亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的李煜詞英譯本對比研究

        2022-10-21 01:11:08開,王
        黑龍江工程學院學報 2022年5期
        關(guān)鍵詞:明喻李煜譯本

        丁 開,王 軍

        (哈爾濱工程大學 外國語學院, 哈爾濱 150001)

        隨著我國國力的不斷提升,文化自信愈加成為我國發(fā)展的重點,中國文化“走出去”已成為迫切要求。中國古詩詞既是中國古典文化的寶藏,又是世界文化的重要組成部分,更是發(fā)揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效媒介,其翻譯正是中國文化走出去最直接有效的方法。南唐后主李煜(937—978年)在中國詞史上占有重要的地位,被稱為“千古詞帝”,對后世影響甚大,因此,研究李煜詞的英譯現(xiàn)實意義重大。文中研究對象為李煜詞的兩個英譯本,即許淵沖譯本(簡稱許譯本)與朱曼華譯本(簡稱朱譯本)。前者影響廣泛,許多相關(guān)研究都是基于其譯作展開;朱譯本問世較晚,其所譯李煜詞質(zhì)量數(shù)量皆為上乘,提供了優(yōu)秀的研究基礎(chǔ),具有寶貴的研究價值。梳理文獻可知,關(guān)于李煜詞英譯本的研究視角豐富多樣:有語言學[1]、象似性翻譯理論[2]、描述性翻譯研究[3]、跨文化交際[4]、功能對等理論[5]、翻譯美學[6]等。從研究方法上來說主要是比較研究,研究內(nèi)容則不盡相同,如李煜詞英譯的審美再現(xiàn)[7]、論宋詞英譯中的“情愫”詞句翻譯[8]、從李煜詞的英譯看意境美的再現(xiàn)[9]、譯者的不同風格[10]等。近年來李煜詞的翻譯研究成果日益豐富,從美學賞析到意境意象再到比較研究,其研究的廣度、深度與方法的客觀性都有所改善。但是方法上主要還是譯文比較與舉例分析,較少運用語料庫進行研究。對比研究還需進一步完善,研究方法還不夠系統(tǒng),主客觀的結(jié)合還有待加強。語料庫方法以客觀數(shù)據(jù)展現(xiàn)譯文的各項語言特征,與以往的研究相比客觀性與全面性有所提高[11]。所以文中運用語料庫工具,將定量分析與定性研究有機結(jié)合,多角度對比分析譯本間的差異并探索其背后原因,為中國詩詞英譯提供參考。

        1 研究設計

        1.1 研究問題

        文中探索以下問題:

        1)兩譯本的語言特征有哪些差別?

        2)兩譯本為何有這些差別?

        3)對當下及未來的詩詞英譯有何啟示?

        1.2 研究語料

        文中的研究語料選取自許淵沖作品《李煜詞選》和朱曼華作品《李煜詩詞英譯全集》中部分重合的詞作,共18首,包括《漁夫詞》(一、二)、《浣溪沙》《一斛珠》《清平樂》《喜遷鶯》《菩薩蠻》(花明月黯籠輕霧)、《菩薩蠻》(蓬萊院閉天臺女)、《采桑子》《謝新恩》(秦樓不見吹簫女)、《謝新恩》(冉冉秋光留不住)、《謝新恩》(庭空客散人歸后)、《長相思》《搗練子》(云鬢亂)、《搗練子》(深院靜)、《阮郎歸》《蝶戀花》《臨江仙》。文中的語料對象為李煜詞原文、許譯本、朱譯本,基本信息如表1所示。

        表1 3個文本的基本信息

        1.3 研究方法

        文中采用語料庫研究方法,先搜集3個源文本,后轉(zhuǎn)成TEXT文本,再進行詳細地校對、去噪,確保文本準確。 接著,使用AntConc和WordSmith8.0兩個軟件對語料進行統(tǒng)計分析,包括詞匯豐富度、詞頻、平均詞長、平均句長等。 最后,對比兩個英譯本的各項數(shù)據(jù),分析研究差別之處,并探索深層原因。

        2 結(jié)果與發(fā)現(xiàn)

        2.1 詞匯層面

        使用WordSmith8.0軟件,提取兩種譯本的類符(types)、型符(tokens)、類符型符比(即型次比,TTR)及標準化類符型符比(STTR)以考察對比譯本的詞匯豐富度,數(shù)據(jù)如表2所示。

