亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化意識(shí)在景點(diǎn)英譯中的應(yīng)用

        2022-11-03 15:49:49張?jiān)娧?/span>
        當(dāng)代旅游 2022年3期
        關(guān)鍵詞:跨文化內(nèi)涵歷史

        張?jiān)娧?/p>

        三亞學(xué)院,海南三亞 572000

        引言

        在我國(guó)景區(qū)使用英文翻譯,要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),這對(duì)于旅游業(yè)的發(fā)展以及中外文化的交融有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,但現(xiàn)在,在我國(guó)部分景區(qū)中使用的英文翻譯,不僅缺少跨文化意識(shí),在翻譯過(guò)程中也常常出現(xiàn)一些紕漏,影響了旅游者對(duì)景區(qū)的第一印象,因此,旅游景區(qū)中使用英語(yǔ)翻譯要充分結(jié)合跨文化意識(shí),在導(dǎo)游詞的選擇上,也要注重文化差異。

        一 對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)的理解

        (一)跨文化交際的意義

        跨文化交際指的是生活在世界各地的不同的文化背景中的人們,通過(guò)語(yǔ)言文字藝術(shù)等各種方式進(jìn)行的文化的交際,在旅游業(yè)中,這種跨文化的交際格外多見(jiàn)。從心理學(xué)上來(lái)講,不同文化背景的人們進(jìn)行的各自了解到的信息的翻譯,也是一種跨文化的交際。生活中比較常見(jiàn)的一種跨文化交際是旅游時(shí)遇到的,對(duì)旅游景點(diǎn)的各種事物、地名、風(fēng)土人情的英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)作為在世界范圍內(nèi)傳播最廣的一種語(yǔ)言,十分適合用戶在跨文化交際中使用。所以,這就需要在旅游英語(yǔ)的使用中具有充分的跨文化意識(shí)。

        旅游景點(diǎn)中使用的英語(yǔ)翻譯不僅僅是要將這一地區(qū)的信息傳遞給來(lái)自其他地區(qū)的人,還要能吸引游客對(duì)這處風(fēng)景的注意力,激發(fā)旅游者對(duì)旅游目的地產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,對(duì)這里的人文景觀、風(fēng)土人情和藝術(shù)文化等產(chǎn)生有一定的認(rèn)識(shí)。因此,就需要強(qiáng)化旅游景點(diǎn)中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)的跨文化意識(shí),更好地為國(guó)外游客提供本地的準(zhǔn)確信息,減少因文化差異而導(dǎo)致的誤解。

        (二)跨文化意識(shí)的體現(xiàn)

        具體來(lái)講,跨文化意識(shí)可以簡(jiǎn)單地理解為對(duì)外國(guó)文化的尊重和主動(dòng)理解的意愿,通過(guò)書(shū)本知識(shí)和簽字到達(dá)當(dāng)?shù)厝チ私膺@一處的文化中的一些表面的特點(diǎn),還有就是剛剛到達(dá)一個(gè)新地區(qū),對(duì)這里的文化進(jìn)行了解時(shí),產(chǎn)生的文化沖擊。此外,還有生活在不同文化背景中時(shí)產(chǎn)生的一定程度的自我領(lǐng)會(huì),在這一在原有的認(rèn)知水平上,對(duì)新的體會(huì)消化并接收,跨文化意識(shí)還表現(xiàn)在當(dāng)人們深入地了解了一種外來(lái)的文化時(shí),能夠自然地在這個(gè)外國(guó)文化環(huán)境中生存,且使用這一地區(qū),人們看待事情的想法,去看待自己日常生活中遇到的種種問(wèn)題,從心理上與情感上接受這些外國(guó)的文化與思想特點(diǎn)。

