亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀看《古文觀止》英譯中文化負載詞翻譯

        2022-11-01 05:45:19薛冰琦
        今古文創(chuàng) 2022年32期
        關鍵詞:文化研究

        ◎薛冰琦

        (燕山大學外國語學院 河北 秦皇島 066004)

        一、引言

        近年來,經濟、科技不斷發(fā)展,全球化不斷深入,各國之間相互交流、合作,各國文化不斷碰撞,互相交融。中國不斷努力融入世界,與各國建立友好的關系,“一帶一路”倡議,“中國文化走出去”一系列戰(zhàn)略計劃都促使中國前進,積極推動中國文化走向世界。

        在中國前進的道路上,中國人始終沒有忘記過中國傳統(tǒng)文化,中國傳統(tǒng)文化仍流淌在人民的血液之中,生生不息?!豆盼挠^止》這部集中國古代智者佳作于一身,影響著中國一代又一代人。羅經國先生從其中選取數篇,加以翻譯,成書《古文觀止精選》英譯本。這部著作在推動中國傳統(tǒng)文化、中國文言文走向世界的過程中扮演著不可替代的角色。

        而翻譯研究領域出現前所未有的“文化轉向”。二十世紀九十年代,著名學者蘇珊·巴斯奈特提出著名的文化翻譯觀,為翻譯領域的研究和實踐拓寬了新領域。

        因此,本文以文化翻譯觀理論為框架,主要從文化負載詞方面分析羅先生的《古文觀止精選》英譯本。雖說文化翻譯觀具有普適性,但它是如何在實踐中指導羅先生的?為實現文化對等,羅先生又采取了什么樣的翻譯方法?本文將通過文化負載詞這種典型的例證研究回答上述主要的兩個問題。

        二、文獻綜述

        縱觀翻譯研究領域,許多學者針對文化翻譯觀和羅經國先生的《古文觀止精選》做了各方面的研究。

        首先是關于文化翻譯觀理論方面的研究,比如,近年來,路立歡(2021)利用文化翻譯理論研究了《蜀道難》中典故的翻譯,通過對比分析四個譯本,提出了利用“重寫”策略來翻譯典故,雖在翻譯典故方面有所成果,但是作者并沒有說明選擇四個譯本的緣由。

        左慧芬和龍曉明(2021)則利用文化翻譯觀研究了廣西文場的翻譯方法,該研究重點研究了這種特殊廣西民間曲藝的翻譯方法,但對于其他類似文本應如何翻譯,具體翻譯方法卻沒能提及。

        針對《古文觀止精選》的研究,曹萬忠(2020)是通過以羅譯《古文觀止精選》為例,深入中國典籍英譯,提出中國典籍英譯中的四點啟示,即強化譯者責任、重視讀者反饋、接受社會的選擇和仲裁、突顯“譯有所為”的理念,卻缺乏各理論層面的分析。

        郭晨曦(2018)以羅譯《古文觀止》為例,淺談古文英譯過程中的文化缺失現象,試圖回答一系列關于文化缺失的問題,幫助譯者在古文翻譯中更好地實現文化平衡。該研究的確多方面強調分析了文化,但是具體翻譯過程中采用的翻譯方法卻未能提及。

        雖有眾多學者對文化翻譯觀和羅譯《古文觀止精選》都有研究,但是鮮有人將兩者結合在一起。本文將文化翻譯觀與《古文觀止精選》結合,一是讓更多人認識文化翻譯觀在羅譯《古文觀止》時的作用;二是通過這樣分析,為日后其他譯者翻譯含有中國傳統(tǒng)文化的古文文本提供可借鑒的翻譯方法。

        三、蘇珊· 巴斯奈特及其文化翻譯觀

        縱觀翻譯史,翻譯研究有很長一段時間都是在語言學的庇佑之下。但自翻譯研究領域出現“文化轉向”后,翻譯就不再簡單地被看作是一種語言學行為,而被看作是同文化之間的交流,是一種文化行為。著名翻譯家,學者蘇珊·巴斯奈特著書《翻譯研究》,在該書中提出了文化翻譯觀的理論。雖成書早,但即便是今天,文化翻譯觀仍然是翻譯研究者和翻譯愛好者的必讀。

        (一)語言與文化

        文化可謂是個極其復雜的概念,不同學者對其都有不同的定義。比如哈里斯(Harris)認為:“文化概念可以歸結為與特定民族集團共有的行為模式,即一個民族的‘風俗習慣’或‘生活方式’?!保钗稻?1)

        語言是由文化所塑造,肩負著傳遞文化的使命。在《翻譯研究》中,巴斯奈特引用了愛德華·薩丕爾(Edward Spair),即“語言是社會現實的向導”(Bassnett 21)。她認為翻譯在轉化不同語言文字的時候應以文化為基本單元,而不是再以詞句為單元,這就為翻譯活動和翻譯研究開啟一個新的角度。