        表2 兩個譯本詞匯豐富度比較

        通過表2數(shù)據(jù)可知,朱譯本的型次比(TTR)和標準化型次比(STTR)均比許譯本大,因此,朱譯本的詞匯豐富度較高。

        文中提取了兩個譯本的高頻詞以考察譯本詞匯的使用情況,如圖1所示。

        圖1 兩個譯本高頻詞的使用情況

        可以看到,許譯本使用10次及以上的高頻詞有:the,in,a,and,her,I,of,to,tune,with,she,my,on,s (即’s) ,for,spring;朱譯本使用10次及以上的高頻詞有:the,to,in,a,her,of,was,with,at,is。對比兩個譯本的高頻詞可以發(fā)現(xiàn)相同的詞有:the,in,a,her,of,to,with;表明兩個譯本中介詞的使用都比較頻繁。不同的詞許譯本中有:and,I,tune,she,my,on,s (即’s),for,spring;朱譯本中有:was,at, is;從中可知許譯本更加側(cè)重人物的描寫,較多采用所有格的翻譯方式,其中,“tune”一詞出現(xiàn)較多是因為許譯本在翻譯詞牌名時加入了tune;而朱譯本更多采用be動詞的翻譯方式,譯文更加側(cè)重靜態(tài)描寫。

        2.2 結(jié)構(gòu)層面

        兩個譯本的詞長分布也有一定的差異,兩個譯本詞長數(shù)據(jù)如表3所示。

        表3 兩個譯本的詞長比較 個

        由表3可知,許譯本平均詞長為4.34,朱譯本平均詞長為4.54,兩者相差不大,朱譯本的平均詞長略長,許譯本較短。數(shù)據(jù)精確,體現(xiàn)了語料庫方法定量分析的優(yōu)勢。

        詳細對比可知,許譯本使用4個字母的詞最多,朱譯本使用3個字母的詞最多。兩者比較之下,許譯本中1、2、4、5、6個字母的詞較多,朱譯本中3、7、8、9、10個字母的詞較多,這說明許譯本多用短詞,朱譯本多用長詞。由此可見,不論是平均詞長還是使用分布,朱譯本用詞都略長,許譯本略短。

        使用WordSmith8.0軟件進行統(tǒng)計分析句子情況,結(jié)果如表4所示。

        表4 兩個譯本平均句長對比

        觀察表4可知,句子數(shù)量許譯本略多;兩個譯本平均句長也相差不大,許譯本為15.21,朱譯本為15.58,后者略長。

        2.3 語篇銜接層面

        語篇的銜接情況主要體現(xiàn)在銜接詞的使用方面,本研究運用AntConc工具考察了兩個譯本銜接詞(以and和but為代表)的使用,數(shù)據(jù)見表5。

        由表5可以看出,兩個譯本在這兩個詞的使用頻次和總數(shù)上差異較大。許譯本共出現(xiàn)這兩個詞總數(shù)為29次,朱譯本為10次,說明許譯本更喜歡用這兩個詞來進行句子的銜接與過渡。其中,大寫形式許譯本中共出現(xiàn)8次,小寫形式出現(xiàn)21次,說明許譯本更多是在完整的句子中使用,在不同句子之間使用較少,而朱譯本則是全部為小寫形式,說明全部是用在完整的句子中,且兩個譯本都更喜歡使用and而不是but,也反映出原文的轉(zhuǎn)折之意較少。

        表5 兩個譯本銜接詞使用比較

        進一步提取兩個譯本的索引行如圖2、3所示。

        圖2 許譯本中的but

        圖3 朱譯本中的but

        可以看出,朱譯本的兩處but皆表“但是”的轉(zhuǎn)折之意;許譯本的but既表“但是”的轉(zhuǎn)折之意,又表“除了”之意,如“I can see nothing now but broken-hearted.”

        “I can’t get in but gaze at her face I adore.” 還表“僅僅”之意,如“It brings but half spring fragrance round.” 由此可見,許譯本在銜接詞方面的使用方式更加多樣,所表達的情感也更加豐富,能夠更好地再現(xiàn)出李煜多愁善感、情感細膩豐富的特點,而朱譯本則側(cè)重使用but最基本的轉(zhuǎn)折含義,更加通俗易懂,樸實無華。

        2.4 修辭策略層面

        文中選取明喻詞like與as,以比較兩譯本修辭策略的不同。使用AntConc索引以上兩詞,得出許譯本共使用兩詞10處,使用語境如下:

        1)We met only to part; It’s like a dream in vain to keep in heart(描述人物情感)

        2)Like distant hills arch the frowning brows of the fair one(描寫人物形象)

        3)The grief of separation like spring grass(描述人物情感)

        4)Pume blossoms fall below the steps like whirling snow(描寫景物特征)

        5)Red carpets wrinkle as each dancing step is done(描寫景物特征)

        6)Hill upon hill, Rill upon rill, They stretch as far as sky and misty water spread(描寫景物特征)

