摘 要:本文用關(guān)聯(lián)理論去解釋翻譯的過程,不再把“忠實(shí)”作為翻譯的首要準(zhǔn)則,而是在關(guān)聯(lián)理論的視角下,以原文作者腦海認(rèn)知中的“語境”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原語進(jìn)行一個(gè)明示——推理的過程。文本的質(zhì)量以是否達(dá)到作者的寫作意圖為準(zhǔn)繩。這樣原文和譯文處在相同地位,也就存在了超越的可能性。文章的最后對(duì)超越的局限性進(jìn)行了簡單的評(píng)述。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語境 超越 效度標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯界,原文一直處于一個(gè)絕對(duì)霸主的地位。但在多年的翻譯實(shí)踐中,確是出現(xiàn)了很多譯文超越原文的實(shí)例。通過“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)去衡量已經(jīng)解釋不了這個(gè)現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)聲而出,通過明示——推理的方法找到原文作者的語境,并以另一種語碼去闡釋作者的意圖。
一、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯
關(guān)聯(lián)理論是西方近年來有很大影響的認(rèn)知語用學(xué)理論,它的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域。它的出現(xiàn)讓人們打開了一個(gè)新的視角去審視翻譯這個(gè)行為本身。它關(guān)注譯者處理信息的能力,從大腦處理信息的角度突出翻譯的認(rèn)知特征。
(一)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的體現(xiàn)
翻譯是一種跨語言的交際活動(dòng),是用一種語碼表達(dá)出來另一種語碼所承載的信息,“是旨在傳遞信息的解碼與重新編碼活動(dòng)”[1]。關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)更加微觀地描述了這項(xiàng)活動(dòng)。它不再局限于歸納——描寫的方法,而使用關(guān)聯(lián)性這個(gè)方法樹立了架構(gòu)。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯過程“看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程”[2],它“不僅設(shè)計(jì)語碼”[2],而且在翻譯的過程中,放在“動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理”[2],根據(jù)原文作者的寫作意圖以及表達(dá)效果“進(jìn)行合理的闡釋”[2]。也就是“從認(rèn)知的角度重新審視翻譯范疇下的各種現(xiàn)象本質(zhì)”[3]。在這樣的情況下,我們把關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀定義為語際間的明示——推理的闡釋活動(dòng)。它“反映了譯者語際轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理機(jī)制和言語信息加工的認(rèn)知過程”[4]。如上所述,關(guān)聯(lián)理論并不把“忠實(shí)”作為它的第一要義。那么錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”,韋努蒂的“譯者的隱身”都可以看作是它麾下的棋子。這樣之前很多不可解釋的問題,類似于“不可譯性”“文化缺失”等都可以得到解釋。
在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯無外乎是一種交際活動(dòng)。交際成功的關(guān)鍵在于“一方的意圖被另一方識(shí)別”[5]。交際者能動(dòng)地選擇語碼,“不同的話語可以表示同樣的內(nèi)容,取得同樣的交際效果”[5]。語碼只是傳達(dá)信息的工具,“不論什么樣的語碼,都有同樣的工具功能”[5]。
“翻譯的意圖是要改變現(xiàn)存的世界所處的狀態(tài),其實(shí)從一個(gè)狀態(tài)轉(zhuǎn)變到另一個(gè)狀態(tài)”[6]。在這種理解下,翻譯就是把語境從一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言。轉(zhuǎn)換過程中造成的缺失或增補(bǔ)是譯者的選擇,為符合譯文在譯入語狀態(tài)或滿足某種目的。
(二)擁有無限可能的開放性文本——原作
原作是作者語境投射的產(chǎn)物,利用一種語言描繪腦海中的意象。其他語言也有描述這種語境的機(jī)會(huì)。那么,原作只是所有文本中的一種。譯者通過原作得到語境,原作本身擁有開放性??梢哉f,原文文本本就是一個(gè)擁有無限可能的開放系統(tǒng)。譯者和讀者在眾多的可能性中選擇了最適合自己語境的一種。非語言因素制約著翻譯的選擇。
譯者在閱讀的過程中已經(jīng)進(jìn)行了一次翻譯。在這個(gè)過程中譯者根據(jù)目標(biāo)文化來來理解原文本。譯者在翻譯時(shí)則是二度翻譯。最后讀者在閱讀文本時(shí)再次進(jìn)行翻譯。綜上所述,譯者在整個(gè)過程中解碼了兩次,讀者在整個(gè)過程中解碼了一次??偣矠槿谓獯a。
(三) 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