        二 跨文化意識(shí)在景點(diǎn)英譯中的運(yùn)用

        在旅游中使用英語(yǔ)翻譯,主要目的就是希望能將中國(guó)本土的文化真實(shí)地展現(xiàn)給外來(lái)的游客們,同時(shí),也與外國(guó)文化進(jìn)行交會(huì)和交流,將外國(guó)的文化也能帶入中國(guó)。在英語(yǔ)翻譯中,最重要的一點(diǎn)就是翻譯的真實(shí)性,不僅僅是表面上的真實(shí)性,而是要結(jié)合事物的本身內(nèi)涵進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,對(duì)于旅游景點(diǎn)的文化信息,景點(diǎn)的命名以及名稱背后的含義,包括這一旅游景點(diǎn)相關(guān)的歷史人物和歷史上發(fā)生過(guò)的大事件,都要進(jìn)行真實(shí)確切的翻譯。景點(diǎn)名稱的翻譯,大部分翻譯者和導(dǎo)游認(rèn)為,用拼音進(jìn)行音譯或者通過(guò)字面意義進(jìn)行簡(jiǎn)單的、直白的翻譯是不充分的,一中英語(yǔ)翻譯全是流于表面,不能使外來(lái)游客深刻的理解這一地區(qū)的命名。中國(guó)幾千年的文明傳承中,許多名勝古跡和著名景點(diǎn)在取名時(shí)具有自身的豐富內(nèi)涵,需要將跨文化意識(shí)應(yīng)用在對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯之中,將讀音的直譯和含義的翻譯結(jié)合在一起,是譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,從側(cè)面增加旅者對(duì)地名的理解程度和接受能力。

        運(yùn)用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的譯法也是現(xiàn)在最常用的譯法。例如:北京故宮的“太和殿”,既用拼音直接翻譯,又可加上意譯:“The Throne Hall of Supreme Hamony”。將這兩種翻譯方法結(jié)合到一起后再進(jìn)行潤(rùn)色就可以將這一地名翻譯為:“Taihe D ian(The Throne Hall of Supreme Hamony)”或用 or連接,即 :“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme H amony”。這樣的翻譯方法不僅考慮到中文太和殿的意義與內(nèi)涵,而且結(jié)合了外國(guó)文化,外國(guó)游客對(duì)這樣的翻譯成果接受度會(huì)得到相應(yīng)的提高。

        三 跨文化意識(shí)在導(dǎo)游中的應(yīng)用

        當(dāng)前在旅游業(yè)的發(fā)展中,對(duì)部分景區(qū)進(jìn)行資料編寫(xiě)使用的漢語(yǔ)言文字往往會(huì)在描寫(xiě)中堆砌辭藻、引經(jīng)據(jù)典、使用大量的修辭和成語(yǔ)以及許多具有中國(guó)本土特色的華麗詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的使用雖然使得資料行文優(yōu)美,具有故事性,但與此同時(shí),也給英語(yǔ)翻譯增加了難度。世界各地不同文化中生長(zhǎng)的外國(guó)人,對(duì)于這些純粹具有中國(guó)語(yǔ)言文字特色的描寫(xiě)往往難以準(zhǔn)確理解。這是由于二者在價(jià)值取向、文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境及日常行為規(guī)范中都存在許多不同。這就需要翻譯人員和導(dǎo)游使用更加平鋪直敘的語(yǔ)言,將中文中難以理解的詞匯講述出來(lái),許多翻譯人員和導(dǎo)游會(huì)采取講故事的方式,但國(guó)外游客對(duì)于我國(guó)本土的文化背景了解不深刻,這些故事的內(nèi)涵他們也難以理解清楚,這與故事是否生動(dòng),沒(méi)有直接的關(guān)系,僅僅是由于在翻譯過(guò)程中沒(méi)有充分使用跨文化意識(shí)而導(dǎo)致的文化誤解。

        這就需要翻譯人員和導(dǎo)游在導(dǎo)游詞的選擇方面,考慮到游客的成長(zhǎng)背景、政治背景、個(gè)人的種族特征以及許多文化偏見(jiàn)等藝術(shù)人文背景,在差異中尋求認(rèn)同,在認(rèn)同中幫助外國(guó)游客理解中國(guó)的文化。要將英語(yǔ)的行為習(xí)慣融入翻譯中去,與跨文化意識(shí)充分進(jìn)行結(jié)合,通過(guò)協(xié)同合作幫助外國(guó)游客對(duì)導(dǎo)游詞有更深的理解,幫助他們?cè)诼?tīng)了導(dǎo)游的講解之后,有自己的理解和感悟。對(duì)于中外思維方式的差異和對(duì)事物審美的不同,要充分考慮到一起,讓游客的心境和景區(qū)資料撰寫(xiě)人員的心境能夠處在同一水平線上,使導(dǎo)游詞變得更加容易理解,富有人文內(nèi)涵以及豐富的人情味,更加容易被外國(guó)游客接受。

