摘 要:本文依據(jù)商務(wù)英語通用語(Business English as a lingua France,下簡稱BEFL)相關(guān)理論,通過研究來自2家外貿(mào)公司、涉及中泰貿(mào)易往來中的35封函電和52條即時(shí)通訊聊天記錄,對中泰外貿(mào)函電中英語變體的現(xiàn)象進(jìn)行了對比研究。本研究將變體分為“可跨越障礙的變體”“較難跨越障礙的變體”和“無法跨越障礙的變體”三種,結(jié)合訪談結(jié)果得出母語遷移、商務(wù)交際的語境特點(diǎn)和英語水平限制是造成變體的三個(gè)主要原因,建議中國外貿(mào)員未來以“英語+1門東盟小語種”的形式培養(yǎng)自己的外語技能,以克服變體帶來的溝通障礙。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語通用語;英語變體;對比研究
作者簡介:趙敏潔(1988-),女,廣西南寧人,廣西外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語、商務(wù)英語教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“商務(wù)英語通用語視角下中泰外貿(mào)函電中英語變體對比研究”(項(xiàng)目編號:2021KY1766)的研究成果。
一、引言
區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(Regional Comprehensive Economic Partnership, 以下簡稱RCEP)已于2022年1月1日起正式生效。作為RCEP的成員國,中泰雙邊的經(jīng)貿(mào)往來將進(jìn)一步深入發(fā)展。據(jù)中國海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截止到2021年中國已經(jīng)連續(xù)9年成為泰國第一大貿(mào)易伙伴和第二大出口市場。英語是雙方貿(mào)易活動(dòng)中使用最頻繁的交流工具,體現(xiàn)出了其作為商務(wù)英語通用語(Business English as A Lingua Franca,以下簡稱BELF)的作用。
由于受到各自母語和文化背景的影響,雙方外貿(mào)人員使用的英語都與標(biāo)準(zhǔn)英語存在一定差距,在詞匯、語法和發(fā)音等方面表現(xiàn)出明顯的地域變異特點(diǎn)。這些變異對雙方交流帶來了一定的影響。而通過對比中式英語和泰式英語變體的特征,發(fā)現(xiàn)雙方因變體而導(dǎo)致的交流障礙,分析其原因并提出消除障礙的交際策略,將有利于消除溝通障礙,節(jié)約交流成本,建立和諧關(guān)系,從而促進(jìn)中泰貿(mào)易的順利達(dá)成。
二、文獻(xiàn)綜述
在國際貿(mào)易領(lǐng)域,“英語通用語”(English as a lingua franca,ELF)是全球默認(rèn)的交流工具,被稱為“商務(wù)英語通用語”(Business English as a lingua France),是母語為非英語的人群在商務(wù)活動(dòng)中使用的交際代碼。隨著BEFL的廣泛使用,學(xué)界開始更多地關(guān)注在不同的交際語境中出現(xiàn)的英語變體,例如頻繁出現(xiàn)的語法和句法特征。這些特征有利于研究BEFL的使用者如何把語言的有效性、適當(dāng)性和商務(wù)機(jī)構(gòu)的特征相結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。當(dāng)前,國際貿(mào)易中的交際的目的從掌握接近英語母語的水平轉(zhuǎn)變?yōu)橥瓿扇蝿?wù)并建立人際關(guān)系。因此,各國的英語變體將不再被簡單地當(dāng)做是“錯(cuò)誤”需要改正,而是需要深入分析在實(shí)際交際中哪些變體造成了交際障礙,而哪些變體沒有產(chǎn)生負(fù)面影響。