        (二)文化對等

        巴斯奈特講述對等概念,對等是評判譯文好壞的標準,也是翻譯所要實現的目標。她主張文化對等。在翻譯過程中,譯者不應該只是單純地強調單詞,句法上的對等,更應是實現文化上的對等。翻譯的最終目的不應僅是傳遞原文的信息這么簡單,更應是實現原語文化和譯語文化之間的交流,進一步實現文化的傳播。

        為實現文化對等,巴斯奈特認為,譯者本身應先適應不同文化環(huán)境,了解原語文章和譯語文章在文化上應有什么樣的差別,從而譯出符合譯語文化標準的文,實現不同文化的交流,促進文化的傳播。

        (三)得與失

        在實現文化對等的過程中,譯者應去努力平衡翻譯的得與失。巴斯奈特認為,世界各國的文化與語言具有差異性,每種語言都有自己的獨特性。所以,翻譯過程中得與失是不可避免的問題。為最大限度實現文化對等,譯者要明確翻譯后譯文將舍棄原文的哪些部分,又增添了哪些部分,這樣的得失是否恰當,是否符合譯語文化習慣。

        總而言之,文化翻譯觀的主要原則,即翻譯就是文化內部與文化之間的交流(Bassnett & Lefevere, 8)。 翻譯對等就是原語與譯語在文化功能上的對等。

        在英漢兩種語言的翻譯過程中,譯者為實現文化對等,常會選擇舍棄語言所呈現的形式或篇章結構。拋棄表層的形式,保留深層的文化內涵,從而得到更容易被譯語讀者理論的譯文。

        四、文化翻譯觀角度下對《古文觀止精選》的分析

        在對理論進行了介紹之后,本文將利用文化翻譯觀理論,主要從文化負載詞方面對羅經國的《古文觀止精選》英譯本進行全面分析。

        (一)文化負載詞定義與分類

        文化負載詞是指“與特定語言和文化相關的術語概念或要素”(Palumbo, 39)。在文化翻譯觀的研究中,對其的研究是必不可少的。文化負載詞可以很好地反映出一種語言中所承載的文化信息,反映社會生活,對促進文化傳播有巨大作用。

        本文就英漢兩種語言翻譯角度而言,將文化負載詞分為兩大類。第一類是漢語文化中有而英語文化中沒有的,或是英語文化中有而漢語文化中沒有的詞語;第二類是英漢詞匯均有的詞語,但是在兩種文化中卻有不同、甚至截然相反的聯想意義。

        (二)從文化翻譯觀角度分析羅譯文化負載詞

        羅譯《古文觀止》是漢譯英譯本,所以本文重點分析第一類中漢語文化中有而英語文化中沒有的文化負載詞這一小點。

        在這類中,主要從漢語文化中特有的年份名、官職、四字格和中國典故進行詳細分析。

        1.年份名

        例1:晉太元中

        In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty

        Annotation: Taiyuan was the title of the reign of Emperor Xiaowu of the Eastern Jin Dynasty.

        中國傳統(tǒng)文化中,古代人常用年號來紀年,一般由皇帝發(fā)起。上例中,羅經國先生為保留并傳遞這種特有的中國傳統(tǒng)文化,首先將特殊年號進行音譯,之后將具體的時間補出,并且在最后加注釋來進一步補充說明原文。通過這樣的解碼與編碼步驟,在譯文中補充出英語文化中沒有的漢語文化負載詞,實現文化對等。這樣的譯文雖不是英文地道表達,也失了漢語文言文的簡潔性,卻得到了傳遞中國特有文化的譯文。

        2.官職

        例2:侍中 Shizhong

        Annotation:

        Shizhong was an official at court, serving as the king’s consultant.

        “侍中”是中國古代特有的官職,羅先生在翻譯時,為不破壞原文,保留原文表達,選擇了音譯,并了進一步解釋這特殊官職,他在譯文后面加上注釋進行解釋。從得失角度看,雖然沒能實現一對一的漢英對應關系,但這樣的翻譯保留了漢語的特色,傳遞漢語文化,進而實現文化對等。不僅讓譯語讀者看到了中國的拼音文化,又讓譯語讀者了解到中國特有的官職文化,更好地實現中國傳統(tǒng)文化的傳播。

        3.漢語四字格

        例3:

        但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。

        But my grandmother is at her last breath, and she is like the setting sun beyond the western hills. Her life is at stake and she may die at any moment.

