亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        他鄉(xiāng)的“念卷先生”
        ——伊維德教授訪談錄*#

        2022-11-05 14:30:58姚偉隴東學(xué)院伊維德哈佛大學(xué)
        國際比較文學(xué)(中英文) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:寶卷譯作譯文

        姚偉 隴東學(xué)院 伊維德 哈佛大學(xué)

        姚偉(下文簡稱“姚”):尊敬的伊維德教授,您好!因為撰寫博士論文,需要向您請教一些有關(guān)中國寶卷翻譯的問題。請問您緣何從事寶卷翻譯呢?

        伊維德(下文簡稱“伊”):我一直對中國講唱文學(xué)和民間曲藝非常感興趣,近年來也翻譯了許多不同主題的文本,涉及多種講唱文學(xué)形式。我之所以翻譯這些文本,主要還是基于撰寫《劍橋中國文學(xué)史》()“講唱文學(xué)”一節(jié)的需要。我之前在哈佛大學(xué)授課時,也曾使用過這些譯作。我最終選擇出版這些譯作是為了讓哈佛大學(xué)以外的老師和學(xué)生可以閱讀和使用這些譯文,進(jìn)而讓更多外國人見識到這些豐富多彩的中國講唱文學(xué)和民間曲藝。我之所以選擇翻譯寶卷,主要是緣于其篇幅適中,足可展現(xiàn)中國講唱文學(xué)和民間曲藝的史詩體形式,文本也較容易獲取。我翻譯的第一部寶卷是《香山寶卷》。早在2000年,我就出版了該寶卷的荷蘭語譯本,其中就包含《善財龍女寶卷》《提籃寶卷》以及詞話本《全相鸚哥行孝傳》。由于我對動物故事很感興趣,于是我后來又查閱了許多寶卷版本,最終選擇翻譯了一部河西地區(qū)的《鸚哥寶卷》。

        姚:據(jù)我了解,您于2015年出版的《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》()除了收錄您剛剛提到的《鸚哥寶卷》,還有《平天仙姑寶卷》《救劫寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》《胡玉翠騙婚寶卷》《老鼠寶卷》五部河西寶卷的全譯以及一部《唐王游地獄寶卷》的選譯。您能具體談?wù)劮g河西寶卷的感受嗎?

        伊:實際上,除了《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》收錄的七部寶卷外,我前期還翻譯過兩部河西寶卷,分別是《孟姜女哭長城寶卷》和《張四姐大鬧東京寶卷》?!睹辖揲L城寶卷》的英譯收錄在2008年出版的《孟姜女哭倒長城:中國傳說的十種版本》(:)中,《張四姐大鬧東京寶卷》的英譯則發(fā)表在國際期刊《中國演唱文藝》()上面。

        當(dāng)然,翻譯寶卷會遇到諸多阻礙。在遇到翻譯難題時,我偶爾會求助我的中國朋友和同事。但我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在中國接受高等教育的學(xué)者很少有人閱讀過寶卷類材料。以方言為例,對大多數(shù)中國寶卷而言,方言并不多見,通常都是標(biāo)準(zhǔn)的白話文。河西方言因為接近北方普通話,并未給我造成太大的困擾。在翻譯河西寶卷時,我選擇使用已經(jīng)整理出版的寶卷作為底本。在中國學(xué)者整理出版的寶卷合集中,河西方言通常會被準(zhǔn)確注釋出來,這為我的翻譯提供了便利。除此之外,我在翻譯時也會查閱一些辭典或借助網(wǎng)絡(luò)。比較而言,吳語區(qū)的方言則要困難的多。那些用標(biāo)準(zhǔn)白話文書寫的文本我尚可以駕馭,但那些用純粹吳語區(qū)方言寫就的文本,我就難以理解了。

        姚:方言的確是翻譯的一大難題,但在我看來,韻文或許才是寶卷譯者面臨的最大阻礙。我注意到,您雖沒有采取韻律翻譯的形式迻譯寶卷中的韻文,但卻努力保持韻文的句長相仿。請問您這種“舍韻求齊”的譯法有何特殊用意呢?