語言變體(Language varieties)指語言運(yùn)用上的變化和差異。英語在全球化的同時(shí),受到了各地區(qū)使用者母語和文化的影響,衍生出帶有地域特征的變體。英語變體的出現(xiàn)引起了不少學(xué)者的關(guān)注、研究和討論。由于中國對外交流的深化,不少研究聚焦于中國英語變體的表現(xiàn)、成因和演變。針對東盟英語變體的研究主要集中在新加坡、馬來西亞、菲律賓和柬埔寨,多從翻譯實(shí)踐的角度,通過對比標(biāo)準(zhǔn)英語,分析它們的語言特征及成因,語言特征主要包括語音、語調(diào)、詞匯、語法;成因主要涉及母語遷移和文化習(xí)慣的滲透。其研究目的多為對變體英語的描述或英語教學(xué)的啟示,特別是口譯教學(xué),但較少涉及對商務(wù)交流的影響。且上述國家由于歷史、政治原因,英語作為其官方語言或第二語言,得到了很好的推廣,與中國的情況不具有可比性。但泰國與中國的可比性較強(qiáng),兩國都將英語在義務(wù)教育階段列為外語學(xué)習(xí)科目。雖然泰國與中國的可比性較強(qiáng),但對其英語變體的相關(guān)研究較少。
上述研究為本文提供了理論基礎(chǔ),受限于真實(shí)預(yù)料的獲得,中國與東盟國家書面往來的實(shí)證研究稀缺。對于因語言變體而造成的交流障礙未見梳理和分級。由此,本文將以中泰外貿(mào)書面交流語料為研究對象,揭示中泰英語的變體特征,通過對比兩種變體,發(fā)現(xiàn)雙方因英語變體而導(dǎo)致的交流障礙,并提出消除障礙的有效手段。本文將圍繞以下3個(gè)問題展開研究:
1.中泰英語變體可以分為哪些種類?分別具有哪些特征?
2.造成這些變體的原因何在?
3.如何克服英語變體造成的交流障礙?
三、研究方法
本次研究共收集到2家外貿(mào)公司的35封英文函電(中國人寫作18封,泰國人寫作17封)和52條即時(shí)通訊的英文聊天記錄(中國人編輯12條,泰國人編輯40條)。內(nèi)容均為日常業(yè)務(wù)往來。筆者首先以標(biāo)準(zhǔn)英語作為參照工具,識別出語料中的變體;其次,將發(fā)現(xiàn)的英文變體進(jìn)行分類,并對比兩國變體的異同;再次,針對語料中的某些信息的真實(shí)意圖、泰語特征、變體成因等問題對提供語料的1名中國外貿(mào)員進(jìn)行了訪談。為方便后文論證,本文將語料中由中國人寫作的英語稱為“中式英語”,泰國人寫作的稱為“泰式英語”。
四、研究結(jié)果
筆者結(jié)合跨文化商務(wù)交際的實(shí)際情況,即通過雙方后續(xù)的回復(fù)內(nèi)容來判斷是否存在交流障礙,將變體分為三種:可跨越障礙的變體、較難跨越障礙的變體和無法跨越障礙的變體,共發(fā)現(xiàn)“中式英語”變體42處,“泰式英語”變體41處。其中,前者三類變體依次占比為78.57%、40.48%和9.52%,后者為58.54%、46.34%和7.32%??煽缭秸系K的變體占比最大(見圖1)。由于統(tǒng)計(jì)的單位是句子,一個(gè)句子可能會(huì)包含3處以上的變體,有些句子會(huì)被重復(fù)統(tǒng)計(jì),因此各國比例單獨(dú)相加均超過了100%,但這不影響研究結(jié)果。
(一)可跨越障礙的變體
該變體主要表現(xiàn)為語法錯(cuò)誤,雖然與標(biāo)準(zhǔn)英語存在差異,但雙方均選擇忽略該錯(cuò)誤而繼續(xù)交流,未對后續(xù)業(yè)務(wù)往來造成障礙。本研究一共發(fā)現(xiàn)此類變體56處,其中“中式英語”32處,“泰式英語”24處。由于泰國客戶寫作的郵件較為簡短,皆為簡單的回復(fù),字?jǐn)?shù)較少;而中國外貿(mào)員寫作的郵件往往是針對產(chǎn)品或生產(chǎn)進(jìn)行詳細(xì)的介紹,字?jǐn)?shù)較多;因此“中式英語”總體數(shù)量大于“泰式英語”,在此無法說明泰國人語法錯(cuò)誤率小于中國人。由圖2可知,中泰英語由于語法錯(cuò)誤而產(chǎn)生的變體主要有7種。其中,“中式英語”在成分缺失(31.6%)、動(dòng)詞(26.3%)、語義重復(fù)(26.3%)和從句(21.1%)的錯(cuò)誤上高于“泰式英語”;“泰式英語”的主要語法錯(cuò)誤體現(xiàn)在介詞(29.6%)、時(shí)態(tài)(25.9%)和成分缺失(25.9%);“泰式英語”的從句錯(cuò)誤率為0%,這是因?yàn)檎Z料中泰國人未使用從句。
