亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本的判詞語言特征比較:基于語料庫視角

        2022-09-22 08:27:22余惠蘭
        關(guān)鍵詞:形符高頻詞詞頻

        余惠蘭

        (泉州信息工程學(xué)院,福建 泉州 362000)

        作為一部中國(guó)經(jīng)典文學(xué)杰作,《紅樓夢(mèng)》的國(guó)際傳播價(jià)值經(jīng)久不衰,其外文譯本多達(dá)十幾種。而其英譯版本,當(dāng)數(shù)楊憲益、霍克斯二位的譯本最負(fù)盛名。歷年來,諸多學(xué)者從語用學(xué)、術(shù)語學(xué)、文學(xué)翻譯批評(píng)等視角對(duì)二者譯本進(jìn)行比較研究,領(lǐng)略二者各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)采。本文擬基于語料庫,以《紅樓夢(mèng)》中的人物判詞為原始文本,比較二者譯本的英譯語言特征,從另一個(gè)視角窺探經(jīng)典譯作的可借鑒之處。

        一、語料庫建庫和研究工具

        語料庫語言學(xué)研究語言意義,其研究的主要對(duì)象是文本[1]。因此,我們首先從楊憲益和霍克斯的英譯本中提取這14首判詞的英譯文,建成兩個(gè)微型語料庫,分別命名為Corpus of Yang′s Version和Corpus of Hawks′ Version,縮寫為CYV和CHV。然后利用英國(guó)利物浦大學(xué)Mike Scott開發(fā)研制、牛津大學(xué)出版社出版的單語語料庫工具WordSmith5.0,分別統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)微型語料庫的庫容量(size)、類符(token)、形符(type)、類符/形符比(TTR)、單詞的頻率(frequency)等,再將英譯文拷貝到英國(guó)蘭開斯特語料庫建設(shè)的在線賦碼網(wǎng)站進(jìn)行詞性賦碼,便于研究時(shí)利用賦碼檢索,統(tǒng)計(jì)出譯文用詞的詞匯密度和詞性分布,該賦碼網(wǎng)站的網(wǎng)址為http://ucrel-api.lancaster.ac.uk。統(tǒng)計(jì)譯文用詞的詞性分布時(shí),我們使用的語料庫檢索軟件是日本早稻田大學(xué)科學(xué)工程學(xué)院科學(xué)工程英語教育中心Laurance Anthony博士開發(fā)的AntCon.3.2.1w。討論詞頻概貌時(shí),我們使用了新西蘭學(xué)者P. Nation和A. Coxhead設(shè)計(jì)的軟件RANGE。該應(yīng)用軟件Range以詞頻分析為基礎(chǔ),使用頻率較高的版本自帶三個(gè)底詞詞表。前兩個(gè)詞表包含出現(xiàn)頻率最高的2000詞取自于Michael West在1953年編輯出版的《通用英語詞表》(A General Service List of English Words)。第三個(gè)詞表包含的單詞取自于Coxhead(2000)的“學(xué)術(shù)英語詞表”(Academic Word List)。

        二、數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)分析

        (一)語料庫基礎(chǔ)數(shù)據(jù)

        我們利用Word Smith 5.0中的Word List功能,對(duì)兩個(gè)語料庫進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),摘取了詞符、類符/形符比、類符和平均詞長(zhǎng)等主要數(shù)據(jù)(見表1)。

        表1 兩個(gè)語料庫的基本數(shù)據(jù)