        四 跨文化意識(shí)在歷史事件英譯中的應(yīng)用

        在歷史人物以及事件的翻譯過(guò)程中,同樣需要滲透跨文化意識(shí)。國(guó)內(nèi)外發(fā)展歷史存在較大的差異,正是由于上述差異,導(dǎo)致各國(guó)之間形成了不同的文化,以至于不同國(guó)家人民在交往的過(guò)程中,其語(yǔ)言涵蓋的文化各不相同。中國(guó)歷經(jīng)幾千年的發(fā)展歷史,文化博大精深,內(nèi)容豐富,而國(guó)外居民對(duì)中國(guó)歷史的了解相對(duì)不足。翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)上述因素加以考慮,通過(guò)直譯、音譯等方式進(jìn)行翻譯,一方面體現(xiàn)對(duì)中國(guó)歷史的尊重,另一方面實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的傳播,并保證相關(guān)對(duì)象能夠充分了解中國(guó)歷史,感受中國(guó)歷史。

        不同的環(huán)境下,翻譯者需要采取不同的策略,保證跨文化意識(shí)得到體現(xiàn)。例如:“秦始皇”為中國(guó)歷史上的皇帝之一,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可將其翻譯為“Qin-Shihuang”。上述翻譯方法,屬于直譯。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)秦始皇背景的補(bǔ)充,從而使相關(guān)對(duì)象能夠進(jìn)一步了解歷史,理解文化,應(yīng)當(dāng)在翻譯秦始皇后指 出“He is the first emperor in Chinese history who united china in 221BC”。以上翻譯內(nèi)容的加入,可使國(guó)外人員立即了解到秦始皇的背景,認(rèn)識(shí)到秦始皇為中國(guó)歷史上的第一位皇帝,并且大致了解其生平。以此類推,當(dāng)對(duì)歷史人物“林則徐”“慈禧太后”“李鴻章”等人物進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,同樣可以對(duì)上述翻譯方法進(jìn)行采用。由此可見(jiàn),基于歷史事件以及人物進(jìn)行翻譯,可充分體現(xiàn)跨文化意識(shí)。

        五 缺乏跨文化意識(shí)導(dǎo)致的社會(huì)問(wèn)題

        (一)影響旅游者對(duì)景區(qū)的第一印象

        在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果缺失跨文化意識(shí),或是導(dǎo)游和翻譯在翻譯工作的過(guò)程中,存在疏忽或不謹(jǐn)慎,導(dǎo)致英文翻譯的拼寫(xiě)出現(xiàn)錯(cuò)誤或是在含義上與景點(diǎn)有所不同,將會(huì)影響旅游者對(duì)這一景區(qū)的第一印象。景區(qū)設(shè)置的各種標(biāo)識(shí)和宣傳資料,就是旅游者最直觀、能夠在第一時(shí)間感受到景區(qū)風(fēng)景、人文的第一手資料,翻譯中使用的時(shí)態(tài)復(fù)數(shù)人稱等都要格外注意拼寫(xiě),也要再三檢查清楚,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,將會(huì)給外國(guó)游客留下這一地區(qū)工作者英語(yǔ)水平低,或是對(duì)待工作不夠認(rèn)真的負(fù)面印象。因此,在設(shè)置標(biāo)識(shí)與宣傳資料時(shí)必須認(rèn)真校對(duì),避免任何語(yǔ)法及拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤。