“成分缺失”是雙方均排名前三的變體形式,進(jìn)一步對比發(fā)現(xiàn),雙方成分缺失類型構(gòu)成也一致,即主語、謂語、賓語缺失比例依次遞減,“中式英語”對應(yīng)的缺失比例分別為58%、25%和17%,如“Contact us freely if any questions.”(主語、謂語缺失),“...every vessel line have delay, hard to control due to holiday spring festival...”(賓語缺失);“泰式英語”對應(yīng)的比例分別為57%、29%和14%,如“but do not get any conformation from you” (主語缺失),“... the containers still Ningbo port. ”(謂語缺失),“... you will ship March?” (賓語缺失)。
介詞變體在“泰式英語”中出現(xiàn)的比例最高,表現(xiàn)為介詞的缺失和誤用,如“... but they ship end Jan.”“You see today we add order to DG with fast shipment. ”;“中式英語”則表現(xiàn)為介詞的搭配錯(cuò)誤或用法錯(cuò)誤,如“You can pick up from the liquid one.”或“After confirm the aroma.”。
語義重復(fù)是“中式英語”的主要特征之一。在標(biāo)準(zhǔn)英語中,相同的表述會(huì)被近義詞或代詞替換,而“中式英語”則會(huì)重復(fù)使用相同的詞或用兩個(gè)近義詞同時(shí)表達(dá)一個(gè)含義,如“Now at this moment the price is 6415.”“Vessel line said maybe 4-5 days delay or one week delay.”“We wondering...or we can... then we can...”等。
動(dòng)詞的變體在“中式英語”中表現(xiàn)為搭配錯(cuò)誤和用詞不當(dāng),寫作者往往只考慮動(dòng)詞的字面含義,而不考慮該詞實(shí)際使用的語境,如“We can modify liquid to powder.” “As you know Feb is our long holiday, every works and machine stop to work...”;“泰式英語”中動(dòng)詞變體主要是用法錯(cuò)誤,如“Pls check draft B/L as attached file and confirm by return na krab. ”(confirm 是及物動(dòng)詞,此處缺賓語it);“For FE document, they will sent it later for us. ”(搭配不當(dāng),應(yīng)改為 send to)。
雖然“泰式英語”的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤較多,但雙方此類錯(cuò)誤類型都很相似,如進(jìn)行時(shí)缺少be動(dòng)詞、同一句話時(shí)態(tài)混亂、動(dòng)詞的原型與過去分詞形式混淆等,如“中式英語”中“We wondering ...”“In Dec I already reminded and told Khun Supak that let she send me PO and told her that because straight copper due date will be 45-60 days.”;“泰式英語”中“Today we unloading your straight tube.”“For FE document, they will sent it later for us.”“Just known that boss make hedging with you.”。
此外,雙方還出現(xiàn)了比較級、單復(fù)數(shù)、副詞、非謂語等常見但錯(cuò)誤率占比不高的變體。從雙方后續(xù)的回復(fù)以及訪談的結(jié)果判斷,上述變體未造成交流障礙,屬于可跨越障礙的變體。
(二)較難跨越障礙的變體
