè)歷史文化悠久的國家。
例5中,介詞with構(gòu)成的介賓短語“with a long history of culture”作后置定語,對(duì)名詞“country”做出修飾和限定,強(qiáng)調(diào)“國家”與“悠久的歷史文化”共存的關(guān)系。作后置定語的介詞with介賓短語可以轉(zhuǎn)譯為漢語中“……的”,作前置處理。譯文符合功能對(duì)等理論中“表達(dá)自然易懂”的翻譯要求。
需要注意的是,介詞with引導(dǎo)的后置定語,若篇幅較長,宜采取單獨(dú)成句的翻譯策略。
4.介詞with轉(zhuǎn)譯為副詞。英語句子中,介詞“with”與某些名詞構(gòu)成短語,可以作狀語,修飾或限定動(dòng)詞或整個(gè)句子的狀態(tài)。
例6:We passed the examination with ease.
譯文:我們輕易地通過了考試。
例6中,介詞with 與名詞ease 構(gòu)成狀語,修飾動(dòng)詞pass的狀態(tài),with ease 在句中的作用相當(dāng)于副詞easily 的功能,因此,介詞with轉(zhuǎn)譯成漢語中“地”。譯文表意準(zhǔn)確,自然易懂,簡潔通順。這符合功能對(duì)等理論的翻譯要求。
(二)介詞with的省譯法
省譯法,是在不改變英文表達(dá)內(nèi)容的前提下,省去翻譯中不符合漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的成分。
當(dāng)表示主句的原因、結(jié)果和伴隨狀態(tài)時(shí),有時(shí)英語介詞with如果按照本義逐字翻譯,會(huì)導(dǎo)致句子譯文雜冗,難以理解。因此,翻譯時(shí),根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語境,可以選擇省譯with,并這些狀語部分可以翻譯成主句的并列句。
例7:Jacky stood in the front of the swimming pool with his head down.
譯文:李超低著頭站在泳池前面。
例7中,“with his head down”作主句的伴隨狀語,其中介詞with與漢語介詞“跟...”語法功能上有部分重合,但有明顯的差異性,直譯會(huì)讓譯文顯得支離破碎。因此,在翻譯時(shí),對(duì)介詞with進(jìn)行省譯,把伴隨狀語“with his head down ”譯為“低著頭”。這樣的翻譯策略和方法,更符合漢語讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,會(huì)讓句子的譯文更加自然和簡練。
例8:With a knife clenched in his teeth, he climbed up the tree to cut some coconuts.
譯文:他嘴里緊咬著一把刀,爬上樹去割椰子。(with表示伴隨狀態(tài))
例8中,原句中,介詞with引導(dǎo)的短語是主句的伴隨狀語,介詞with表示伴隨狀態(tài)時(shí),語義是“伴隨……一起”。如果將“with a knife clenched in his teeth”譯為“伴隨著他的牙間咬著一把刀”,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)雜冗,不利于理解。
根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯with引導(dǎo)的伴隨狀語時(shí),可以省譯介詞with ,調(diào)整介詞with引導(dǎo)的伴隨狀語的結(jié)構(gòu),譯為“他嘴里緊咬著一把刀”。這樣,符合漢語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文的行文的邏輯變得清晰,符合“最貼切自然的對(duì)等語”的翻譯準(zhǔn)則。
(三)介詞with的增譯法
增譯法是指在確保原文表達(dá)意思不變的前提下,在翻譯的過程中通過增加必要的詞匯,使譯文在思維方式、表達(dá)形式和語言規(guī)范方面更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
有時(shí),英語介詞with構(gòu)成的介詞短語時(shí),如果不采用增譯法,整個(gè)句子譯文會(huì)存在晦澀難懂的情況。
例9:It's been another black day for the car industry with more job losses announced.
譯文:汽車工業(yè)又經(jīng)歷了一個(gè)黑暗的日子,許多工廠宣布進(jìn)一步裁員。
例9中,with more job losses announced 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),是對(duì)主句“It's been another black day for the car industry”部分進(jìn)行解釋說明。句中“announced”與 “more job losses”之間是被動(dòng)的邏輯關(guān)系,“announced”的邏輯主語,需要在翻譯中表達(dá)出來。因此,“with more job losses announced”采取了剝離重新組,單獨(dú)成句的翻譯策略,再采用增譯法,增譯announced的邏輯主語“許多工廠”,這樣使得原句譯文表達(dá)邏輯清晰,語義準(zhǔn)確,符合“表達(dá)形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯文更符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。
對(duì)介詞with后的短語結(jié)構(gòu)采用增譯,不是畫蛇添足或憑空增添內(nèi)容,而是要與主句相契合,準(zhǔn)確地表達(dá)原句的意思和要傳達(dá)的思想感情。同時(shí),原句譯文還需要符合漢語的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,體現(xiàn)漢語的語法規(guī)范。
四、結(jié)語
綜合上述,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,英語介詞的漢譯要最大限度地滿足“詞句達(dá)意”“傳達(dá)原文精神和表達(dá)方法”“表達(dá)形式自然易懂”的翻譯要求。
英語介詞with一詞多義,語法功能多樣,在句中并不只是表示詞與詞之間的關(guān)系,還具有輔助性的句法功能。介詞with有時(shí)穩(wěn)定性弱,難以直譯,但是介詞with對(duì)上下文的語義理解的作用不可或缺,譯者可以采用轉(zhuǎn)譯、增譯及省譯進(jìn)行翻譯處理。本文只是對(duì)英語介詞with的句法功能與翻譯策略的一些初步的論述。文中所列例句中介詞with的漢譯策略也非面面俱到,具有一定的特殊性,對(duì)這個(gè)問題還需展開更加全面深入的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]曹建梅.介詞的英漢翻譯策略[D].山西大學(xué),2019.
[2]盛文鳳.英語介詞短語功能識(shí)別及其在翻譯中的應(yīng)用[D].大連理工大學(xué),2013.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]程本蕃.英語介詞分類例解[M].北京:北京航空學(xué)院出版社,1987.