        從表1我們可以看出,在四項(xiàng)基礎(chǔ)數(shù)據(jù)方面,兩個(gè)譯本幾乎沒有差別。英譯這14首判詞時(shí),楊譯本使用了466個(gè)形符,比霍譯本多2個(gè);如果我們不重復(fù)計(jì)算形符數(shù),只統(tǒng)計(jì)類符,楊譯本比霍譯本多出7個(gè)。在形符/類符比或形次比方面,楊譯本比霍譯本高出1.38個(gè)百分點(diǎn)。結(jié)合現(xiàn)有學(xué)者的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的形符/類符比均高于一般文獻(xiàn)的形符/類符比。例如,桂詩春先生自建英語學(xué)科語料庫,探討英語語言學(xué)的語體時(shí),發(fā)現(xiàn)英語語言學(xué)學(xué)科的形符/類符比為40.64[2];呂榮等研究許淵沖翻譯宋詞的語言特征時(shí),發(fā)現(xiàn)譯文的形符/類符比為49.96,英語本族語原創(chuàng)詩歌的形符/類符比為50.64[3];高博&陳建生利用語料庫,以《詩經(jīng)》英譯本為例,探討了中國(guó)古典詩詞譯本中的翻譯共性,發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)》翻譯譯本的形符/類符比為42.06,與其對(duì)應(yīng)的參照語料庫,即Whitman, Keats, Yeats, Byron等英美著名詩人的英語原創(chuàng)詩歌,它的形符/類符比為47.70[4];形符/類符比反映的是文本信息的承載量;魏黎研究了《醉翁亭記》的6個(gè)英譯本,結(jié)果顯示,它們的形符/類符比分別為52.99、45.50、49.27、52.34、51.69和48.71[5];理雅各(James Legge)、高本漢(Bernhard Karlgren)、彭馬田(Martin Palmer)和杜瑞清先后翻譯過我國(guó)上古歷史文獻(xiàn)和部分追述古代事跡的《尚書》,葛厚偉以這四個(gè)英譯本為基礎(chǔ),利用語料庫語言學(xué)研究方法,探討了這些英譯本的詞匯特征,發(fā)現(xiàn)它們的形符/類符比分別為38.5、36.89、38.64和41.88[6]。形符即單詞,一個(gè)文本中它可以反復(fù)計(jì)算,出現(xiàn)一次,計(jì)為一個(gè)形符;而類符指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),即不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù),一個(gè)文本中重復(fù)出現(xiàn)的形符只作一個(gè)類符。形符和類符之間的比值,是衡量譯者在譯文中使用不同單詞的比重,反映的是詞匯的寬度,即詞匯的重復(fù)率越低,形符和類符之間的比值越大。換個(gè)角度來說,比值越大,說明譯者駕馭詞匯的能力越強(qiáng)。在平均詞長(zhǎng)方面,楊譯本比霍譯本高出0.02。呂榮等基于語料庫的研究顯示,許淵沖英譯宋詞時(shí),英譯文的平均詞長(zhǎng)是3.96,與之對(duì)比的本族語原創(chuàng)詩歌的平均詞長(zhǎng)是4.04。理雅各(James Legge)、高本漢(Bernhard Karlgren)、彭馬田(Martin Palmer)和杜瑞清等英譯版《尚書》,譯本的平均詞長(zhǎng)分別為4.41、4.40、4.30和4.72。英語文本的平均詞長(zhǎng)大約為4。如果遠(yuǎn)高于4,就意味著文本的語言比較復(fù)雜深?yuàn)W[7]。上表的數(shù)據(jù)顯示,楊譯本的平均詞長(zhǎng)為4.29,霍譯本的平均詞長(zhǎng)為4.31。由此可見,兩個(gè)譯本的語言均較為復(fù)雜,而霍譯本略甚。

        (二)譯文的詞匯密度

        詞匯密度(lexical density)指實(shí)詞(lexical words/ content words)在研究文本中的比重,常見的詞匯密度計(jì)算辦法是Ure(1971)和Halliday主張的按照實(shí)詞和總詞數(shù)的百分比來計(jì)算,即研究中所建語料庫里實(shí)詞的形符數(shù)與該語料庫總形符數(shù)之間的百分比。英語中的實(shí)詞由名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞構(gòu)成,它們都有信息負(fù)載量,能夠向讀者傳遞出具體的、有意義的信息,而虛詞包括代詞、連詞、介詞、冠詞等。兩個(gè)小型語料庫的實(shí)詞分布和詞匯密度(見表2)。