        7)As I turn back, a crescent moon so slender(非比喻用法)

        8)In courtyard as in painted hall(描述人物情感)

        9)So as to play on earth its amorous part(非比喻用法)

        從所列句子可知,許譯本的明喻主要是描述人物情感、人物形象及自然景物,用于突出人物的感情,使人物形象更加豐滿立體,富有畫面感,自然景物的特色躍然紙上。許譯本飽含譯者的個人情感,體現(xiàn)了許淵沖老先生“三美論”中的“意美”。

        與許譯本相比,朱譯本共使用like與as 9處,使用語境如下:

        1)Her evening makeup was like an incomplete show(描述人物形象)

        2)A gust of spring breeze paddles a leaf-like boat(突出物體特征)

        3)Cloud-like hairs’ light over her thrown-off pillow(修飾人物特征,突出人物美感)

        4)Her cherry-like small mouth open(修飾人物特征,突出人物美感)

        5)The curtain jade hooks link the lobster-like tail(突出物體特征)

        6)As a maid, I am not easy to see you(非比喻用法)

        7)New wild geese whine, as similar as maids’ melancholy sigh yearly days and nights(人與物兩種聲音的類比,互相襯托以突出特點)

        8)Man would be aged as spring invisible light(以春光喻人描寫人物狀態(tài)、生動形象)

        朱譯本的明喻主要是來描寫景物、人物的客觀特征,對于感情的描寫較少,感情更加含蓄內(nèi)斂,平實動人。

        通過以上數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),許譯本和朱譯本在語言使用方面存在諸多差異:1)詞匯特征方面,朱譯本用詞更為豐富,高頻詞的使用兩者有相同之處,也各有偏重。2)結(jié)構(gòu)特征方面,許譯本平均詞長及句長都略短,朱譯本情況相反。3)語篇銜接方面,連詞使用頻次、使用方式皆存在較大差異。4)修辭策略方面,明喻詞的使用數(shù)量相似,但許譯本明喻的使用更加主觀,感情更為飽滿豐富;朱譯本則更加客觀,主觀感情較少。由此可見,通過語料庫的方法進行研究可以使文本差異量化客觀準確,體現(xiàn)了定量分析與定性分析相結(jié)合的特點。

        3 兩個譯本風格的成因

        3.1 譯者的翻譯目的

        “李煜在詩詞方面所取得的成就高山仰止。這次英譯李煜詩詞全集,旨在深入解讀歷史人物的藝術(shù)特色,傳播其作品的藝術(shù)成就;旨在淡化以往的傳統(tǒng)觀念,重新認識李后主的歷史價值和人格魅力。給中外讀者更多認識理解李煜的途徑。此時只有李煜這位善寫詩詞的帝王,如深夜晴空的星辰熠熠生輝,為中國長天的夜色添彩。他以天與地的孤獨,以無可言說的落寞,以亙古未有的君王感悟,絢爛并豐富了人類的情感世界。希望本書的英譯,能再現(xiàn)李煜詩詞的真實風貌。”[12]

        可見朱曼華先生翻譯的主要目的是出自對李煜詩詞才華的崇拜,再現(xiàn)其詩詞的真實風貌,傳播其作品的藝術(shù)成就,更新李煜在中外讀者心中的形象。

        “在全世界幾千年的文明史中,有過成千上萬的帝王君王,如果要在他們之中選出一個才子詩人來做王中之王,那么,李煜真可以算是千古一君了。”[13]

        可見許淵沖老先生對李煜才華的高度欣賞,并想使海內(nèi)外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力,將中國之美變成世界之美,傳播發(fā)揚中國文化。

        3.2 譯者的翻譯思想

        許淵沖和朱曼華都具備豐富的古詩詞翻譯經(jīng)驗,且在翻譯李煜詞的過程中將各自的翻譯思想發(fā)揮得淋漓盡致,為譯文注入了靈魂。

        許淵沖老先生翻譯功底深厚,特別專研于中國古詩詞的翻譯,在該領(lǐng)域影響深遠。其基本翻譯思想為“三美論”,即意美、音美、形美與“再創(chuàng)造”,因此作品的文學性較強[14]。

        朱曼華先生翻譯李煜詞的思想為堅持譯詩像詩,神貌結(jié)合,大體押韻,有節(jié)奏感,通俗上口,且注重形象和意境的再創(chuàng)造,注意以英語為母語的讀者對譯文的反饋,且給讀者廣闊的想象空間,希望該書成為中國人學英文、外國人學中文的通俗讀物,注重漢英雙語學習者的閱讀感受,為理解李煜及其詩詞提供參考。這些都在其譯文中有所體現(xiàn),如用詞豐富,側(cè)重靜態(tài)描寫,銜接詞使用更加通俗易懂,明喻側(cè)重客觀,感情含蓄內(nèi)斂,平實動人。