        伊:坦白來說,押韻在中文語境下很容易實現(xiàn),但在英語中卻十分困難。若是譯者刻意效仿中文的押韻模式,就需要不斷在譯文中重復(fù)同一個讀音。假使譯者想要將其轉(zhuǎn)化為英文的格律,還需要借助“抑揚格”的形式。我很早就摒棄韻律翻譯的形式了。在我看來,盲目追求譯文的押韻通常意味著犧牲掉原詩的其他形式特征。從亞瑟·韋利(Arthur Waley)那個時代開始,歐美譯者在迻譯中國韻文時,就很少采用韻律翻譯的形式了。我了解到近期一些中國譯者正在采取押韻的形式迻譯漢詩,但我覺得沒有多少外國人會喜歡。

        在翻譯寶卷時,我主要通過排版、印刷等技術(shù)手段將散體、韻體以及多種形式的韻文區(qū)分開來。我努力保持相同字?jǐn)?shù)韻文的譯文長度相仿,使其看起來仍是原來的詩體形式。在我看來,沒有哪種翻譯是完美的,但我的這套寶卷翻譯模式無疑是適合我的,因此我就堅持下來了??偠灾?,我認(rèn)為只要不傷及原文的內(nèi)容,譯者、編者可以自主選用他們喜歡的翻譯形式。

        姚:除舍棄韻律之外,我發(fā)現(xiàn)您的寶卷譯本中含有大量的文外注釋。以《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》為例,其中便出現(xiàn)了277條注釋。請問這些注釋的作用為何?

        伊:我在翻譯中的確使用過許多注釋。按照出版商的要求,這些注釋被統(tǒng)一編排在譯文之后。其實就我個人而言,我更喜歡使用腳注的形式,因為這樣更便于讀者查看。在我看來,注釋需要和所譯內(nèi)容直接相關(guān),而非純粹去展示譯者的博學(xué)。我在使用每一條注釋的時候都會捫心自問,需要提供多少信息來輔助目的語讀者理解譯文?因此,我的每一條注釋都力求精簡。

        姚:由于撰寫論文的需要,我通讀了您的幾部寶卷譯文,發(fā)現(xiàn)譯作的忠實度極高,且鮮少誤譯及拼寫錯誤。請問,您是如何進(jìn)行譯稿質(zhì)量管控的?

        伊:與其他習(xí)慣紙筆翻譯的譯者不同,我沒有翻譯手稿。在過去30年的時間里,我習(xí)慣使用電腦進(jìn)行翻譯,因為這樣更容易偵測到拼寫的錯誤。毋庸置疑,我是自己寶卷譯稿的第一位讀者。譯稿完成后,我還會擱置一段時間后再重新閱讀。這種方法可以幫助我發(fā)現(xiàn)一些打印上的失誤。當(dāng)然,此時如果有人愿意第一時間閱讀我的譯稿,我也會欣然同意。當(dāng)我把譯稿交給出版社之后,他們通常會找兩名“外部讀者”(outside reader)通讀書稿,并提供反饋意見。有些讀者僅給出概括性的評價,有些則會返回長篇細(xì)致的評論意見。我會認(rèn)真考慮這些建議,并對譯文進(jìn)行修改。譯稿通過出版社的審核后,排印編輯還會通讀文稿,以審查文本風(fēng)格及連貫性,進(jìn)而提出更為細(xì)致的修改建議。我需要決定是否接受這些建議。在此之后,仍會有3名外部讀者審閱我的譯作,然后我會再改兩稿,直至正式出版。需要指出的是,在閱讀譯本時,當(dāng)外部讀者想要進(jìn)行中英文對比,但苦于沒有寶卷原文時,我會毫不吝嗇地向他們提供我所依據(jù)的翻譯底本。畢竟,現(xiàn)在掃描一部寶卷是很容易的。我認(rèn)為大多數(shù)時候出版商會邀請那些熟悉中文的外部讀者來審閱我的譯文,當(dāng)然偶爾也會有不熟悉中文的讀者來審核這些譯文是否適合沒有中文背景的普通讀者。除外部讀者,出版社排印編輯的英文也非常出色。他們在審閱譯稿時極為謹(jǐn)慎,不僅可以甄別出許多翻譯錯誤,還試圖提升譯文的閱讀體驗,從而為書稿的質(zhì)量提供了保障。

        姚:我發(fā)現(xiàn)您的寶卷譯稿通常會交由不同的出版機構(gòu)出版。請問您是如何遴選出版社的?是否會像莫言《紅高粱家族》的譯者葛浩文(Howard Goldblatt)那樣,仰仗一位“中間人”(agent)來與出版社接洽?