        表2 兩個(gè)譯本的詞匯密度

        在基于語料庫的研究中,我們常常將某個(gè)詞在兩個(gè)語料庫中檢索到的頻率,參照兩個(gè)語料庫的容量,通過卡方檢驗(yàn)進(jìn)行對(duì)比,以此確定兩個(gè)學(xué)習(xí)者群體在使用這些單詞時(shí)是否存在顯著差異。從表2我們可以看出,楊譯本和霍譯本在名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞這四類實(shí)詞中,盡管使用的頻次有細(xì)微差異,但卡方檢驗(yàn)顯示,兩個(gè)譯本的實(shí)詞分布沒有明顯差異。只是與霍譯本相比,楊譯本在名詞方面存在少用情況,而在其余三類詞均存在超用情況。就詞匯密度而言,判詞這兩個(gè)譯本的詞匯密度相當(dāng),但高出類似文本的詞匯密度。葛厚偉研究《尚書》的四個(gè)譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)它們的詞匯密度分別是51.73、55.49、54.53和52.87;楊廷君、張建理的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)優(yōu)秀博士論文英文摘要的詞匯密度是53.14,與其對(duì)應(yīng)的母語者博士論文英文摘要的詞匯密度是55.74;魏黎研究《醉翁亭記》的六個(gè)英譯本語言特征,結(jié)果顯示,它們的詞匯密度分別為51.67、55.29、53.28、56.01、55.41和55.08。詞匯密度反映了文本信息的承載量。詞匯密度越大,實(shí)詞數(shù)量就越多,文本信息量越大,閱讀難度相應(yīng)增加;反之,則越低[8]。上表數(shù)據(jù)顯示,楊譯本的詞匯密度為61.37,霍譯本的詞匯密度為60.34,均超過60??梢妰蓚€(gè)譯本的信息承載量大,閱讀難度較高,而楊譯本更甚。

        (三)譯文的高頻詞分析

        詞頻,即單詞在某一文本中出現(xiàn)的頻率,對(duì)語料庫研究至關(guān)重要。我們建設(shè)語料庫,開展語言研究,在很大程度上歸結(jié)于頻率間的對(duì)比。語料庫內(nèi)部詞匯或短語的比較和兩個(gè)或多個(gè)語料間的比較,最終往往以檢索到的頻率進(jìn)行比較。而高頻詞是語料庫中出現(xiàn)頻率較高的單詞。高頻詞與語體風(fēng)格密切相關(guān),其在不同語體中頻率上的差異可以作為我們判斷不同文體的重要標(biāo)志。通過高頻詞,我們可以關(guān)注語言共性。下面我們通過表3討論兩個(gè)譯本中的高頻詞。

        表3 兩個(gè)譯本前20位高頻詞對(duì)比

        表3是我們利用Wordsmith統(tǒng)計(jì)出來的詞頻和詞頻比例。分析兩個(gè)譯本各自的20個(gè)高頻詞,我們發(fā)現(xiàn)楊霍兩位譯者在用詞習(xí)慣方面存在不同程度的區(qū)別。具體如下:

        兩個(gè)譯本的高頻詞中同時(shí)包括10個(gè)單詞,說明兩位譯者用詞的傾同性較高。這10個(gè)單詞是:the, a, and, to, of, in, by, when, must和her;卡方檢驗(yàn)顯示,兩個(gè)譯本使用這10個(gè)詞時(shí),沒有出現(xiàn)明顯的差異;

        1.兩個(gè)譯本排在首位的高頻詞都是定冠詞the,楊譯本的頻率為23,霍譯本為21;

        2.兩個(gè)譯本這20個(gè)高頻詞的總頻次很接近,楊譯本合計(jì)164次,霍譯本合計(jì)160次;頻次的遞減幅度非常接近。楊譯本有5個(gè)單詞的使用頻次在13次及以上,而霍譯本只有4個(gè)單詞的出現(xiàn)頻率超過13次;兩個(gè)譯本的第20個(gè)高頻詞均只出現(xiàn)3次;