        (二)不利于景區(qū)文化對(duì)外交流

        國(guó)外游客來(lái)到中國(guó)旅游,除了想用肉眼感受中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)景外,還有就是希望能夠更多了解具有中國(guó)特色的社會(huì)人文與風(fēng)土人情信息,包括景區(qū)內(nèi)涵的歷史故事和人物傳記等,所以,對(duì)于旅游景區(qū)的英文翻譯,要將這些內(nèi)容融入跨文化意識(shí)進(jìn)行翻譯,再對(duì)景區(qū)文化傳播宣傳史也要充分將跨文化意識(shí)融入進(jìn)來(lái)。例如,曹操曾居住的曹丞相府,門(mén)前有一塊整石雕刻,如果簡(jiǎn)單地翻譯成石頭上的雕刻,將不能體現(xiàn)出整石雕刻具有的文化內(nèi)涵,對(duì)于國(guó)內(nèi)的本土游客而言,他們能夠理解,但外國(guó)游客需要更加豐富翔實(shí)的英文闡述。中國(guó)許多景點(diǎn)具有民族獨(dú)特的漢文化特色,這些人文景觀與國(guó)外大不相同,中國(guó)的自然風(fēng)光也與國(guó)外的風(fēng)景具有許多不相同的地方,這就需要旅游景點(diǎn)將這其中蘊(yùn)含著深刻的文化與藝術(shù)信息,通過(guò)具有跨文化意識(shí)的準(zhǔn)確英語(yǔ)翻譯,完整且準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)的游客們。

        六 旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則

        (一)尊重客觀事實(shí),突出文化特色

        不同地域中具有不同的社會(huì)環(huán)境,人們生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,他們的面對(duì)事情的思維方式和人生觀價(jià)值觀都有所不同,這是不同民族所具有的一項(xiàng)重要差異,正因如此,才能形成各地的具有鮮明特色的文化與藝術(shù)內(nèi)涵,一個(gè)地名,一個(gè)景點(diǎn)的名字往往能代表當(dāng)?shù)氐奈幕∮浥c精神內(nèi)核,旅游景點(diǎn)所具有的文化生命也正是通過(guò)它與當(dāng)?shù)氐莫?dú)特民族文化結(jié)合而誕生的,并在不斷的發(fā)展中延續(xù)下去。

        因此,旅游景區(qū)中使用的英文翻譯,不僅僅是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),而是要通過(guò)中外不同文化的交流,進(jìn)行具有內(nèi)涵的翻譯。在旅游景區(qū)中進(jìn)行英文翻譯,最需要注重的一點(diǎn)就是將具有中華民族特色的景觀及人文故事和歷史內(nèi)涵展現(xiàn)給外國(guó)游客們,幫助他們看到這些奇妙的自然景觀與人文建筑時(shí),能深刻地理解這其中具有的中國(guó)文化的精華所在。從而激發(fā)這些外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的興趣與深入了解和再次前來(lái)旅游的主觀意愿,增強(qiáng)他們內(nèi)心深層次的旅游動(dòng)機(jī)。

        例如,在許昌的雙龍湖景區(qū)中,有一副雙龍戲珠的石雕刻,中國(guó)人能夠理解龍所代表的吉祥意象與古代的皇權(quán)地位意向,但在西方的神話傳說(shuō)中,龍經(jīng)常是作為破壞,毀滅甚至是邪惡的代表,這就是文化意識(shí)中的差異。在翻譯的過(guò)程中,就需要通過(guò)跨文化意識(shí)消除這種差異,在尊重客觀事實(shí)的前提下,著重突出具有中國(guó)特色的英語(yǔ)翻譯,可以采用對(duì)龍這個(gè)字添加一部分注解的方式,幫助外國(guó)游客理解這一幅石刻的文化內(nèi)核。

        (二)結(jié)合文化差異,注重價(jià)值對(duì)等

        在旅游景區(qū)中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),與其他場(chǎng)合的翻譯一樣,將會(huì)使用原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種載體,原語(yǔ)言就是當(dāng)?shù)厥褂玫谋就琳Z(yǔ)言,而譯語(yǔ)則是將要翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言。在翻譯中的價(jià)值對(duì)等原則,主要指的是表面形式上和翻譯的文化內(nèi)涵中的對(duì)等,其中,形式上的對(duì)等包括不同地區(qū)人民對(duì)于文字符號(hào)的使用和一些表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),內(nèi)涵方面的對(duì)等是要注意原語(yǔ)和譯語(yǔ)中所涵蓋的藝術(shù)與文化內(nèi)涵,以及這些語(yǔ)言文字在不同語(yǔ)境不同用法上產(chǎn)生的對(duì)等。

