劉帥帥,夏 芬,呂曉悅,朱婉柔,吳秋萍(.廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 50006;.山東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 5004;.廣州中醫(yī)藥大學(xué)第一臨床醫(yī)學(xué)院,廣東 廣州 50405)
中醫(yī)藥是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精粹。2016年《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書(shū)顯示,中醫(yī)藥已傳播到全世界183個(gè)國(guó)家和地區(qū),中國(guó)政府已同外國(guó)政府、地區(qū)主管機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織等簽署了86個(gè)中醫(yī)藥合作協(xié)議[1]。中醫(yī)藥國(guó)際化已是不可逆轉(zhuǎn)的潮流。但目前中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播效果并不理想,還存在諸多阻力:首先,中醫(yī)學(xué)植根于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)[2],中醫(yī)術(shù)語(yǔ)概念不具有共識(shí)性,導(dǎo)致許多術(shù)語(yǔ)晦澀難懂,缺乏清晰且精確的概念優(yōu)化[3];其次,中醫(yī)藥主要靠人際傳播,與重視臨床數(shù)據(jù)的西醫(yī)相比,缺乏數(shù)據(jù)證明其科學(xué)性[3];第三,國(guó)內(nèi)外對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯仍存在分歧,一些英譯術(shù)語(yǔ)詞典或標(biāo)準(zhǔn)制定出來(lái)后,未得到有效推廣和認(rèn)可[3]。中醫(yī)翻譯是中醫(yī)走出去的橋梁,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化則是決定其成功與否的關(guān)鍵。有學(xué)者指出,未來(lái)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定重在提高質(zhì)量,以此構(gòu)建強(qiáng)有力的中醫(yī)藥話語(yǔ)權(quán),降低中醫(yī)藥在海外發(fā)展的阻力[4]。七絕脈作為中醫(yī)脈診的重要內(nèi)容,由于其形象的命名方式及豐富的中醫(yī)內(nèi)涵,導(dǎo)致目前存在一詞多譯等問(wèn)題,有必要盡快統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),助力中醫(yī)藥海外傳播。故本研究以七絕脈為例,擬探討中醫(yī)脈象術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化。
1.1 七絕脈英譯原則 意象思維是以具體喻抽象、以熟悉喻陌生的思維方式[5],與中醫(yī)的取象比類思維類似。中醫(yī)學(xué)是中華民族在長(zhǎng)期的醫(yī)療實(shí)踐和探索中形成的獨(dú)特醫(yī)學(xué)體系,其形成發(fā)展過(guò)程中也受到了意象思維影響,即古代醫(yī)家傾向于借助人們熟悉的事物和現(xiàn)象來(lái)詮釋醫(yī)理,使抽象復(fù)雜的醫(yī)理變得直觀、形象[5]。七絕脈的命名即是如此。中醫(yī)學(xué)借助于現(xiàn)實(shí)生活中存在的事物或現(xiàn)象來(lái)描述脈來(lái)時(shí)的形象。如魚(yú)翔脈,因脈來(lái)時(shí)像魚(yú)在水中游動(dòng)而得名,以魚(yú)翔的特點(diǎn)聯(lián)想到該脈的臨床特征。因此,在翻譯七絕脈時(shí)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地將原術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征體現(xiàn)出來(lái)。七絕脈英譯,首先應(yīng)符合業(yè)內(nèi)通用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則。李照國(guó)為較早研究中醫(yī)翻譯的學(xué)者,其提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)堅(jiān)持自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[6]。