此類變體不是讀者可以快速理解的信息,而是需要反復(fù)閱讀,并根據(jù)行業(yè)知識或以往的交流經(jīng)驗(yàn)來猜測,或跟對方反復(fù)確認(rèn)后才理解的信息。在“中式英語”中往往表現(xiàn)為“一逗到底”或該使用逗號的地方?jīng)]有使用,如:“For the samples we presented Orange flavor powder, Strawberry flavor powder, Grape flavor powder... We wondering if you can find the right one in the samples...” 中for the samples后面逗號缺失,容易使讀者誤以為之后“we presented...”是samples的定語從句,而非句子主干。且句子的編排帶有明顯的中文思維,即完全按照中文語序來直譯,存在許多與標(biāo)準(zhǔn)英文表述不符的地方。這類變體容易出現(xiàn)在包含2個(gè)或2個(gè)以上動(dòng)詞的句子中,共出現(xiàn)13處,占中式變體的30.9%。
具有泰語語序的變體共有5處,占泰式變體的12%,如“pls see attached BL revised”表現(xiàn)為形容詞后置。另外,還出現(xiàn)了許多含有泰語尾音的音譯詞,如“Noted with thanks na krab.”“morning ka”“Khum Ploy”“P'Ploy” ,其中Khum和P'都是泰語的尊稱,Ploy是名字,若完全不懂泰語的讀者需要花時(shí)間來確認(rèn)其含義。此類變體共出現(xiàn)14處,占34%。令人意外的是,中國外貿(mào)員也使用了類似的泰語音譯詞,共出現(xiàn)4處。
(三)無法跨越障礙的變體
此類變體占比最小,多是不可忽略的語法錯(cuò)誤,在語料中表現(xiàn)為:1.否定詞的誤用,使變體與寫作者的本意相反,如“中式英語”中出現(xiàn)“As you know Feb is our long holiday...... very little production capacity.”,此處的little不是外貿(mào)員理解的字面意思“很少”,而是“沒有”,即“春節(jié)期間沒有工廠可以開工”。又如“泰式英語”中的“Today we unloading your straight tube but very hardly difficult.”,其中的hardly是否定副詞而非“非?!?,即“今天我們卸下直管時(shí)不存在困難”;2.副詞的誤用,如“泰式英語”中的“Pls send Copy FORM E to us once already.”無法確定此表是否發(fā)送;3.多義詞造成的歧義,如“泰式英語”中“Firstly I think you can ship before Chinese Lunar New Year closing.”,無法理解對方是需要在“春節(jié)前before”或“春節(jié)后closing”發(fā)貨,而在與外貿(mào)員訪談后確認(rèn)對方是希望在“臨近春節(jié)前”發(fā)貨,closing取“接近、靠近”之意。
五、分析與討論
(一)母語遷移
母語遷移是導(dǎo)致第二類變體的主要原因。兩國的變體都帶有非常鮮明的母語特色和母語思維習(xí)慣,句子直譯的痕跡明顯。漢語和泰語有許多共同之處:1.名詞沒有單復(fù)數(shù)、比較級的變化;2.動(dòng)詞沒有詞形變化,時(shí)態(tài)的變化通過具有語法意義的虛詞來實(shí)現(xiàn);3.動(dòng)詞沒有及物與不及物之分,幾乎不使用介詞;4.以主謂賓的短句為主。這些共性解釋了兩國變體中出現(xiàn)單復(fù)數(shù)、比較級、時(shí)態(tài)、動(dòng)詞和介詞的用法錯(cuò)誤,且均不善使用從句。中國外貿(mào)員表示,與中國人相比,泰國人更不擅長使用介詞,可能是由于中國的英語老師對介詞的教學(xué)效果更好。而“中式英語”出現(xiàn)的“一逗到底”,是因?yàn)闈h語中可以使用逗號來連接兩個(gè)語義關(guān)聯(lián)緊密的句子,即使兩個(gè)句子各自含有完整的主謂賓結(jié)構(gòu);“語義重復(fù)”是因?yàn)闈h語為了強(qiáng)調(diào)語氣、尋求句子平衡、對稱或達(dá)到其他修辭效果,喜歡重復(fù)動(dòng)詞或名詞。前者導(dǎo)致“中式英語”不善用連詞,后者導(dǎo)致不善用代詞。在“泰式英語”中出現(xiàn)的形容詞后置,則是由于泰語通常把修飾語后置所致;習(xí)慣在每句話后面加入語氣副詞na krab或ka是為了表示禮貌與尊重。據(jù)此,外貿(mào)員往往需要一定的外貿(mào)經(jīng)驗(yàn),熟悉彼此的表達(dá)特點(diǎn)才能讀懂上述變體。