        伊:我的譯作與葛浩文有很大不同。在出版寶卷譯作時,并沒有所謂的“中間人”出面替我聯(lián)絡(luò)出版社。商業(yè)出版圈里的“中間人”制度在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域并不適用。我之所以一直更換出版社也是由于這些寶卷譯作的銷量往往差強人意。也許會有一些出版商因為我在“哈佛”任教的原因而冒險出版這些“非主流”的中國文學(xué)譯作。然而,因為數(shù)字化普及的原因,現(xiàn)在出版商接收、出版這類文稿也變得謹(jǐn)慎了。概言之,我遴選出版社的標(biāo)準(zhǔn)就是他們是否有興趣出版中國古代文學(xué)譯作。

        姚:出版環(huán)節(jié)的確對譯作的傳播效果至關(guān)重要。就《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》而言,我一共收搜集了4 篇英文書評,分別來自俄羅斯學(xué)者白若思(Rostislav Berezkin),美國學(xué)者亞天恩(Katherine Alexander)、姜士彬(David G. Johnson)、凱西·弗里(Kathy Foley)。他們在書評里高度評價了您的譯文以及您對中國“俗文學(xué)”、民間講唱文學(xué)外譯所做的貢獻(xiàn)。這些積極評價能否帶來譯本銷量的提升呢?

        伊:坦白說,書評人一直都對我十分友善,但這并不意味著譯本的銷量會很高。譯本的銷量可能僅有數(shù)百本,而非上千本。在美國,出版商會主動聯(lián)絡(luò)相關(guān)領(lǐng)域期刊編輯,詢問是否有興趣發(fā)表書評。如果期刊編輯認(rèn)可該譯本,就會著手遴選領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者,授權(quán)他們撰寫書評。原書作者并不參與這個過程。實際上,譯作完成后,我只負(fù)責(zé)遴選出版社,至于這些譯作在課堂上的使用、書評以及傳播情況,我實際上并不掌握。

        姚:這種將原作者排除在外的書評人制度顯然更容易獲取譯作的客觀評價。接下來,我們談?wù)剬毦淼淖g名問題吧。我發(fā)現(xiàn)您最常使用“Precious Scroll”這個譯名,而美國漢學(xué)家歐大年(Daniel L. Overmyer)最常使用的是“Precious Volume”,俄羅斯學(xué)者白若思則對記音翻譯“Baojuan”甚是青睞,您如何看待寶卷譯名上的差別?

        伊:“Precious Scroll”是按照“寶卷”二字的字面意思翻譯而來的。中文里的“卷”本來就是指“卷軸”。中國人的書稿最初就是以“卷軸”的形式流通的。后來,“卷”的含義演變成大部頭書籍的“分部”(subdivision),因此一些人會將其譯成“章節(jié)”(chapter)或者“部分”(part),而另一些人則依舊使用“卷軸”。據(jù)我所知,寶卷從沒有以“卷軸裝”的形式流通過,“經(jīng)折裝”才是明以降寶卷裝幀形制的主流。歐大年教授的確極力提倡使用“Precious Volume”,然而更為早期的學(xué)者使用的卻是“Precious Scroll”,我也只是遵循約定俗成的譯法罷了。

        此外,將“寶”譯為“寶貴的”(precious),也難免存疑。實際上,寶卷之“寶”并非是指價格很昂貴,而是“特殊”,或者“神圣”(divine or holy)的含義。在漢語的很多表達(dá)中,“寶”的含義就是指“神圣”。在許多寶卷傳唱區(qū),“宣卷”活動仍屬于宗教儀式的一部分。由此可見,寶卷指的就是“神圣之書”(holy books)。在我看來,應(yīng)該盡量減少“Baojuan”這樣純粹的記音翻譯,即便是使用“Precious Scroll”這樣的譯名,也需要輔以注釋。然而,毋庸置疑的是,相較于記音翻譯,英語世界的讀者一定會覺得“Precious Scroll”更加親切。

        姚:恰當(dāng)?shù)膶毦碜g名的確對寶卷的域外傳播至關(guān)重要。在您的幫助下,我完成了一篇題為《隴上珍寶、“卷”入世界——伊維德河西寶卷譯介研究》的論文,其中涉及您的河西寶卷翻譯方式,勞您審閱,并提出寶貴意見。