謝竹藩[7]則認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯名不僅要符合術(shù)語(yǔ)原義,也要符合西方讀者的接受能力,考慮到他們的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,主張使用直譯加意譯法,翻譯抽象概念時(shí)可采用音譯。此外,一些學(xué)術(shù)組織或機(jī)構(gòu)也提出各自的術(shù)語(yǔ)英譯原則。由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定并發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2005年),作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的第一個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持了對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、約定俗成六大原則[8]。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)堅(jiān)持對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、約定俗成五大術(shù)語(yǔ)英譯原則[9]。上述原則的提出,為七絕脈術(shù)語(yǔ)英譯提供了重要參考。
本研究通過(guò)系統(tǒng)梳理18部詞典的英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)各譯法基本符合簡(jiǎn)潔性的要求,主要分歧在于選詞、翻譯方法及策略。因此,本研究將遵循中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)堅(jiān)持的對(duì)應(yīng)性、回譯性和約定俗成三大原則進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)研究。首先,對(duì)應(yīng)性要求英譯七絕脈的選詞應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確反映術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,最大限度保持術(shù)語(yǔ)的原義,不選用與術(shù)語(yǔ)原義相去甚遠(yuǎn)的英譯詞,避免造成誤解。其次,有學(xué)者認(rèn)為對(duì)含有隱喻描述的脈象術(shù)語(yǔ),英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留意象[10-11]。因七絕脈蘊(yùn)含意向思維,在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,為保持其原貌,英譯時(shí)要考慮到回譯性,即在形式上能夠與原文最大程度一致,能夠讓讀者根據(jù)此譯名時(shí)迅速聯(lián)想出中文,以便于中外文化交流,但也要杜絕不顧原文內(nèi)涵而采取逐字翻譯的做法。第三,約定俗成指的是對(duì)一些沒(méi)有明顯錯(cuò)誤且沿用已久的譯法不作討論,直接采納。由于七絕脈至今尚未出現(xiàn)固定的譯法,而是有兩三種甚至更多,所以在分析比較時(shí)會(huì)考慮到某一種譯法在18部詞典中的出現(xiàn)頻數(shù),即出現(xiàn)頻率高的譯法約定俗成的程度高于頻率低的譯法。
1.2 研究方法 本研究選取七絕脈作為研究對(duì)象,檢索近四十年以來(lái)國(guó)內(nèi)外出版的18部中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯詞典[7-9,12-26]。(見(jiàn)表1)根據(jù)上述中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯詞典建立七絕脈英譯術(shù)語(yǔ)小型語(yǔ)料庫(kù)。(見(jiàn)表2~3)其中“關(guān)鍵譯詞”指18部詞典中,該脈象所有譯法。為便于統(tǒng)計(jì),排除“pulse”,僅保留各個(gè)版本的主要部分。“頻數(shù)”指對(duì)應(yīng)譯法出現(xiàn)次數(shù),理論上頻數(shù)總和應(yīng)為“18”,但由于部分詞典對(duì)同一個(gè)脈象提供多種譯法,或部分詞典未收錄某一脈象的譯法,所以表2~3中頻數(shù)總和并不完全一致。此外,由于翻譯版本眾多,本研究將翻譯用詞相同而語(yǔ)序不同的版本統(tǒng)計(jì)為相同版本。
