陳析西
(樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000)
郭沫若翻譯了歌德、海涅、拜倫、雪萊的詩,以及大型作品《浮士德》《魯拜集》等,有極為豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)及實(shí)踐積累。我們可以從《英》中,領(lǐng)略到郭沫若高超的翻譯手法,驚嘆于郭沫若的學(xué)貫中西,以詩譯詩。
詩歌是一種特殊的文體,蘊(yùn)藏著豐厚的寓意,承載著深厚的文化底蘊(yùn)和哲學(xué)思想?!队ⅰ穮R聚名家名篇,其意象繁復(fù),意境深遠(yuǎn),對翻譯更是有著極高的要求。本文從認(rèn)知視角,在架構(gòu)理論下,就《英》中最常見的刻意隱喻進(jìn)行分析,對郭沫若的翻譯策略及技巧進(jìn)行總結(jié),并品鑒其譯文之美。
從《英》中的各類詩歌中,識別出三種比喻表達(dá)形式:明喻表達(dá)、隱喻表達(dá)和擬人表達(dá)。
《英》原詩中的明喻主要有三個(gè)詞語作為標(biāo)記:like,as 和seems。如:
《英》抒情詩居多。在抒情詩中,常用擬人,將事物比擬成人,則更為生動。
在詩歌的比喻中,占主導(dǎo)地位的是暗喻。暗喻沒有比喻標(biāo)記詞,本體和喻體直接相連,水到渠成,一氣呵成。
表1 為《英》原詩中明喻、暗喻、擬人比喻分布:
表1 原詩中的比喻表達(dá)
由此可見,暗喻和擬人表達(dá)在《英》中占全部比喻表達(dá)的多數(shù),分別是43.10%和41.38%。比喻表達(dá)共174 句,這在《英》中占了很大的篇幅。對這174 句比喻表達(dá)進(jìn)行架構(gòu)分析,通過其隱喻、意象、文化故事及人們借助架構(gòu)思考和推理的方式,對比喻表達(dá)進(jìn)行主題分類,并考察其所承載的功能,得出結(jié)論。如表2:
表2 《英》中比喻表達(dá)的主題
《英》以三首春為主題的詩歌開篇:
郭沫若的翻譯是:“春之女神著素裝”。當(dāng)中的“春之女神”可視為一個(gè)合成概念,是[春]和[女神]綜合而成的概念。女神指女性的神明或至尊,引申為善良純潔、氣質(zhì)脫俗及容貌美好的女性。中國古代有女媧娘娘,百花仙子、洛神等;希臘雅典神話中有赫拉、雅典娜、維納斯等。與濃烈炙熱的夏天不同,春天柔軟溫暖的美好景象,更像是一位女性而非男性。春天之美與女神之美,在郭沫若的筆下合二為一,成為合成概念。原文只是把春天比作是人,郭沫若用“春之女神”這個(gè)合成概念去翻譯“Spring”,讓這位白衣仙子的形象更加鮮明,也更容易被讀者理解。
詩歌與小說不同。小說中人物情緒與情節(jié)相扣,在故事中流露。詩歌中常直抒胸臆來表達(dá)喜怒哀樂。這樣的直接書寫,如何讓讀者的意識中產(chǎn)生同樣的情感共鳴?《英》中,以描寫戰(zhàn)爭、靈魂、情感等抒情詩中,常以常規(guī)隱喻具體化發(fā)揮,或引入新的映射關(guān)系的方式,通過隱喻架構(gòu)刻意激活讀者的認(rèn)知心理。
直譯:高大挺拔的冷眼女性,穿著光滑的惹人愛撫的綠色絲衣,漫步。
這首詩歌短小,題目是目標(biāo)域,整首詩的正文是始源域。詩歌針對女性和白楊之間的相似性,通過詳細(xì)描述始源域,在[樹]如[女神]的常規(guī)隱喻中,引入了樹在[漫步]的新奇映射元素,構(gòu)建兩者之間在讀者認(rèn)知中的聯(lián)系。郭沫若的譯文是:“一群冷眼的女神像,/ 妖嬈的綠絹衣裳,/ 散步在路上?!弊g文中保留了原詩中的新奇映射,并將[漫步]更加具體化為“散步在路上”。此外,把“Statuesque cold-eyed women”譯為“一群冷眼的女神像”,“caress-inviting”譯為“妖嬈”,“smooth...green silk”譯為“綠絹衣裳”。目的語讀者在中華文化背景下,熟知絲絹的細(xì)膩柔滑,女神的高冷美麗,以及絹衣映襯下的嫵媚多姿。譯文讀者具有一定認(rèn)知儲備的基礎(chǔ)上,始源域與目標(biāo)域在系列映射中,很好地聯(lián)系起來,使得譯文即簡潔又準(zhǔn)確達(dá)意。