        伊:我非常愉快地閱讀了你的論文??傮w而言,你較為準(zhǔn)確地闡釋了我的河西寶卷翻譯方式。如你所言,我習(xí)慣依據(jù)中國本土學(xué)者編輯、整理、出版的寶卷文本進(jìn)行翻譯,但如果這些寶卷編輯者可以提供他們詳細(xì)的編輯過程,我將感激不盡。遺憾的是,從他們目前編輯的寶卷文本中,我無法獲知他們具體的編輯方式。例如,他們是依據(jù)一個抄本還是多個抄本進(jìn)行編輯的?他們是對整部寶卷進(jìn)行編輯還是故意遺漏掉一些章節(jié)?如果確有遺漏,那么這些被遺漏掉的內(nèi)容是否在編輯后的文本中有所提示?在編輯過程中,他們是否會去刻意“美化”這些寶卷?當(dāng)然,如果他們能夠同時呈現(xiàn)編輯文本、手稿原文,并提示獲取的途徑,那是最好不過的了。由于無法獲知這些信息,我有時會堅持使用寶卷的原始文本。即使是翻譯現(xiàn)代寶卷的時候,我也會優(yōu)先選用最接近原始狀態(tài)的版本。

        此外,我發(fā)現(xiàn)你在文章中引述了韓南(Partick Hanan)的觀點,指出郭實獵(Karl Friedrich August Gützlaff)翻譯了《香山寶卷》。然而我查閱了韓南的原文,發(fā)現(xiàn)他說的是郭實獵“描述”(describe)了這部寶卷。嚴(yán)格來講,描述當(dāng)然不能等同于翻譯。在閱讀了你向我提供的《中國叢報》()原始資料后,我注意到郭實獵的確翻譯了一部分《香山寶卷》的“序言”,而且他明顯將“武林上天竺”給譯錯了。至于《香山寶卷》的內(nèi)容,他也只是概述了“妙善故事”。因此,你將郭實獵視為首位引介《香山寶卷》的西人無疑是準(zhǔn)確的,但將他的文章視為翻譯仍有一定的誤導(dǎo)性。當(dāng)然,我們也無需太苛責(zé)郭實獵,畢竟那個時候沒有足夠的材料可供參考。不過,可以肯定的是,他的確通讀了《香山寶卷》的全文,因此他對這部寶卷的概括基本上是可信的。

        姚:我注意到2021年5月康奈爾大學(xué)出版社推出了您的新書《虔誠夫人的危機:兩部明代寶卷》(:),其中收錄了您《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》《佛說王忠慶大失散手巾寶卷》兩部明代寶卷以及《黃氏女卷》的英譯,能介紹一下這本書的成書過程嗎?

        伊:自1986年中國社科院馬西沙教授著文介紹《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》開始,我就被這部寶卷的故事給迷住了。后來,當(dāng)我閱讀了文本,尤其是收到山西大學(xué)尚麗新教授編輯整理的版本后,我便著手翻譯。當(dāng)我翻譯完這部寶卷,我又讀到《佛說王忠慶大失散手巾寶卷》,覺察這兩部寶卷主題十分相似,可以組合到一起,于是我緊接著翻譯了《手巾寶卷》。譯完這兩部寶卷,我又將明代有關(guān)“黃氏女傳說”的材料囊括進(jìn)來,因為無論是《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》,還是《佛說王忠慶大失散手巾寶卷》,都與這個傳說有著千絲萬縷的聯(lián)系。我將這些材料匯總到一起,于是就有了《虔誠夫人的危機:兩部明代寶卷》這本書。

        姚:聽完您的介紹,我感覺這是一本很有意思的書。您剛剛提到了馬西沙先生1986年對山西新見《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的引介,那么您為什么沒有根據(jù)那一版進(jìn)行翻譯呢?據(jù)我所知,馬西沙先生介紹的是現(xiàn)存最早的版本,目前就藏在山西省博物館里,且已影印出版,應(yīng)該比較容易獲取。

        伊:我知道山西省博物館版《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》已經(jīng)有影印版可以參考,但就像我在書中“序言”部分所指出的那樣,原書采取“經(jīng)折裝”的裝幀形式,翻閱起來非常不便,而尚麗新教授編輯的版本使用起來卻很順手。文本之外,我也沒有選擇山西省博物館藏的那兩幅《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》插圖,因為我覺得其中一幅看起來與寶卷的內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大,而另一幅因需要將四副場景呈現(xiàn)在同一個頁面上,也不太適合作為書籍的封面?;蛟S,我應(yīng)該將它們放在書中作為插圖。最終,我選用了繡像本《金瓶梅》第74回薛姑子宣講《黃氏女卷》的圖片作為封面。據(jù)我所知,這是現(xiàn)存唯一能夠展現(xiàn)明中后期家庭“宣卷”場景的圖片,非常稀有。