表1 18本中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞典
表2 “七絕脈”關(guān)鍵譯詞匯總
2.1 七絕脈英譯比較辨析 七絕脈是7種怪脈的統(tǒng)稱,由后世醫(yī)家除去不常見(jiàn)的偃刀脈、轉(zhuǎn)豆脈和麻促脈而得名。絕脈亦稱為真臟脈、敗脈、死脈,多見(jiàn)于疾病晚期,此時(shí)臟腑之氣衰絕,乃胃氣敗絕的病證[27]。怪脈為嚴(yán)重心律失常的表現(xiàn),所以識(shí)別怪脈的特征對(duì)救治心律失?;颊咭饬x重大[28]。七絕脈譯法焦點(diǎn)在于“絕”的翻譯,常見(jiàn)譯法包括以下3種:moribund、strange、paradoxical(以下分別簡(jiǎn)稱為“譯法一、譯法二、譯法三”)。譯法一和譯法二屬直譯,能夠與原文的形式一致,分歧主要在選詞上;譯法三則為意譯。
根據(jù)七絕脈的內(nèi)涵,“絕”最貼切的意思應(yīng)為“瀕臨,臨近”,即七絕脈暗示患者病情危重,瀕臨死亡。譯法一使用“moribund”,意為“near death;be almost dead”,即“瀕臨死亡的”。首先在語(yǔ)義上能夠?qū)?yīng)原文,符合對(duì)應(yīng)性原則,較好地傳遞了絕脈的特點(diǎn);其次在形式上與原文保持一致,具有較好的回譯性。且“moribund”在18部詞典中出現(xiàn)的次數(shù)最多,符合約定俗成原則。譯法二使用了“strange”來(lái)對(duì)應(yīng)中文的“怪”。該譯法回譯性較好,讀者能夠輕松地聯(lián)想到怪脈,但怪脈是臨床上出現(xiàn)的異常脈象,且病情比28種病脈更加嚴(yán)重。因此“strange”并未將怪脈預(yù)示病情危重的特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),該譯法對(duì)應(yīng)性較差。譯法三將“絕”譯為“paradoxical”,意為“contradictory”即“自相矛盾的”,意思上與原文內(nèi)涵不符。綜上,七絕脈應(yīng)采用譯法一,即“seven moribund pulses”。此外,值得注意的是,《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(謝竹藩主編)采取了意譯法,將“七絕脈”譯為“seven kinds of pulses indicating impending death”,較好地解釋了該脈的內(nèi)涵,但是譯名過(guò)長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)潔性要求,故不建議采納。
2.2 7種絕脈英譯比較辨析 根據(jù)譯法的一致程度,七絕脈英譯可分為兩類。(見(jiàn)表3)一類是譯法分歧較小的脈象,包括魚(yú)翔脈、蝦游脈、屋漏脈、雀啄脈,但仍存在選詞差異;另一類是譯法分歧較大脈象,包括釜沸脈、彈石脈、解索脈,英譯版本眾多,譯法多樣,選詞更加豐富。
表3 7種絕脈術(shù)語(yǔ)關(guān)鍵譯詞匯總
續(xù)表3:
本研究基于術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)應(yīng)性、回譯性、約定俗成三大原則[29],結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》[30]英文解釋,逐一分析各譯法優(yōu)劣,并提出較佳譯本。
2.2.1 魚(yú)翔脈英譯辨析 魚(yú)翔脈共有2種譯法,分別是“fishswimming pulse”和“waving fish pulse”。這2種譯法都采用了直譯,區(qū)別在于對(duì)“魚(yú)翔”的理解。魚(yú)翔脈因其“頭定而尾搖,似有似無(wú),如魚(yú)在水中游動(dòng)”[27]而得名,因此翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)這一特點(diǎn)?!癴ish-swimming pulse”中“魚(yú)翔”選取了“fish”和“swimming”,并用連接符連接組成復(fù)合詞修飾“pulse”,能夠貼切地保留魚(yú)翔脈特點(diǎn),具有較好的對(duì)應(yīng)性和回譯性,但“swim”意義較為寬泛。“waving fish pulse”則使用了“waving fish”?!皐aving”為名詞,意為“the act of signaling by a movement of the hand”,指揮手的動(dòng)作。該譯法以人類揮手動(dòng)作類比魚(yú)在水中游動(dòng)的姿態(tài),在譯語(yǔ)中保留了魚(yú)翔脈的特點(diǎn),不失為一種好的譯法?!禬HO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》均使用“waving fish pulse”版本,但“waving fish pulse”的回譯性較差。此外,從約定俗成的角度來(lái)看,18部詞典中譯法“fish-swimming pulse”出現(xiàn)頻數(shù)最高,說(shuō)明接受度較好。綜上,建議魚(yú)翔脈采取譯法“fish-swimming pulse”。