人們長久的在關(guān)于翻譯方法的辯論中爭論不休,但這么多年來,對(duì)翻譯方法中最基本的問題:直譯還是意譯,甚至都給不了一個(gè)確切的回答。
原來提出過很多相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到錢鐘書的“化境”。但在具體實(shí)操中,它的實(shí)踐性又很低,沒有具體的操作系統(tǒng),出現(xiàn)了很多不可譯的問題。此外,語言學(xué)有三個(gè)分支:語音系統(tǒng),語法系統(tǒng)和語義系統(tǒng)。語音、語法系統(tǒng)是封閉的,但語義系統(tǒng)從來都是開放的。這就意味著,“意義即使在同一語言文化中也不會(huì)是明確和確定的”[7],更遑論不同語碼不同時(shí)空的人選擇的理解呢。所以所謂的“對(duì)等”從一開始就是不可能的,翻譯本身就是“差不多”的事。
原作寫的不好,實(shí)在沒有必要亦步亦趨重復(fù)它的錯(cuò)誤。在譯文中增加補(bǔ)償,也算是給原作的一種潤色,注入新的精神。如果一定有誰要說它是不忠實(shí)的,那我可以說“原作是不忠實(shí)的”。歌德的作品《浮士德》在被法國著名翻譯家奈瓦爾翻譯之后,名聲大噪。歌德閱后都大加贊賞,稱“我對(duì)《浮士德》德文本已看得不耐煩了,這部法譯本確使全劇更顯得新鮮雋永”[8]。莪默·迦亞謨的《魯拜集》經(jīng)菲茨杰拉德手譯出英譯本后,受到多方關(guān)注。菲茨杰拉德的文本表現(xiàn)手法比原文還要高明很多,藝術(shù)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原作,也讓更多的人知道了這本書??梢哉f莪默·迦亞謨給了《魯拜集》生命,而菲茨杰拉德給了它靈魂。勒弗維爾認(rèn)為,“有些譯作在某一文化中比原著重要千萬倍,菲茨杰拉德的《魯拜集》即是這方面最突出的例子羅選民”[9]。
所以在這篇文章里,我們打破原有觀念,打破原文的霸主地位。用關(guān)聯(lián)理論去審視譯文與原文。以原文作者腦海中的語境為標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿说恼J(rèn)知是相通。我們知道原文作者在表達(dá)與腦海中的圖式是有距離的。就看兩種語碼(原文和譯文)分別距離圖式(語境)的距離??醋g文在本國讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與原文在原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)去評(píng)判。
翻譯是一個(gè)以原文作者的目的為準(zhǔn)繩的動(dòng)態(tài)推理,所以更注重語境的關(guān)聯(lián)度,以及譯文是否準(zhǔn)確表達(dá)原文作者目的。因此,效度是衡量譯文的第一準(zhǔn)則;信度是第二準(zhǔn)則?!白g者的首要任務(wù)是大都翻譯的效度以便使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合,其次才是追求譯文的信度并使譯語文本最大程度地像原語文本趨同?!保?0]。
在關(guān)聯(lián)理論下,我們把作者腦海中的“意”看作標(biāo)準(zhǔn),作者根據(jù)原文的表達(dá)意圖進(jìn)行翻譯得到譯文。而原文文本處在了和譯文相同的地位上,都是不同人在不同時(shí)刻的選擇。而文本的好壞取決于文本距離作者腦海中圖式的距離,看他是否表達(dá)出最高效度。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下超越的體現(xiàn)——語境說
語言從不只是一門工具,傳播人們的思想。同時(shí)它也是思想構(gòu)成的方式。索緒爾認(rèn)為:“就拿所指和能指來說,語言不可能有先于語言系統(tǒng)而存在的觀念或聲音,而只是由這系統(tǒng)發(fā)出的概念的差別和聲音的差別”[11]。
翻譯不再是歸納——描寫的過程,明示——推理成了在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下翻譯實(shí)踐的重要步驟。譯者通過原文作者的明示,也就是原文文本進(jìn)行推理。根據(jù)譯者的語境假設(shè)進(jìn)行認(rèn)知,找到符合原文作者意圖的“意”,也就是原作者的語境。這也就是關(guān)聯(lián)理論中最重要的步驟,明示——推理。當(dāng)譯者認(rèn)知出來的語境與原文作者想表達(dá)的語境越接近時(shí),則關(guān)聯(lián)度越高。以是否符合原文作者意圖來確定效果。當(dāng)關(guān)聯(lián)度越高,超越的可能性越高。是否超越的標(biāo)準(zhǔn)也就是看原文作者和譯者各自表達(dá)出來的文字與原文作者腦海中語境的距離。
用圖示來表達(dá):
如圖1所示,當(dāng)距離2小于距離1時(shí),譯文則超越原文。從得到語境到表達(dá)的步驟,也就是“意”和“言”這個(gè)步驟是有距離的?!把浴辈⒉荒馨俜种賯鬟_(dá)出“意”。語言本身構(gòu)成了思想,文本是獨(dú)立于作者之外的產(chǎn)物。我們無法直接理解原文作者的思想,只能試圖去理解作者的語言。這就產(chǎn)生了距離,產(chǎn)生了矛盾。
翻譯本身是寫作,與寫作理論有很大的關(guān)系。譯者通過原作的語言,通過“象”這個(gè)中介,抵達(dá)“意”的層次。譯者在翻譯過程中可以分為兩個(gè)步驟。第一個(gè)步驟,譯者通過原文文字去理解作者想表達(dá)的意思,抵達(dá)原文作者的精神世界——“得意而忘言”。譯者得到原作的精神而忘掉原作的語言,也就是莊子說的:言者所以在意,得意而忘言。第二步驟,依靠自己的文學(xué)功底,在另一個(gè)語碼中再度進(jìn)行創(chuàng)造,找到相同的意象,最后落實(shí)到“言”。所以說翻譯與寫作活動(dòng)緊密相連。“理想的譯者仿佛是原作者的中文寫作”[12],大可不必太在乎原作的寫作結(jié)構(gòu),這并不是好的選擇。“放大膽子,只問效果,不拘形式”[12]。