        3.兩個(gè)譯本的高頻詞主要是虛詞,雖有名詞、動(dòng)詞和形容詞,但它們占的比例很小。楊譯本的這20個(gè)高頻詞涉及7個(gè)詞類:動(dòng)詞(be, is和must)、代詞(she, her和this)、介詞(to, in, of, by, for和from)、形容詞(sweet)、名詞(spring)、連詞(and, but和when)、冠詞(the和a),另外一個(gè)單詞as跨兩個(gè)詞類:連詞(3次)和介詞(1次);霍譯本的這20個(gè)單詞涉及7個(gè)詞類:介詞(of, in, with, by和to)、動(dòng)詞(must, was, shall, born, came)、冠詞(the和a)、連詞(when和and)、副詞(yet)、代詞(you, your和her),另一個(gè)單詞end,2次用作動(dòng)詞,1次用作名詞。從詞類數(shù)量可以看出,兩個(gè)譯本的高頻詞中,介詞最多。

        4.兩個(gè)譯本的這40個(gè)高頻詞均只有1個(gè)音節(jié);楊譯本這20個(gè)單詞的平均字母數(shù)只有2.95,霍譯本的為3.10;

        5.在人稱代詞方面,兩個(gè)譯本的高頻詞均有人稱單詞her,但頻率差異很大。楊譯本使用了21次,而霍譯本只使用了5次;但霍譯本使用了your(15次)和you(10次)。顯然,楊譯本采用的是第三人稱的視角來敘述人物故事,而霍譯本講述人物的生平故事時(shí)采用的是第二人稱[9]。上述差異說明兩位譯者選取了不同的人稱視角指代主人公,其情感傾向有所不同。

        (四)譯文的詞頻概貌

        詞是一個(gè)具有形式與意義雙重特征的語言單位。我們?cè)谌粘UZ言交際中,接觸的是詞的形式,聯(lián)想的是詞的意義。用索緒爾的話說,詞的形式是能指,詞的意義是所指[10]。詞匯的使用絕不僅僅是單個(gè)詞匯的問題,詞匯是與語法、句法相對(duì)而言的。我們要使用語言,根據(jù)語法規(guī)則從大腦提取詞匯時(shí),有諸多因素影響我們的提取速度,如詞頻(frequency)、詞匯歧義(lexical ambiguity)、詞素結(jié)構(gòu)(morphological complexity)、詞匯性(lexicality)。詞頻是詞匯認(rèn)知中的一個(gè)重要變量。提取總量多、頻率高的詞匯逐漸發(fā)展成為自主詞匯;提取少、頻率低的單詞則構(gòu)成聯(lián)想詞匯。研究表明,高頻詞認(rèn)知的閾限低,容易被激活,檢索起來快,所需時(shí)間短;而低頻詞的認(rèn)知閾限高,激活需要更多的時(shí)間和信息[11]。那么,《紅樓夢(mèng)》這14首判詞英譯本所用單詞的詞頻如何呢?我們利用語料庫分析工具Range統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)譯本的單詞詞級(jí)(見表4)。

        表4 兩個(gè)判詞英譯本的詞頻概貌

        表4中,“詞頻”一欄的0-1000表示使用頻率最高的1000個(gè)詞族,1001-2000表示使用頻率次高的1000個(gè)詞族,Academic是學(xué)術(shù)詞匯,內(nèi)含570個(gè)詞族。從表4可以看出,軟件Range統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,兩個(gè)譯本的形符分別為:楊譯本295個(gè),霍譯本296個(gè)。但這兩個(gè)譯本的形符在詞表中的分布有差異。楊譯本有形符295個(gè),出現(xiàn)在三個(gè)詞匯表的數(shù)量分別是183(62%)、31(10.50%)和2(0.7%),三個(gè)詞匯表中出現(xiàn)的形符共計(jì)216個(gè)(22.90%),沒有出現(xiàn)在詞匯表中的形符為79(27.10%);而霍譯本中,形符為296個(gè),出現(xiàn)在三個(gè)詞匯表中的數(shù)據(jù)分別為184(64.8%)、37(13%)和2(0.7%),三個(gè)詞匯表中的數(shù)據(jù)合計(jì)為296(79.4%),沒有出現(xiàn)在詞匯表中的形符為61(20.6%)。簡(jiǎn)單地從數(shù)據(jù)來看,霍譯本在三個(gè)詞表中的單詞比楊譯本多出6.5個(gè)百分點(diǎn)。這樣的形符分布有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的差異嗎?卡法檢驗(yàn)結(jié)果顯示,在形符分布上,三個(gè)詞表的P值分別為0.289、0.448和0.997,均大于0.05,說明盡管霍譯本譯文的單詞比楊譯本的單詞稍微簡(jiǎn)單,但它們?cè)谠~匯表上的分布沒有明顯差異。我們使用同樣的方法,檢測(cè)了類符和詞族的卡方值,得到的結(jié)果與形符一樣,兩個(gè)譯本之間差別細(xì)小,均沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)上的差異,即無統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性差異。上表數(shù)據(jù)顯示,楊霍譯本所呈現(xiàn)的譯作水平相當(dāng)。