        漢語中,“日薄西山”表面看是指太陽落下的景色,但實際上它是一種對于人即將去世的委婉表達。雖然西方國家有“pass away”,“kick the bucket”等委婉表達,但與之完全對應的恰當表達卻沒有。而譯文中,羅先生將其譯為“l(fā)ike the setting sun beyond the western hills”, 這樣的翻譯首先保留了原文漢字所表達的意思,又借助后面的譯文“she may die at any moment”,進一步解釋了前面的這句譯文,讓譯語讀者能夠更好地理解了其指代的文化含義。該譯文在得失層面雖失去了漢語四字格的簡潔性,但卻得到了較為貼切的譯文。譯文不僅在詞匯層面上實現對等,更是實現文化對等。

        例4:

        黃發(fā)垂髫,并怡然自得。

        They all, old and young, appeared happy.

        “怡然自得”形容一種舒適快樂、高興滿足的樣子。在翻譯這個四字格的過程中,羅先生采用意譯的方法,雖簡單翻譯為“happy”失去了漢語四字格的形式,但更好地傳遞了內涵文化,幫助譯語讀者理解。

        (4)漢語典故

        例5:

        臣生當隕首,死當結草。

        I will do anything for Your Majesty for the rest of my life and will repay your kindness by twisting grass for Your Majesty after my death.

        Annotation: “Wei Ou, a prince of the Jin Dynasty, during the Spring and Autumn Period was saved by the ghost of an old man whose daughter he had saved. The ghost plucked a handful grass and twisted it into a rope by which the opponent Wei Ou was fighting with during a battle was pulled down from his horse and was killed”.

        在這個例子中,原文包含了一個關于“結草”的中國典故,而西方文化中并沒有相似對應的典故。如果只是簡單譯為“twisting grass”雖做到了直譯,但很容易讓沒有文化背景的譯語讀者誤解,所以羅先生在直譯后,采用了加注釋的方法幫助讀者更好地了解中國典故,實現了中英兩種文化的交流。雖然這樣的翻譯略顯冗余,沒能實現漢語的含蓄美,但是卻做到了真正的“翻譯”。不僅努力在譯文中保留原語形式,而且補充的注釋進一步解釋了漢語典故,傳遞中國傳統(tǒng)文化,幫助譯語讀者更好地閱讀和理解原文。

        羅先生也大量采用加注釋的方式來翻譯典故,既極大程度上保留原語表達,又補充出原語暗含的中國文化,實現文化對等。

        四、結論

        經過分析研究,本文作者發(fā)現:即便英漢兩種語言有巨大差異,羅譯本中文化翻譯觀的指導作用處處可見。雖在翻譯過程中無法避免得失問題的發(fā)生,但是羅譯本中已最大限度,盡其所能將原語文化全部保留到譯文之中。

        不論是翻譯中國特殊的年份名,還是中國特有的四字格,羅先生以文化為先。借羅譯本,本文作者建議在翻譯中國傳統(tǒng)文言文作品時,譯者可以考慮采用文化翻譯觀,以文化對等為翻譯標準和翻譯目的,實現文言文到英語的轉化,促進英漢兩種文化的交流,讓中國傳統(tǒng)文化走向世界。譯者也要努力理解學習各種翻譯方法,學會不同翻譯方法之間相結合。

        但本文依舊有局限性。一、分析舉例的材料并不夠多,《古文觀止精選》中有許多篇文章,但是本文只涵蓋涉及了幾篇。二、巴斯奈特在其著作《翻譯研究》中并沒有詳細描述得失問題,比如在翻譯過程中,譯者應該如何選擇得失的方面,所以對羅譯本在這方面的研究有所欠缺。三、由于篇幅有限,本文只分析了文化負載詞單一的方面。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        风流熟女一区二区三区| 91精品福利一区二区三区| 亚洲最大无码AV网站观看| 无码AV无码免费一区二区| 国产成版人性视频免费版| 女主播啪啪大秀免费观看| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 亚洲国产av无码精品| 97精品国产97久久久久久免费 | 亚洲中文字幕无码一区| 日韩国产一区| 久久99久久99精品免视看国产成人| 亚洲av一区二区三区网站| 极品美女一区二区三区免费| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 人妻无码人妻有码中文字幕| 2022国内精品免费福利视频| 国产女主播大秀在线观看| 午夜福利影院成人影院| 国产精品伦一区二区三级视频| 中文天堂在线www| 91最新免费观看在线| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 日韩一区av二区三区| 东京热人妻一区二区三区| 免费一区二区三区久久| 色yeye在线观看| 激情免费视频一区二区三区| 亚洲综合日韩精品一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 男人的天堂在线无码视频| 在线播放中文字幕一区二区三区 | 国产性生大片免费观看性| 欧美亚洲日韩国产区| 美女熟妇67194免费入口| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 国产精品久久久国产盗摄| 青青在线精品2022国产| 女同性恋亚洲一区二区| 国产免费人成视频在线|