        姚:您所譯的三部寶卷中,《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》《佛說王忠慶大失散手巾寶卷》均為首次西譯,《黃氏女卷》雖已有芮效衛(wèi)(David Tod Roy)2011年翻譯的版本,但其所依據(jù)的底本為1963年日本大安株式會社據(jù)日光山輪王寺慈眼堂藏本與德山毛利氏棲息堂所藏本配本影印的《金瓶梅詞話》,與您的底本不盡相同。請問您在翻譯中是否比照過芮效衛(wèi)的譯文呢?

        伊:芮效衛(wèi)所譯《金瓶梅詞話》中的確含有大量的民間“宣卷”描寫,涉及多部寶卷文本,但至今仍沒人關(guān)注過他的寶卷翻譯。我和芮效衛(wèi)曾經(jīng)見過一兩次面,但我們從未細(xì)致討論過寶卷翻譯。在著手翻譯《黃氏女卷》之前,我就曾閱讀過他的譯文。在翻譯過程中,我雖沒有逐行比照芮氏的譯文,但每遇難解詞句時,我仍會參考他的譯文。例如,《黃氏女卷》中“黃氏女游陰”時出現(xiàn)的“尸山爐剔樹騫林”一句就很令我十分費解,于是便查看了芮效衛(wèi)的譯文。然而,他的譯文也沒能讓我搞懂這句話的含義,于是我就只能將其譯文置于注釋中,供讀者參考、辨析。

        需要注意的是,芮效衛(wèi)翻譯的是整部《金瓶梅詞話》,而寶卷是融入這部小說之中的,因此他的譯文是從講經(jīng)儀式開始的,即“蓋聞法初不滅,故歸空……”一句。相較而言,我更愿意向讀者展示晚明時期寶卷文本的形制特點,因此我的譯文是從講經(jīng)、念偈后的“應(yīng)身長救苦”一句開始的。在我看來,這才是寶卷真正的開篇。當(dāng)然,這些寶卷形制特點早已隱沒在《金瓶梅詞話》的整體敘事中,且并非芮效衛(wèi)關(guān)注的重點。

        姚:我仔細(xì)對比了您與芮效衛(wèi)的《黃氏女卷》譯文,并未發(fā)現(xiàn)詞句上的雷同之處,可見您十分重視翻譯的獨創(chuàng)性。我接下來的問題是關(guān)于《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的刊刻時間,從《虔誠夫人的危機:兩部明代寶卷》一書的“序言”可以看出,您似乎仍對其“明中期以后寶卷”的身份存疑,能具體談?wù)剢幔?/p>

        伊:我曾在萊比錫和劍橋做講座專門介紹《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的刊刻日期及源流方面的爭議。山西省博物館所藏《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的確是晚明寶卷無疑,現(xiàn)在已沒有學(xué)者懷疑這一點了。那一版本的特殊之處是采用了“蝴蝶裝”的裝幀形式,且明確標(biāo)示了早期版本的刊刻時間。如果這些刊刻時間與“神授天書”的啟示內(nèi)容同時出現(xiàn),我一定會認(rèn)定它們作偽,但這些時間標(biāo)記的方式是如此反常,讓我很愿意相信它們的確是早期同主題文本的準(zhǔn)確刊刻時間。正如我在此書“序言”中解釋的那樣,我很愿意暢想現(xiàn)存版本是根據(jù)早期“三郎傳說”(即東岳大帝的第三子,也稱炳靈公)某個敘事性講唱文本改編而成的,《鸚哥寶卷》就是早期敘事性講唱文本改編成寶卷的重要例證。當(dāng)然,也不排除這一文本的確曾由金朝政府“頒行天下”。我認(rèn)為很可能明朝的編輯者們看重了寶卷中兒子思念母親的內(nèi)容,認(rèn)為其與教派信眾對“無生老母”的眷戀十分貼近,于是便著手進(jìn)行了改寫。然而,由于缺乏實質(zhì)性的證明材料,因此目前這仍只是我個人的假設(shè)。

        姚:您的假設(shè)的確有一定的道理。除了翻譯文本和“序言”,我對這本書的翻譯及出版過程頗感興趣。按照您之前提供的思路,我認(rèn)為您應(yīng)該歷經(jīng)了搜集底本、遴選出版機構(gòu)等環(huán)節(jié),最終交由康奈爾大學(xué)出版社出版。我這樣梳理準(zhǔn)確嗎?