三、譯者主體性
譯者的地位無論是在翻譯界還是文學(xué)界,一直都是很尷尬的“一仆二主”的地位。翻譯被貶為極為不入流的工作。這些年來,隨著人們對(duì)翻譯的重視以及主體性的認(rèn)識(shí)。翻譯主體性研究成為了新的研究課題。
曾經(jīng)原文作者在文學(xué)活動(dòng)中一直占據(jù)了主動(dòng)權(quán),“語言是對(duì)世界的模仿,通過語言這面透明的鏡子,作者可以準(zhǔn)確地表達(dá)他的思想”[13]。然而,自索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)誕生以來,作者意圖中心論的說法不斷受到抨擊,并走向黃昏。
翻譯活動(dòng)是在原文作者、譯者、譯文讀者的三元關(guān)系下相互影響、相互制約形成的。翻譯本身是一種寫作,就是一項(xiàng)藝術(shù)。只要稱之為藝術(shù)的東西,都少不了創(chuàng)造性,也就是主體性的發(fā)揮。譯者就是翻譯活動(dòng)中的主體性,是因?yàn)樗男袨榕c作用貫穿翻譯的始終,并對(duì)翻譯活動(dòng)擁有決定性和創(chuàng)造性?!白园l(fā)性到自覺性是譯者的主體意識(shí)充分發(fā)揮的標(biāo)志,也是譯作超過原作的必要條件”[14]。其他相關(guān)的因素雖也在發(fā)揮作用,其作用的體現(xiàn)方式卻是片段的、被動(dòng)的、有依附性的。
前文所說,閱讀是一種創(chuàng)造性活動(dòng),“這就道出了譯者在翻譯活動(dòng)中的價(jià)值,譯者主體性的介入在某種程度上說是不可避免的”[15]。
盡管在理論上是存在的,但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,翻譯的“超越”行為是很難的,原因也有很多。比如原文作者對(duì)原語的掌握能力要超過大部分的譯者。原文作者要表達(dá)的“意”在原語文化大背景下更容易讓原語讀者理解,在另一種文化大背景下的讀者可能很難理解,甚至從無接觸。原文作者可能是某一領(lǐng)域內(nèi)的行家而譯者并不是。原文作者只管把自己腦海中的“意”表達(dá)出成文字,而譯者還要一邊理解,一邊去尋找合適的表達(dá),增加了一項(xiàng)工作量。
四、結(jié)語
翻譯是傳達(dá)原作的內(nèi)容,并把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,以期譯本在本國讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與原作在讀者產(chǎn)生的反應(yīng)相類似。甚至,在原作缺陷的地方加以補(bǔ)償,以超越原作,創(chuàng)造更大的價(jià)值。以原文作者的語境為標(biāo)準(zhǔn),分別對(duì)比兩種譯本距離原文作者腦海中語境的距離以及讀者的反應(yīng)是否達(dá)到原文作者期待的意圖。在以語境說為核心的關(guān)聯(lián)理論下,就存在了譯文超越原文的可能性與空間。??如何??做一個(gè)有良心有道德的譯者,將是我們對(duì)自己更高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李樹輝.翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及其基本問題[J].語言與翻譯,1993(2).
[2][15]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[3]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式[J].外語教學(xué)與研究,2013(4).
[4]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[6]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).
[7]呂俊.談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系[J].外語與外語教學(xué), 2007(3).
[8]愛克曼.朱光潛譯.歌德談話錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[9]羅選民.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評(píng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[10]黃海軍,馬可云.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及局限性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[11]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[12]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社, 2005.
[13]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).
[14]陳大亮.譯作超過原作現(xiàn)象的主體性視角[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
(作者單位:首都師范大學(xué)外國語學(xué)院)
作者簡介:尹馨寧(1999-),女,漢族,天津人,碩士在讀,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。