2.2.2 蝦游脈英譯辨析 蝦游脈主要有4種譯法,且譯法結(jié)構(gòu)一致,區(qū)別在于對(duì)動(dòng)詞“游”的選擇。4個(gè)動(dòng)詞分別是“dart”“swim”“jump”“move”。從回譯性考慮,“jump”和“move”的回譯性不如“dart”和“swim”,容易造成誤解。因此,本研究?jī)H對(duì)“dart”和“swim”作進(jìn)一步分析?!皊wim”意義較為寬泛,可泛指一切在水上漂浮不沉下去的動(dòng)作,且“swim”無(wú)游動(dòng)快慢的區(qū)分。蝦游脈的主要特點(diǎn)是“如蝦游水,時(shí)而躍然而去,須臾又來(lái),其急促躁動(dòng)之象仍如前”[27],強(qiáng)調(diào)該脈來(lái)去速度快?!癲art”意為“move very quickly”,形容某物移動(dòng)速度快,此處用來(lái)形容“蝦在水中游動(dòng)”的特點(diǎn)比較準(zhǔn)確。綜上,蝦游脈譯為“shrimp-darting pulse”較合適。
2.2.3 屋漏脈英譯辨析 屋漏脈常見(jiàn)譯法有3種,包括“l(fā)eaking roof pulse”“water-leaking pulse”“dripping pulse”?!發(fā)eaking roof pulse”屬于直譯,保留了“屋漏”形象;“water-leaking pulse”和“dripping pulse”屬于意譯,僅保留“漏”的特點(diǎn)。屋漏脈因“如屋漏殘滴,良久一滴”[27]而命名。“l(fā)eaking roof pulse”將“屋”譯為“roof”,指屋頂;“漏”譯為“l(fā)eaking”,采用“verb+ing”形式,說(shuō)明了該動(dòng)作的持續(xù)性,比較貼切地傳達(dá)了原文內(nèi)涵,且形式上與原文保持一致,回譯性較好。“water-leaking pulse”雖保留了該脈象“漏”的特點(diǎn),但是未說(shuō)明動(dòng)作的施動(dòng)者,指向模糊,回譯性較差?!癲ripping pulse”屬于意譯。“dripping”作為名詞,意思是“a liquid(as water)that flows in drops(as from the eaves of house)”,可用來(lái)指屋檐滴水,和“屋漏”的意思類似。與“l(fā)eaking-roof”相比,區(qū)別在于滴水的動(dòng)作起點(diǎn)不同,“l(fā)eaking roof pulse”是從屋頂,“dripping pulse”是從屋檐。基于此,“dripping pulse”和“l(fā)eaking roof pulse”在語(yǔ)義上比“water-leaking pulse”更準(zhǔn)確,對(duì)應(yīng)性更佳。但“dripping pulse”的不足是回譯性不及“l(fā)eaking roof pulse”,不能迅速讓讀者聯(lián)想到屋漏景象;此外,“l(fā)eaking-roof”作為關(guān)鍵譯詞頻數(shù)為11次,說(shuō)明大多數(shù)學(xué)者對(duì)此譯法基本上保持一致。綜上,屋漏脈譯為“l(fā)eaking roof pulse”較佳。
2.2.4 雀啄脈英譯辨析 雀啄脈共有2種譯法,翻譯分歧主要在于“雀”的選詞,即“雀”譯為“bird”或“sparrow”。雀啄脈特征是“連連數(shù)急,三五不調(diào),止而復(fù)作,如雀啄食之狀”[27],因脈來(lái)時(shí)像雀啄食而得名。關(guān)于雀啄脈的來(lái)源,有學(xué)者指出雀啄脈經(jīng)歷了由“烏”到“鳥(niǎo)”再到“雀”的演變歷程[31],且由于后世傳抄不一致而造成一定的用詞混亂。因目前仍未有足夠證據(jù)確定到底是“鳥(niǎo)”還是“雀”,所以本研究以該脈的中文名稱為準(zhǔn),將其理解為“雀”。雀指體型較小的鳥(niǎo),在英文語(yǔ)境中對(duì)應(yīng)詞是“sparrow”,而“bird”(鳥(niǎo))的含義較為寬泛。所以從術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性角度分析,“sparrow”比“bird”更準(zhǔn)確,且使用“sparrow”的回譯性也較高。雖然“bird-pecking pulse”頻數(shù)(10次)高于“sparrow-pecking”(7次),但是綜合對(duì)應(yīng)性和回譯性原則,“sparrow-pecking”更佳。綜上,建議將雀啄脈譯為“sparrowpecking pulse”。