        伊:你的梳理基本是準(zhǔn)確的。按照習(xí)慣,當(dāng)我對特定主題或文本感興趣時,便會著手搜集相關(guān)的漢語及其他語言的學(xué)術(shù)成果,包括那些重刊本以及現(xiàn)代學(xué)者所編輯、整理的版本。譯稿完成后,我便開始尋找合適的出版社,之所以選擇康奈爾大學(xué)出版社正是注意到其已出版了一系列的亞洲文學(xué)作品譯著。最終,康奈爾大學(xué)出版社將我這本譯著納入了“東亞文學(xué)系列”(East Asian Series)之中。值得一提的是,雖然我之前出版的很多寶卷譯著都采取了尾注的方式,但我很高興康奈爾大學(xué)出版社能夠選擇使用我更為習(xí)慣的腳注形式,這樣讀者查閱起來無疑會更加便捷。

        姚:您的耐心解答讓我對這本譯著有了更深入的理解。接下來,讓我們談一談您今年4月份發(fā)表的《瘟鼠寶卷》譯文吧。您為什么會翻譯這部疫情主題的寶卷?是為了迎合當(dāng)下的新冠疫情的災(zāi)難敘事,還是出于您一貫對動物主題的偏愛呢?

        伊:在2019年出版的《中國文學(xué)中的鼠與貓:故事與評述》(:)一書中,我便指出中國現(xiàn)代作家對老鼠傳播疾病的固有認(rèn)知,然而當(dāng)時我并沒有提到《瘟鼠寶卷》。在新冠疫情爆發(fā)之后,有同事向我詢問中國文學(xué)中是否有描述傳染病的作品。據(jù)我所知,提及傳染病的中國文學(xué)作品并不稀見,但能夠做到細(xì)致描述的卻是汗毛麟角。因此,我再次閱讀了《瘟鼠寶卷》,并決心將它譯成英文。翻譯完成后,為了讓那些想要在課堂上講授中國文學(xué)中傳染病書寫的同事盡快獲取譯文,我便選擇將其在線發(fā)表了。

        在中國,很早就有學(xué)者關(guān)注這部寶卷了。車錫倫先生在《中國寶卷總目》中就曾提及這部寶卷。按照他的統(tǒng)計,這部寶卷現(xiàn)存三個版本,分別藏于中國臺北、鄭州以及日本京都。因為翻譯這部寶卷的緣故,我搜集并閱讀了臺北和京都的版本。

        姚:這部寶卷的確與當(dāng)下的新冠疫情十分契合。感謝您的耐心解答,讓我對您的寶卷研譯之路有了更加清晰的認(rèn)識。希望您可以翻譯包括寶卷在內(nèi)的更多中國“俗文學(xué)”作品,惠及中外學(xué)界。最后,祝您在荷蘭諸事和順,身體康??!

        伊:謝謝你。希望我的解答可以助你早日完成博士論文。

        猜你喜歡
        寶卷譯作譯文
        隴原“尋寶”
        ——河西寶卷整理的回顧與反思
        名作欣賞(2023年15期)2023-09-28 02:27:42
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        清末民國文益書局石印寶卷始末*
        what用法大搜索
        《香山寶卷》在越南的傳播及流變
        譯文摘要
        I Like Thinking
        南京圖書館藏珍貴寶卷掠影
        Chinese Television Fan
        人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 亚洲va在线va天堂va四虎| 青青草在线公开免费视频| 亚洲av男人免费久久| 白白发在线视频免费观看2| 日本大片免费观看视频| 内谢少妇xxxxx8老少交| 色老头久久综合网老妇女| 国产精品不卡无码AV在线播放| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 精品久久久久久无码专区 | 午夜精品久久久久成人| 色综合久久加勒比高清88| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 日本精品视频一区二区三区四区 | 亚洲av日韩av永久无码色欲| 精品国产1区2区3区AV| 国产精品久久婷婷免费观看| 色欲综合一区二区三区| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 熟女少妇丰满一区二区| 国产一区二区av免费在线观看| 美女扒开屁股让男人桶| 中文字幕有码无码av| 国产欧美日韩网站| 激情网色图区蜜桃av| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 国产精品一区二区三级| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | jizz国产精品免费麻豆| 中文字幕无码免费久久9| 91九色精品日韩内射无| 免费在线黄色电影| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎 |