於宇鑫
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210095
全球化背景下,中國與其他國家的聯(lián)系越來越密切,越來越多的外國友人來中國旅游,中國連續(xù)多年保持世界第四大旅游接待國的地位。根據(jù)我國文化和旅游部發(fā)布的2019年我國旅游市場基本情況的數(shù)據(jù),2019年我國接待入境游客1.45億人次,其中外國人3188萬人次。旅游離不開文化的體驗(yàn),而語言是文化的重要載體。公示語不僅是一種為外國游客提供服務(wù)的媒介,還是宣傳中國文化的一個重要媒介。低質(zhì)量的公示語譯文不僅會給外國游客帶來不便,還會有損中國的形象。大部分公示語篇幅短小,看似翻譯難度不大,其實(shí)不然。我國的公示語翻譯質(zhì)量仍然不容樂觀。平行文本可以為漢英公示語翻譯提供參照,有利于提高公示語翻譯質(zhì)量。
“公示語”這一概念,是2004年呂和發(fā)教授在《談公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》這篇文章中首次提出的。在此之前,研究者對這一概念的稱呼各不相同,如告示、指示語、提示語、標(biāo)示語,但這些稱謂的實(shí)質(zhì)都和“公示語”相同。公示語展示在公共場所,向公眾公示各類信息,公示語包括標(biāo)識牌、指示牌、路牌、標(biāo)語、警示等文字和圖形信息。
21世紀(jì)伊始,公示語英譯的重要性開始凸顯,引起了學(xué)者和政府的重視。2005年,“首屆全國公示語研討會”成功召開,這標(biāo)志著我國系統(tǒng)深入研究公示語的開始。有關(guān)公示語翻譯的專著和文章不斷涌現(xiàn)。2017年國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委員會聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫規(guī)范》,一定程度上提高了公示語英譯文的質(zhì)量。但當(dāng)前我國漢英公示語的翻譯質(zhì)量仍然有很大的進(jìn)步空間。
Hartman將平行文本分為三類:A類為形式上非常一致的譯文及原文,在語義上對等,在形式上也盡可能多地保留原文的某些特色;B類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文,可以稱作改寫對應(yīng)語料,也就是同一種信息用兩種不同的語言來表達(dá);C類為語域?qū)?yīng)語料,這類語料不具有語義上的對應(yīng)性,但篇章的題材、風(fēng)格、使用場合、使用對象等方面是一致的。根據(jù)李長栓教授,狹義的平行文本是指與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料,這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句,廣義的平行文本可以理解為與原文內(nèi)容相近的任何參考資料。從以上的定義可以看出,平行文本強(qiáng)調(diào)兩個不同語言的文本在功能上的一致性,因此,平行文本更適用于以功能實(shí)現(xiàn)為主要目的翻譯活動中,也就是實(shí)用翻譯,公示語翻譯就是其中的一種。
公示語不是中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象。絕大多數(shù)的公示語平行文本并不難找到,真正具有中國特色的物品、活動、機(jī)構(gòu)等只占一小部分。下文將分別探討平行文本對國際通用公示語英譯和中國特色公示語英譯的啟示。
如果可以找到使用場合相同、功能相同的公示語平行文本,翻譯時應(yīng)該直接借用英語平行文本。在中國,公示語一般是先用中文擬定再轉(zhuǎn)寫成英文。一些公示語的譯文,力求字與字的對應(yīng),這樣翻譯出來的譯文往往會出現(xiàn)語法錯誤,或者是中式英語。例如:南京鐘山風(fēng)景區(qū)中,“當(dāng)心落水”,對 應(yīng) 的 譯 文 為“Warning Falling into Water”。 這種翻譯方式就是典型的詞和詞轉(zhuǎn)換,“當(dāng)心”對應(yīng)“Warning”,“落水”對應(yīng)“Falling into Water”。對于這一類型的國際通用的公示語,與其自己翻譯,不如直接借用英文中的說法。通過搜尋平行文本,可以發(fā)現(xiàn)“當(dāng)心落水”通常用“Caution! Deep Water”或者“Danger! Deep Water”來表示。類似的表達(dá)還有:小心地滑(Caution! Wet Floor)、小心碰頭(Caution!Low Ceillings)、當(dāng) 心 觸 電(Danger! High Voltage)等。鐘山風(fēng)景區(qū)中,國際通用的公示語還有很多,都可以直接借用英語平行文本的說法,例如:售票處(Ticket Office)、服務(wù)處(Service Center)、憑票入場(Admission by Ticket Only)、禁止輪滑(No Roller Skating)、您所在的位置(You Are Here)、營業(yè)時間(Opening Hours)、游客須知(Rules and Regulations)、請勿觸摸(Please do not touch)等。
翻譯中國特色公示語之前,首先應(yīng)該考慮到是否應(yīng)該將整篇公示語一字不落地翻譯成英文。黃友義教授提出外宣翻譯應(yīng)該遵循“外宣三貼近”原則,也就是貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。其中,貼近國外受眾對中國信息的需求說明公示語的翻譯應(yīng)該有選擇性,并不是所有的中文公示語都需要翻譯出來,應(yīng)該考慮到中國游客和外國游客對信息的需求的不同,根據(jù)外國游客的信息需求選擇性翻譯,做到內(nèi)外有別。如果將中文公示語一字不落地翻譯成英文,這樣的英譯文“缺乏目標(biāo)受眾意識,用內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣翻譯,效果必然不那么理想”。因此,翻譯這一類型的公示語,首先要考慮游客的信息需求。
南京鐘山風(fēng)景區(qū)中有一則公示語對應(yīng)的中英文如下。
[例1]原文:購票須知
1.團(tuán)隊(duì)10個人以上,需憑導(dǎo)游本人導(dǎo)游證,行程單(任務(wù)單),方可辦理團(tuán)隊(duì)票。
2. 6周歲(含6周歲)以下或身高1.4米(含1.4米)以下兒童免費(fèi)入園,6周歲(不含6周歲)—18周歲(含18周歲)未成年人、全日制大學(xué)本科及以下學(xué)歷學(xué)生憑有效證件享受半價優(yōu)惠。
3. 60—69周歲老人憑有效身份證件享受半價優(yōu)惠,70周歲以上免費(fèi)入園。
4.離休人員、現(xiàn)役軍人、部隊(duì)離退休干部殘疾人憑有效證件免費(fèi)入園。
5.在我省獲得國家無償獻(xiàn)血奉獻(xiàn)獎、無償捐獻(xiàn)造血干細(xì)胞獎和無償獻(xiàn)血志愿服務(wù)終身榮譽(yù)獎的個人憑有效證件免費(fèi)入園。
譯文:
Ticketing Information
1. For team consisting of over ten persons, team tickets can be purchased only by presenting tourist certificate of tourist guide and travel itinerary (job order).