2.2.5 釜沸脈英譯辨析 釜沸脈比較常見(jiàn)的譯法是“bubblerising pulse”和“seething cauldron pulse”。該脈象英譯分歧在于“釜”和“沸”的選詞。釜沸脈特征是“脈在皮膚,浮數(shù)之極,至數(shù)不清,如釜中沸水,浮泛無(wú)根。為三陽(yáng)熱極,陰液枯竭之候,主脈絕,多是臨死前的脈象”[27],因“如釜中沸水”而得名。“釜”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是“古代的炊事用具,相當(dāng)于現(xiàn)代的鍋”[32]。“seething cauldron pulse”將“釜”譯為“cauldron”,意思是“a very large pot that is used for boiling”?!胺小敝傅氖撬_(kāi)了,“seething cauldron pulse”將“沸”譯為“seething”,意思是“describes something that's boiling over,like a seething pot of soup”,即“seething”用來(lái)描述沸騰的液體等事物?!皊eething cauldron pulse”更忠實(shí)于原文形式,且做到字面意思一一對(duì)應(yīng),但有逐字翻譯的傾向,兩個(gè)詞簡(jiǎn)單的堆砌未能自然地體現(xiàn)出“釜沸脈”特點(diǎn)。譯法“bubble-rising pulse”采用了意譯,脫離了對(duì)原文的“釜”和“沸”的字面解釋,而是聚焦于水沸騰時(shí)大量氣泡上升的特點(diǎn),能夠較好地保留原術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,符合對(duì)應(yīng)性原則,但缺點(diǎn)是回譯性不足。綜上,將釜沸脈譯為“bubble-rising pulse”較為貼切。
2.2.6 彈石脈英譯辨析 彈石脈英譯版本眾多,可分為3種,第一類是“stone+(verb)ing+pulse”,分歧在于動(dòng)詞的選擇,涉及“flick”“knock”“tap”3個(gè)動(dòng)詞;第二類是“flicking+pulse”;第三類是“snap-on-stone+pulse”。第一類中,“flick”作為動(dòng)詞,意為“throw or toss with a quick motion”,對(duì)應(yīng)中文語(yǔ)境中的“彈”;“knock”對(duì)應(yīng)中文語(yǔ)境中的“敲”;“tap”意為“l(fā)ightly hit something”,指動(dòng)作較輕地?fù)舸蚰澄?。彈石脈因“如指彈石,辟辟湊指,毫無(wú)柔和軟緩之象”[27]而得名,所以,“flick”比“knock”或“tap”更準(zhǔn)確。第二類譯法將“彈石”意譯為“flicking”,雖保留了“彈”的內(nèi)涵,但是沒(méi)有體現(xiàn)出“石”,對(duì)應(yīng)性和回譯性不足。第三類譯法選用“snap-on-stone”來(lái)翻譯“彈石”,語(yǔ)義上不夠準(zhǔn)確,對(duì)應(yīng)性不足。綜上,將彈石脈譯為“flicking stone pulse”較為合適。
2.2.7 解索脈英譯辨析 解索脈在18部詞典中共存在7種譯法。主要分歧如下:首先是“解”的翻譯,共有“untwine”“untie”“unwind”3個(gè)版本;其次是“索”的翻譯,主要有“knot”“rope”2個(gè)版本?!睹}經(jīng)》將解索脈描述為“動(dòng)數(shù)而隨散亂無(wú)復(fù)次序也”,與散脈類似[33]。該脈特點(diǎn)是“脈在筋肉之間,乍疏乍密,如解亂繩狀”。這是一種時(shí)快時(shí)慢,散亂無(wú)序的脈象[27],所以解索脈中的“解”意為“解開(kāi)”,“索”則指“繩子”,且特指纏繞在一起需費(fèi)勁才能解開(kāi)的繩子。“untwine”意思是“undo what has been twined together”,即解開(kāi)纏繞在一起的東西,可以用來(lái)指解開(kāi)繩子?!皍ntie”意思是“cause to become loose”?!