詩歌常常打破人們的語言、思維和行為習(xí)慣,對常規(guī)隱喻提出質(zhì)疑,從新視角或者引入全新的隱喻進(jìn)行描寫創(chuàng)作。《英》中收錄的詩歌,名家名篇居多,作為語言的精華、智慧的結(jié)晶,展現(xiàn)人性之美,開出思想之花?!队ⅰ分杏写罅康碾[喻,通過質(zhì)疑常規(guī)隱喻映射,建立起新的隱喻架構(gòu),以概念隱喻背后新的認(rèn)知方式,給讀者內(nèi)心帶來巨大的沖擊力,使詩歌具有更大的感染力。
直譯:“時(shí)間,你這個(gè)吉普賽老人,你能停下嗎?安頓好你的旅行隊(duì),停留一天吧?”時(shí)間是詩人非常喜愛的一個(gè)話題。原詩中,目標(biāo)域[時(shí)間]就像一位[吉普賽老人],[吉普賽]是一個(gè)流浪的民族,他們不為誰停留,[時(shí)間]也不為誰停留,[吉普賽人]一直在旅途中行走,如今“他”已經(jīng)成為了[吉普賽老人],還在旅途中繼續(xù)流浪。
通常,人們習(xí)慣把時(shí)間比作流水或者流沙,因?yàn)樗蝗ゲ粡?fù)返。本詩結(jié)合吉普賽人的民族特征,打破了人們認(rèn)知儲備中已有的概念,建立起新的隱喻映射,將[時(shí)間]比作[吉普賽老人]。時(shí)間不再是一個(gè)沒有生命的維度,通過擬人,時(shí)間成了一個(gè)活生生的人,奔走不停,耐人尋味。詩人把時(shí)間一去不返的不可逆性表達(dá)出來。
郭沫若的譯文:“時(shí)辰,你吉卜西老人,/ 把你的行李車子停停,/ 就值一天也好吧,/ 你肯不肯為我停停?”充分尊重原詩的表達(dá),保留了原詩中的新奇隱喻,采用了音譯的方法,將“old gipsy”譯為“吉卜西老人”。郭沫若再進(jìn)一步發(fā)揮,在譯文中增加了“為我停?!保浴拔摇睘橹行?,強(qiáng)調(diào)作者和讀者的參與性。
原詩中,狂怒的戰(zhàn)馬嘶鳴著奔赴可怕的狂歡。
戰(zhàn)爭是人類解決矛盾最激烈、最極端的方式。戰(zhàn)爭自然也成為了詩歌的主題。在《荷恩林登之戰(zhàn)》中,[戰(zhàn)馬]在騎兵的鞭策中飛奔,仿佛有[狂怒]在心中,要以逐日追風(fēng)的奔跑來釋放這種憤怒。前方戰(zhàn)場上刀光劍影硝煙彌漫,就像是一場[狂歡]。在人們的常規(guī)認(rèn)知領(lǐng)域中,戰(zhàn)爭是殘酷的、血腥的。詩人刻意打破了這種常規(guī)認(rèn)知,把[戰(zhàn)場]比作是一場[狂歡],建立起全新的映射。郭沫若的翻譯是:“戰(zhàn)馬爭赴可怖的宴會,/ 激昂地在大聲嘶叫”。譯文中始源域的選擇基于[狂歡],又進(jìn)一步具體化為一場可怖的[宴會],人們騎上戰(zhàn)馬赴宴,戰(zhàn)馬嘶叫,將“furious”中的悲憤化作“激昂”。
通過對《英》的文本解讀及語料分析發(fā)現(xiàn),全書刻意隱喻在所有比喻中占比為75.86%,比率較高,而其中暗喻和擬人中使用的刻意隱喻最多。具體分布如表3 所示:
表3 原詩中的刻意隱喻統(tǒng)計(jì)