2. Children younger than (including) 6 years or under (including) 1.4m tall can enjoy free admission;juveniles between years old (excluding) and 18 years old (including) and full-time undergraduates as well as students at lower educational level can enjoy half-price discounts by presenting valid documentation.
3. Elderly people between 60 and 69 years old can enjoy half-price discounts by presenting valid documentation and elderly people over 70 years old can enjoy free admission.
4. Retirees, military personnel in active service,retired army officers, and the disabled can enjoy free admission by presenting valid documentation.
5. Individuals obtaining National Voluntary Blood Donation Award, Voluntary Hematopoietic Stem Cell Donation Award, Honorary Award for Volunteer Service of Blood Donation in Jiangsu province are enjoy free admission by valid certification.
這則公示語對應(yīng)的英文,是由中文公示語逐條譯出的,除去其中的語法錯誤,譯者首先應(yīng)該考慮到其中包含的信息是不是都是外國游客所需要的。第四條很明顯是針對國內(nèi)游客的優(yōu)惠政策,外國游客并不需要這一信息。這樣全盤譯出,不利于外國游客獲取他們真正需要的信息。因此,在翻譯這一類公示語時,應(yīng)該將外國游客不需要的信息刪去不譯。
翻譯具有中國特色的公示語時,還應(yīng)該考慮到游客的閱讀習(xí)慣。要讓“平行文本”對翻譯起到指導(dǎo)作用,就需要分析歸納平行文本主要的語言特點(diǎn)、文體特點(diǎn),并且和原文本進(jìn)行比較,以便在譯文中再現(xiàn)這些特點(diǎn),最終翻譯出地道的、功能對等的譯文。就旅游景點(diǎn)的公示語而言,中英文公示語存在很多差異。要使英譯文更容易為外國游客所接受,達(dá)到交際目的,應(yīng)該充分考慮到外國游客的閱讀期待和閱讀習(xí)慣,也就是要讓英譯文更符合英語國家平行文本的文本慣例,翻譯時可以采取編譯和改譯的策略。下面將以鐘山風(fēng)景區(qū)的公示語為例進(jìn)行分析。
[例2]原文:“明孝陵”青石匾(寬1.99米,高1.07米),系清同治年間曾國荃所書,原置于明孝陵宮門額。
原譯文:Bluestone tablet (width: 1.99m, height 1.07m) inscribed with “The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty” written by Zeng Guoquan, a high-ranking officer of the Qing Dynasty.
這則公示語是對“明孝陵”青石匾的簡要介紹,中文版本用一個句子說明了“明孝陵”青石匾的大小、來源以及最初所在的位置。景區(qū)給出的英譯文在結(jié)構(gòu)上并沒有做出改動,也試圖用一個長句子來囊括所有信息。搜尋平行文本可以發(fā)現(xiàn)美國黃石國家公園的一則英文公示語,如下。
GRAND CANYON OF THE YELLOWSTONE
Eroded in decomposed rhyolite lava rock.
Width varies from 1500 to 4000 feet.
Depth varies from 750 to 1200 feet.
The lower falls is 1/3 mile away.
這則公示語同樣提到了數(shù)字,但平行文本采用了縱向列舉的方式,文本結(jié)構(gòu)更清晰,更有利于游客快速獲取有關(guān)大峽谷的相關(guān)信息。通過模仿平行文本,可以將例1的公示語試譯為以下句子。
BLUESTONE TABLET INSCRIBED WITH“THE XIAOLING TOMB OF THE MING DYNASTY”
Width: 1.99m
Height: 1.07m
Written by Zeng Guoquan, a high-ranking officer of the Qing Dynasty.
要了解一個城市的風(fēng)貌,往往從這個城市的語用水平中獲得初步的印象。公示語的英譯一定程度上可以窺見一個地方的精神風(fēng)貌。提高公示語翻譯質(zhì)量不僅可以為外國游客提供便利,還可以讓外國游客感受到中國的人文關(guān)懷,有利于中國更好地展現(xiàn)良好的國家形象。平行文本對實(shí)用翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,公示語翻譯作為實(shí)用翻譯的一種也不例外。絕大多數(shù)公示語是國際通用的,翻譯時應(yīng)該直接借用英語平行文本。對于少數(shù)具有中國特色的公示語,翻譯時首先要考慮到目的語受眾和源語受眾信息需求的不同,目的語受眾不需要的信息可以不譯。公示語中,目的語受眾需要的信息需要譯出,可以通過分析、歸納、模仿平行文本的特點(diǎn),擬定最終譯文,使譯文更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。