        在某些特殊意境中,也要將兩種語(yǔ)言協(xié)調(diào)遵循價(jià)值對(duì)等的原則,例如,對(duì)部分歷史人物注解時(shí),中文中往往可以使用表示死的詞語(yǔ)與英語(yǔ)中存在許多的不同,在英語(yǔ)中,根據(jù)死亡的目的,有一些不同的表達(dá),在使用時(shí)要根據(jù)歷史人物真實(shí)的死亡方式選擇合適的翻譯。

        (三)注意語(yǔ)境變化,結(jié)合翻譯技巧

        在旅游景區(qū)使用英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要充分結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的原理關(guān)注,原文中所使用的語(yǔ)用環(huán)境原文中反映出來(lái)的社會(huì)文化因素及人文因素,把握住話語(yǔ),在這一語(yǔ)境下,所具有的獨(dú)特內(nèi)涵和其深刻意圖,并將其在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái),從而將原文的語(yǔ)用價(jià)值轉(zhuǎn)換到譯文之中,使二者在語(yǔ)用作用上達(dá)到價(jià)值平衡。

        事物和語(yǔ)言使用處在不斷的發(fā)展變化過(guò)程之中,同樣的語(yǔ)言文字體現(xiàn)在不同的語(yǔ)境和在不同場(chǎng)合使用中表達(dá)出來(lái)的意義往往是不同的,不同人聽(tīng)到同樣的語(yǔ)句,內(nèi)心獲得的思想情感渲染也是不同的,在漢語(yǔ)的表達(dá)中,更多的是,通過(guò)意境與情感的統(tǒng)一和融合,來(lái)表達(dá)深刻的內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中,則更傾向于使用一些直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,將內(nèi)涵鮮明的,直觀地表達(dá)出來(lái),恰當(dāng)?shù)貙⒕皡^(qū)中的信息在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)出來(lái),需要將原文中作者的語(yǔ)境深刻理解,將其翻譯成,具有英語(yǔ)語(yǔ)感的更直白的句子在對(duì)其進(jìn)行英語(yǔ)翻譯將直譯和意譯的翻譯方法結(jié)合到一起,使譯文傳達(dá)出來(lái)的內(nèi)涵更加貼近原文。這也需要將跨文化意識(shí)在翻譯的過(guò)程中充分結(jié)合進(jìn)來(lái),對(duì)不同時(shí)期的文化內(nèi)核進(jìn)行解析,再與當(dāng)下的文化流行進(jìn)行結(jié)合,最后做出更恰當(dāng),更符合時(shí)代環(huán)境的英語(yǔ)翻譯。

        七 結(jié)語(yǔ)

        總而言之,在旅游業(yè)中使用跨文化意識(shí),對(duì)于旅游業(yè)自身的發(fā)展有著重要的意義,在旅游業(yè)中是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),也要充分將跨文化意識(shí)融入進(jìn)來(lái),這其中到處都存在著豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)于旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯是一種重要的中外文化交流內(nèi)容,翻譯人員在翻譯中要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有充分的了解,將旅游景點(diǎn)的文化信息更準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客。

        猜你喜歡
        跨文化內(nèi)涵歷史
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        歷史上的6月
        歷史上的八個(gè)月
        歷史上的4月
        98久9在线 | 免费| 欧美日韩a级a| 日本久久一区二区三区高清| 成人性生交大全免费看| 亚洲av无码av在线播放| 国产成人精品综合在线观看| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| av熟女一区二区久久| 一区二区在线观看日本免费| 一本色道久久亚洲av红楼| 在线播放真实国产乱子伦| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 久久99精品波多结衣一区| 永久中文字幕av在线免费| 日本一区二区三区免费播放| 好大好硬好爽免费视频| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 久久精品国产亚洲av久按摩| 妺妺窝人体色www看美女| 福利片福利一区二区三区| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产美女精品视频线免费播放软件| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 久久综合国产精品一区二区| 日韩一区国产二区欧美三区 | 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 日本久久久精品免费免费理论| 久久久久国色av免费观看性色 | 国产精品1区2区| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 少妇性l交大片| 久久精品亚洲牛牛影视| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 高清不卡av一区二区| 亚洲av片在线观看| 欧美午夜精品久久久久久浪潮 | 少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲自拍另类制服在线|