皍nwind”意思為“separate the tangles of”,不一定是指解開(kāi)的動(dòng)作,且“unwind”更多用來(lái)指人變得輕松的狀態(tài)。動(dòng)詞“untwine”和“untie”用來(lái)翻譯“解”能夠較為準(zhǔn)確地傳遞該字的內(nèi)涵?!発not”和“rope”在中文語(yǔ)境中意思有差異,“knot”指由繩子形成的結(jié),而“rope”指繩子。僅從字面對(duì)應(yīng)和回譯性上看,“rope”比“knot”合適。但“rope”也不一定特指纏繞在一起需要解開(kāi)的繩子,相對(duì)而言,“knot”有纏繞需要解開(kāi)的含義?!皉ope”的使用頻率高于“knot”,所以在未遵守對(duì)應(yīng)性原則前提下,采用回譯性、約定俗稱原則,建議采用“rope”。另外,解索脈還存在意譯實(shí)例,分別是“arrhythmic pulse”和“snapping pulse”。首先,“arrhythmic”在語(yǔ)義上不夠貼切,屬于西醫(yī)術(shù)語(yǔ),意為“心律不齊的”。心律不齊的脈象不僅包括解索脈,任何一種心臟搏動(dòng)出現(xiàn)沒(méi)有規(guī)律的現(xiàn)象都可以稱為心律不齊,所以用“arrhythmic”來(lái)翻譯解索脈容易造成誤解。譯法“snapping pulse”中“snap”意為“separate or cause to separate abruptly”,有“rope snaps”的搭配,指繩子突然斷掉。該譯法雖未能和原文形式保持一致,但是能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出該脈象“繩子突然松開(kāi)”的特點(diǎn),不足之處是未能傳達(dá)出“解”的特點(diǎn),而且該版本采用意譯,回譯性較差。綜上,將解索脈譯為“untwining rope pulse”較為合適。
2.3 結(jié)論 本研究在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)堅(jiān)持的對(duì)應(yīng)性、回譯性和約定俗成三大原則指導(dǎo)下,結(jié)合《牛津高階英漢雙解詞典》解釋對(duì)比分析了18部詞典中七絕脈譯名的優(yōu)劣,并提出了較佳譯法。(見(jiàn)表4)
表4 七絕脈術(shù)語(yǔ)英譯總結(jié)
自20世紀(jì)80年代以來(lái),中醫(yī)外譯已有四十余年歷史。中醫(yī)在世界范圍的傳播呈現(xiàn)上升態(tài)勢(shì),但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作仍任重而道遠(yuǎn)。七絕脈術(shù)語(yǔ)屬于中醫(yī)脈學(xué)內(nèi)容,迅速識(shí)別這類脈象的特點(diǎn)對(duì)救治危重患者具有重要意義[28]。本研究選取近四十年來(lái)國(guó)內(nèi)外出版的18部中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞典,建立七絕脈英譯術(shù)語(yǔ)小型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)證研究,時(shí)間跨度長(zhǎng)、樣本量大、代表性強(qiáng),旨在分析國(guó)內(nèi)外七絕脈術(shù)語(yǔ)英譯趨勢(shì)。
中醫(yī)英譯早期(1980—1990年),中醫(yī)迎來(lái)走出去的契機(jī),以謝竹藩、歐明、李照國(guó)等為代表的譯者積極投身于中醫(yī)外譯事業(yè),編撰了一系列中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞典服務(wù)于中醫(yī)國(guó)際交流。該時(shí)期中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則、方法尚未成熟,且由于譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)和教育背景等差異,在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)風(fēng)格各異,尤其在術(shù)語(yǔ)的直譯、意譯、音譯等翻譯方法,以及歸化、異化等翻譯策略使用上并未達(dá)成一致。通過(guò)梳理18部詞典,本研究發(fā)現(xiàn)直譯和意譯是該時(shí)期七絕脈術(shù)語(yǔ)英譯的主要方法。由于此類術(shù)語(yǔ)在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,所以早期譯者在翻譯時(shí)會(huì)考慮西方讀者的接受能力,更傾向于使用意譯,如《漢英英漢中醫(yī)大詞典》(鄭風(fēng)欽主編)將“七絕脈”譯為“seven kinds of abnormal pulse”,《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(謝竹藩主編)則譯為“seven kinds of pulses indicating impending death”等。意譯雖然能夠準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,但過(guò)于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性要求;此外,這種向譯入語(yǔ)讀者靠攏的意譯法,易喪失中醫(yī)傳統(tǒng)色彩,會(huì)使我國(guó)處于文化劣勢(shì)狀態(tài)[34]。
進(jìn)入21世紀(jì)后,七絕脈術(shù)語(yǔ)英譯出現(xiàn)基本統(tǒng)一的趨勢(shì),但仍有多種譯法并存的現(xiàn)象。這一時(shí)期術(shù)語(yǔ)英譯出現(xiàn)了向已有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)靠齊的趨勢(shì),且中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化形成了多方參與的格局。此外,由于我國(guó)逐漸重視和加強(qiáng)中醫(yī)海外發(fā)展,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了對(duì)中醫(yī)翻譯話語(yǔ)權(quán)的討論,有部分學(xué)者認(rèn)為中國(guó)是中醫(yī)發(fā)源地,應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)研究,更好地輸出中醫(yī)文化,而不是直接采納西方國(guó)家制定的標(biāo)準(zhǔn)[35-36]。直譯法、異化策略主張以源語(yǔ)為導(dǎo)向,重視保留源語(yǔ)的文化特色,有利于本國(guó)文化輸出;以讀者為導(dǎo)向的意譯法、歸化策略則不利于構(gòu)建中醫(yī)藥在海外傳播中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)[37-38]。本研究發(fā)現(xiàn),相較于意譯法,采用直譯方法、異化策略不僅能夠較準(zhǔn)確傳達(dá)出術(shù)語(yǔ)的本義,還能在譯語(yǔ)中體現(xiàn)七絕脈獨(dú)特的命名方式,有利于保留中醫(yī)語(yǔ)言特色和構(gòu)建具有中國(guó)特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯體系。
本研究認(rèn)為,七絕脈可譯為“seven moribund pulses”,魚(yú)翔脈可譯為“fish-swimming pulse”,蝦游脈可譯為“shrimpdarting pulse”,屋漏脈可譯為“l(fā)eaking roof pulse”,雀啄脈可譯為“sparrow-pecking pulse”,釜沸脈可譯為“bubble-rising pulse”,彈石脈可譯為“flicking stone pulse”,解索脈可譯為“untwining rope pulse”。但本研究尚有部分局限性,如在分析各詞典術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)未深入考慮詞典利用率、銷售量、編者身份背景及影響力等因素,僅借助《牛津高階英漢雙解詞典》和前人研究成果對(duì)不同術(shù)語(yǔ)英譯版本進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)言和內(nèi)涵討論,結(jié)論有一定主觀性。后續(xù)研究將進(jìn)行更為科學(xué)的設(shè)計(jì),增加代表性詞典權(quán)重,同時(shí)考慮國(guó)外英文學(xué)術(shù)期刊及國(guó)際會(huì)議用詞習(xí)慣,以期得出更為科學(xué)、客觀、全面的結(jié)論。本研究是采用語(yǔ)料庫(kù)方法探究中醫(yī)脈象術(shù)語(yǔ)英譯的實(shí)證研究,對(duì)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展仍有一定的參考價(jià)值。今后需要更多的國(guó)內(nèi)外同行就相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題展開(kāi)進(jìn)一步探討,助力中醫(yī)藥文化更好地走向世界。