刻意性隱喻映射的復(fù)雜性,給其翻譯帶來了難度和挑戰(zhàn)?!队ⅰ纷鳛槎淘姷牡湫头独?,當(dāng)中的刻意性隱喻層出不窮,其翻譯更考驗(yàn)譯者的能力與水平。郭沫若的譯文,不僅完美再現(xiàn)了原詩的意義,在音韻上也有很好的呈現(xiàn),有的譯文韻律之美甚至比原詩略勝一籌。同時(shí),郭沫若先生還有意兼顧了目的語讀者的認(rèn)知能力,使譯文讀者能最大限度地感受詩歌意境之美。除了傳統(tǒng)意義上的增譯、省譯等技巧,結(jié)合詩歌隱喻的刻意性特征,本文總結(jié)出郭沫若常用的幾種翻譯策略:
英詩中的隱喻,建立在原語讀者與詩人的認(rèn)知系統(tǒng)之上。因文化差異,有的隱喻如果直譯,不一定能讓目的語讀者理解。郭沫若在翻譯一些隱喻時(shí),對始源域做了更改,將其更替為更為目的語讀者了解,且有相似蘊(yùn)涵的始源域。
英國詩人Thomas Nash 將春天比喻成一位愉快的國王:[春天是一年里愉快的國王]。始源域[愉快的國王]和目標(biāo)域[春天]之間,有著一系列的映射。詩歌中描述了春天到來,繁花盛開、羊群嬉戲、百鳥齊鳴的可喜景象;國王也是這樣,一聲令下,群臣簇?fù)?,舉國上下,一呼百應(yīng);同時(shí),欣欣向榮的春天又是令人欣喜愉悅的,所以春天像一位愉快的國王,而不是暴君或庸君。
詩歌用語簡練含蓄,給人很大的想象,留存多維度的感知空間。這種含蓄在隱喻中尤為突出,恰好又是詩歌翻譯的難點(diǎn)。郭沫若先生在翻譯時(shí),也曾刻意增添始源域,對原詩進(jìn)行補(bǔ)充和再創(chuàng)造,以達(dá)到更好的詩意效果。
直譯是:“當(dāng)愉悅失去了它們的盛時(shí)和痕跡時(shí),生命本身是無趣的”。此句包含的隱喻中,省略了始源域,但我們可以通過目標(biāo)域[愉悅],以及目標(biāo)域與始源域之間的一系列映射,來推斷出始源域。[愉悅]失去了[盛時(shí)]和[痕跡],[花]會[盛開],隨即[凋謝],[凋謝]時(shí)就失去了[痕跡];[愉悅]如同[花],有其[盛時(shí)],也有[調(diào)零]。所以可推斷出此句的始源域是[花]。
郭沫若翻譯為:“當(dāng)快感失去了花時(shí)和吸引,生命本身有如一個(gè)空瓶”,譯文中除了[愉悅]與[花]的隱喻外,還增加了一個(gè)隱喻。由目標(biāo)域[生命]以及當(dāng)愉悅失去盛時(shí)和印跡時(shí),生命無趣和乏味,就像一個(gè)什么都沒有裝的[空瓶]。增加了這個(gè)隱喻后,生命的無趣和乏味就更加具體直接地被感知。
直譯:櫻桃花梨花四處撒著它們?nèi)缪┑幕ò辍?/p>
句中有一個(gè)擬人:櫻桃花和梨花撒花瓣;和一個(gè)比喻:花瓣像雪花。
這兩個(gè)概念隱喻[花樹撒花瓣]、[花瓣像雪花],在同一個(gè)句子中,不同的始源域和目標(biāo)域和諧共存于一個(gè)載體當(dāng)中。郭沫若將這句話翻譯成:“櫻桃梨樹共爭妍,四處飛花如雪片”。譯文增加了“共爭妍”,兩種花樹各顯其美,好像在攀比一般。在這個(gè)擬人背景下,“花瓣四處飛落像是花樹在拋撒”,即是“四處飛花”。進(jìn)一步描述這些飛落在空中的花瓣,將始源域[雪片]和目標(biāo)域[飛花]聯(lián)系在一起,在讀者腦海中形成一系列的映射,花瓣和雪片一樣飄然輕盈,在空中飛舞紛紛揚(yáng)揚(yáng),“玉絮輕撏,瓊苞碎打,粉葉飛揚(yáng),鹽花亂撒”。
在《英》的翻譯中,因中英文差異,郭沫若先生對語序進(jìn)行調(diào)整,通過這樣的翻譯策略,隱喻映射的動態(tài)過程得以強(qiáng)調(diào)和呈現(xiàn)。
Amy Lowell 將街道比作一條河,因?yàn)閯倿⒘怂?,街燈映照在濕漉漉的地面上,就像銀色的黑色的波紋在流淌。燈光映在濕漉漉的[街道],[光線][波動],就像[河面]的[波光]。