        三、結(jié)語

        翻譯是指人或機(jī)器將源語文化信息變化為目的語以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)[12]。譯者從一個(gè)既定的框架出發(fā),該框架由原文作者從自己已有的部分原型場(chǎng)景庫提取而來。基于該框架,譯者首先作為讀者根據(jù)自己經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)在知識(shí)建立自己的場(chǎng)景,并以非母語講話者的身份,激活不同于原文作者意圖或目標(biāo)語言講話者的場(chǎng)景?!都t樓夢(mèng)》英譯全譯本中,楊憲益先生與其夫人戴乃迭合譯的楊譯本和牛津大學(xué)中文系教授、著名漢學(xué)家霍克斯與其女婿閔福德合譯的霍譯本,是當(dāng)今世上好評(píng)如潮的兩個(gè)譯本。

        本文利用語料庫語言學(xué)研究方法,從形/次比、詞匯密度、高頻詞和詞匯概貌等方面對(duì)比分析了楊譯本和霍譯本的語言特征。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的形/次比均明顯高于《尚書》、宋詞等英譯文,閱讀難度較大;兩個(gè)譯本的詞匯密度相當(dāng),均超過60。兩個(gè)譯本雖然在動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞這些實(shí)詞應(yīng)用方面存在頻率上的差異,但這些差異均無統(tǒng)計(jì)學(xué)上顯著性差異特征;譯文的高頻詞分析顯示,在20個(gè)高頻詞中,兩個(gè)譯本有10個(gè)高頻詞相同。卡方檢驗(yàn)顯示,這10個(gè)共同用高頻詞的使用頻率沒有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著差異,但在人稱使用方面,楊譯本采用了第三人稱視角來敘述人物故事,而霍譯本講述人物的生平故事時(shí)采用的是第二人稱;詞頻概貌統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,霍譯本的用詞比楊譯本稍微簡(jiǎn)單,在三個(gè)詞表內(nèi)的百分比高出楊譯本6.5個(gè)百分點(diǎn),但沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)上的差異性?;谡Z料庫的英譯文本語言特征比較,數(shù)據(jù)量化、維度多重、可操作性強(qiáng),不失為一種具有借鑒意義的研究視角。

        猜你喜歡
        形符高頻詞詞頻
        近二十年形聲字形符研究綜述
        從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
        ——以“人”“彳”字部為例
        30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營(yíng)建要素研究
        園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
        28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
        ——以滿洲里學(xué)院為例
        “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
        遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
        詞頻,一部隱秘的歷史
        国产中文aⅴ在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 无人视频在线观看免费播放影院| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 白白色免费视频一区二区在线| 一区二区和激情视频| 国产成人乱色伦区| 免费精品美女久久久久久久久久| 国产精品一区二区黄色片| 免费一级淫片日本高清| 日本牲交大片免费观看| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 日本在线一区二区在线| 男人的天堂av高清在线| 久久精品国产第一区二区三区| 狠狠丁香激情久久综合| 国产一区精品二区三区四区| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 在线观看国产成人av片| 国产美女a做受大片免费| 亚洲av在线观看播放| 啦啦啦中文在线观看日本| 色爱区综合激情五月综合小说| 国产精品女同久久久久久| 亚洲av老熟女一区二区三区| 久久精品国产成人| 久久尤物AV天堂日日综合| 91国语对白在线观看| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 91免费国产| 男女做羞羞事的视频网站| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 久久综合久久综合久久| 午夜精品久久久久久毛片| 黄色网址国产| 青青草好吊色在线视频| 久久精品国产99国产精偷| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲av网站首页在线观看|