        總體來說,兩位譯者都很好地踐行了各自的翻譯思想,選取以下片段進行具體說明(見表6)。

        表6 兩個譯本對比

        觀察片段可知:許譯本用詞考究,如“White-crested/skyful/boast”,用詞不拘泥于原文,能夠跳出原文的束縛,充分體現(xiàn)“再創(chuàng)造”的翻譯思想;景物描寫生動形象,情感飽滿細膩?!皊now/row/rod/wine/mine”等詞讀起來朗朗上口,看起來和諧統(tǒng)一,將“三美論”中的音美和形美體現(xiàn)得淋漓盡致。

        朱譯本用詞較為常見,且更加貼合原文,大意上通俗易懂,體現(xiàn)了其照顧雙語學習者感受的人文關(guān)懷,也實現(xiàn)了其翻譯目的;形式規(guī)整,增譯“drinking/holding”等詞使得譯文活靈活現(xiàn),富有神韻,這充分體現(xiàn)了其“譯詩像詩,神貌結(jié)合”的特點,且通讀下來大體押韻,有節(jié)奏感,通俗上口,也符合其翻譯思想。

        4 結(jié)束語

        文中采用語料庫的研究方法,以李煜詞的許淵沖譯本和朱曼華譯本為研究語料,對兩個譯本的語言特征進行了對比。結(jié)果發(fā)現(xiàn)差異如下:朱譯本用詞更加豐富,兩個譯本高頻詞的使用有所重疊也有所差異,許譯本側(cè)重人物描寫,而朱譯本側(cè)重靜態(tài)描寫;許譯本用詞及句子均較短,朱譯本則相反;兩個譯本銜接詞的使用差異較大,許譯本銜接詞在頻次與總數(shù)上均更多,功能更加多樣,表達的情感更加豐富,朱譯本則側(cè)重于基本用法;許譯本的明喻主要是來描述人物情感、人物形象及自然景物,更加主觀,感情更為飽滿豐富,而朱譯本明喻主要用來描寫景物、人物的客觀特征,對于感情的描寫較少,感情更加含蓄內(nèi)斂,平實動人。通過語料庫的方法進行研究可以使文本差異量更加客觀準確,體現(xiàn)了定量分析與定性分析相結(jié)合的特點。語言風格的差異與兩位翻譯家的翻譯目的及思想息息相關(guān),許淵沖先生追求“三美論”與“再創(chuàng)造”;朱曼華先生則追求通俗易懂,注重學習者的閱讀感受,兩者的側(cè)重點不同但都很好地體現(xiàn)了各自的翻譯思想,實現(xiàn)了翻譯目的。翻譯的優(yōu)劣并無定式,我們只需吸收各自的優(yōu)點并將其運用到當下及未來的翻譯實踐中,兩種譯本都為“中國文化走出去”進行漢譯英翻譯實踐、傳播中國優(yōu)秀文化、加強中西方文化交流提供了一定的參考。

        猜你喜歡
        明喻李煜譯本
        從語言符號象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        李煜
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:08:24
        李煜作品
        藝術(shù)家(2021年1期)2021-03-11 01:49:34
        我們家的小“坑貨”
        隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
        外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        隱喻與明喻新論
        No.3 最佳小詩人
        国产一区二区三区在线观看蜜桃| 超薄肉色丝袜一区二区| 国产爆乳乱码女大生Av| 日韩有码中文字幕av| 日本中文一区二区在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲黄视频| 日本中文字幕一区二区视频| 91国产精品自拍在线观看| 日本乱偷人妻中文字幕| 亚洲欧美日韩精品高清| 精品视频在线观看一区二区有| 日本少妇一区二区三区四区| 国产精品精品自在线拍| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产杨幂AV在线播放| 国产高清精品一区二区| 成年女人免费视频播放体验区| 亚洲依依成人综合在线网址| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 亚洲精品美女久久久久久久| 久久国产精彩视频| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲人成网77777色在线播放| 成人免费看吃奶视频网站| 韩国一级成a人片在线观看| 精品国产女主播一区在线观看| 真实的国产乱xxxx在线| 精品少妇人妻av免费久久久| 日本一区二区三区小视频| av影院手机在线观看| 丰满熟妇乱子伦| 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 最近2019年好看中文字幕视频| 久久永久免费视频| 午夜国产在线精彩自拍视频| 日韩精品无码一区二区三区四区| 最近免费中文字幕| 精品免费看国产一区二区白浆| 免费久久99精品国产|