郭沫若調(diào)整了詞語的語序,將描寫街道的動詞都放在了每句之后。比如將“It shines in the glare of lamps”,譯成“街道在燈光中揚(yáng)輝”;將“Like a slow-moving river”,譯成“象一條河慢慢流進(jìn)”。譯文突出了光影的動感,河水的波光粼粼與地面燈光的波動之間的映射,通過動態(tài)描寫形成自然關(guān)聯(lián)。
刻意隱喻在規(guī)約概念隱喻思維的基礎(chǔ)上進(jìn)行局部創(chuàng)新,其表層文本、深層文本之間的聯(lián)系,給翻譯帶來了難度,需要譯者采用各種彌合手段。增譯、改譯是常用的翻譯方法和技巧,同樣適用于刻意隱喻的英譯。郭沫若采用增譯、改譯,規(guī)避了行文生硬晦澀的風(fēng)險(xiǎn),使詩歌譯文清晰自然,將原詩中的刻意隱喻完整再現(xiàn),最大可能地保留了詩韻。
郭沫若將這首詩翻譯成押尾韻,每行字?jǐn)?shù)一致的詩歌。把這句改譯成:“我的靈魂是太空”,正好“空”和后面的“轟”“動”“風(fēng)”押韻。在不影響原詩表達(dá)的基礎(chǔ)上,增加了音韻之美。
直譯:光亮的棕櫚樹葉上,是熔爐里紅的火焰。
句子中,只出現(xiàn)了始源域[火焰],而目標(biāo)域就是標(biāo)題中[熱帶的月]。
兩者之間一系列的映射:[火焰]→[熾熱],[顏色]→[通紅],[熱帶的月]顏色[通紅],[月]即是[火焰]。郭沫若的翻譯是:熔爐的火/ 通紅/ 映著光亮的棕櫚葉。相較原文,郭沫若的譯文中增加了“通”和“映”。“通”字修飾“紅”,把火焰熱烈的光和熱展現(xiàn)出來?!坝场弊旨词恰罢铡保鹿馊缁鹧姘阌痴罩貦皹?。原意中“月光在光亮的棕櫚樹上”是靜態(tài)的,而“映”字讓詩歌增加了動感。
郭沫若的翻譯過程,有許多文學(xué)再創(chuàng)造。原文無比喻的地方,郭沫若在譯文中適當(dāng)處加入了比喻?!队ⅰ分泄灿?1 處將無比喻譯為有比喻。全書中有15 處將有比喻譯為無比喻。
Marian 的鼻子看起來又紅又痛。而郭沫若的譯文中增加了一個(gè)隱喻:“瑪良的鼻子凍成朵紅海椒”[鼻子]凍得紅腫,像朵[紅海椒]。郭沫若的故鄉(xiāng)在吃辣的四川樂山,紅海椒人人皆知。這樣的隱喻讓Marian 凍紅的鼻子很形象生動地再現(xiàn)于目的語讀者眼前。
[風(fēng)中薔薇花]像[深水中的魚],像[心中的人]。這組隱喻目標(biāo)域是詩歌的標(biāo)題,正文中的始源域與標(biāo)題目標(biāo)域之間產(chǎn)生映射。郭沫若將譯文處理為無比喻的“水中有魚,心中有君”,并增加一句“魚難離水,君是我心”。譯文意蘊(yùn)不減,詩意更濃??胺Q絕妙。
郭沫若的翻譯字字斟酌、句句考量,盡顯大師風(fēng)范。這也是對郭沫若先生“風(fēng)韻譯”的最好詮釋。
《英》這本譯作,取材內(nèi)容廣博,主題多樣,具有深厚的文學(xué)文化內(nèi)涵。本文通過精讀原詩,在認(rèn)知架構(gòu)理論背景下,分析隱喻表達(dá),總結(jié)其主題,挖掘其中的語用功能。詩歌中的隱喻表達(dá)具有刻意性創(chuàng)新。本文重點(diǎn)分析《英》中的刻意性隱喻,從概念隱喻整合、概念隱喻成分變化、質(zhì)疑概念隱喻幾個(gè)方面,詳述隱喻的語篇功能,并分析品鑒郭沫若的譯文,最后總結(jié)出刻意隱喻表達(dá)翻譯過程中,郭沫若先生的技巧與策略:更改隱喻中的始源域、增添始源域;調(diào)整語序,動態(tài)突顯映射;適當(dāng)增譯、改譯;隱喻從有到無,或從無到有進(jìn)行再創(chuàng)造。郭沫若譯本最大程度再現(xiàn)了原詩的精髓,合理地再創(chuàng)造,將詩意發(fā)揮到極致,可敬可嘆。