(二)商務(wù)交際的特點(diǎn)
商務(wù)交際特點(diǎn)是導(dǎo)致“可跨越障礙的變體”的主因。當(dāng)今商務(wù)交際主要以電子郵件或即時(shí)通訊軟件為手段,而網(wǎng)絡(luò)提供的虛擬語境為參與者提供了實(shí)驗(yàn)語言的機(jī)會(huì),如改變傳統(tǒng)的語言習(xí)慣,以更直接、更快的寫作方式,優(yōu)先考慮即時(shí)交流的效率而不是語法的正確性。因此,祈使句頻繁出現(xiàn),雙方都默認(rèn)主語是I或we,導(dǎo)致變體中的主語缺失。且相對于傳統(tǒng)電子郵件的正式和嚴(yán)肅,即時(shí)通訊軟件上的交流則更口語化、更隨意,雖然有利于建立輕松、親切、友好的交流氛圍,但也出現(xiàn)了許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),如語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、一個(gè)句子分幾條信息編輯發(fā)送等。而雙方外貿(mào)員都自覺忽略了語言的形式而專注于內(nèi)容。
(三)英語水平限制
通過訪談得知,大部分從事外貿(mào)的人員來自國際貿(mào)易、市場營銷等經(jīng)管類專業(yè)的畢業(yè)生,英語水平有限,簡單的交流還可以應(yīng)付,一旦需要進(jìn)行復(fù)雜的解釋,英語的瓶頸就特別突出。盡管中泰雙方對彼此的英語語法錯(cuò)誤都有較高的包容度,但不規(guī)范的表達(dá)還是會(huì)給交流帶來不可跨越的障礙,甚至有可能造成不可挽回的損失。
六、結(jié)語
在BEFL視角下,中泰英語的變體大部分都不會(huì)造成溝通障礙,但母語遷移帶來的影響和英語水平的限制仍加劇了溝通成本。建議面對泰國市場的外貿(mào)員學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)的泰語,以更好地應(yīng)對泰語遷移帶來的負(fù)面影響。如本文中接受訪談的中國外貿(mào)員就有泰國留學(xué)和工作的經(jīng)歷,有一定的泰語基礎(chǔ),因此她也“入鄉(xiāng)隨俗”地在英文中加入了泰語的語氣副詞,有利于取得客戶的信任,建立親切良好的關(guān)系。但她也表示,自己的泰語寫作和閱讀能力仍不足以支持她進(jìn)行函電等書面交流,且外貿(mào)的許多國際慣例和文書都是英語,因此還是優(yōu)先選擇英語作為交流工具。因此,在確定了英語BEFL地位的前提下,使用標(biāo)準(zhǔn)英語、學(xué)習(xí)規(guī)范表達(dá)仍是雙方外貿(mào)員努力的方向。建議未來面對東盟市場的外貿(mào)從業(yè)人員,都以“英語+東盟小語種”的形式來培養(yǎng)自己的外語能力,保證溝通順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]武繼紅.英語通用語視角下的商務(wù)電子郵件話語特征研究[J].外國語文,2020(2):86-95.
[2]史興松,萬文菁.國內(nèi)外商務(wù)英語研究方法探析(2007-2017年)[J].外語界,2018(2):20-28.
[3]宋菁.東南亞主要英語變體與我國口譯教學(xué)適應(yīng)性對策探究[J].東南亞縱橫,2010(3):56-59.
[4]戰(zhàn)菊,李菲,付慧敏.中國英語的本質(zhì)、根源及發(fā)展:基于語言變異理論的解讀[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):163-170,176.
[5]白佳芳.英語全球化對東盟國家英語變體及文化教學(xué)的啟示[J].東南亞縱橫,2011(12):71-74.
[6]宋菁.預(yù)制語塊對英漢交替?zhèn)髯g的緩解效應(yīng)之實(shí)證研究:以東南亞英語變體漢譯為例[J].中國翻譯,2016(4):61-65.
[7]陳兵.東盟國家語言狀況及廣西的外語戰(zhàn)略研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(1):77-82.